アリス マッドネス リターンズ | Alice: Madness Returns dialogue and cinematic subtitles
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Memories & Cinematics
[Subtitles] | ||
LOADING_TEXT | L O A D I N G | L O A D I N G |
LOADING_HINT_001 | 歯を集めて武器をアップグレードできます | Collect Teeth to upgrade weapons. |
LOADING_HINT_002 | 敵に掴まれたら、回避か小さくなれば逃れられます | Grabbed by an enemy? Escape using Dodge or Shrink. |
LOADING_HINT_003 | 黒板には重要ヒントが満載 | Chalkboard lessons offer important tips. |
LOADING_HINT_004 | 周囲を見まわして、耳をすませる。 ブタ鼻を見逃さないように! | Be alert! Listen and look out for Pig Snouts! |
LOADING_HINT_005 | ヒステリーモードになれば大勢の敵を効果的に倒せますが、敵は歯を落としません | In Hysteria, you'll cut down enemy numbers fast - but they won't drop Teeth. |
LOADING_HINT_006 | 小さくなれば隠された道やヒントを発見できます | Shrink to reveal hidden paths and clues. |
LOADING_HINT_007 | 色々できる時限爆弾で敵の注意をそらせる | Divert enemies with the versatile Clock Bomb. |
LOADING_HINT_008 | 猫に注意していましょう。 困っている者には助言をくれます | Heed the cat. He offers hints to those in need. |
LOADING_HINT_009 | 壊せる容器は壊しましょう。 ライフ回復のバラや、武器アップグレードのための歯などがみつかるかもしれません | Break containers to find Roses for health, and Teeth for Weapon Upgrades. |
LOADING_HINT_010 | 道に迷ったら小さくなってみましょう。 道が見えるかもしれません | Lost? Shrinking may reveal the way. |
LOADING_HINT_011 | タイミングを合わせてカサでガードすれば、敵の攻撃の軌道を逸らすことができます | Redirect an enemy attack with a well-timed Umbrella block. |
LOADING_HINT_012 | 記憶は重要な過去の情報です | Memories provide important pieces of the past. |
LOADING_HINT_013 | 浮遊時間を長くすれば飛距離も稼げます | Float longer to gain more distance. |
LOADING_HINT_014 | もろい壁や床を破壊して新しい道を作りましょう | Destroy weak walls and floors to reveal new paths. |
LOADING_HINT_015 | 撃てるスイッチを探しましょう。 道が開くかもしれません | Look for switches to shoot - they may lead you in the right direction. |
LOADING_HINT_016 | ヴォーパルナイフは攻撃速度が速くて確実です | Vorpal Blade attacks are swift and keen. |
LOADING_HINT_017 | 距離がある敵は、ペッパーミルのコショウで味付けしましょう | Season enemies at range with quick bursts from the Pepper Grinder. |
LOADING_HINT_018 | ティーポットキャノンで敵を一掃できます | The Teapot Cannon can quickly dispose of groups of enemies. |
LOADING_HINT_019 | 敵に囲まれてしまったら、ホビーホースで道を切り開きましょう | Surrounded by enemies? Clear a path with the Hobby Horse. |
LOADING_HINT_020 | 時には破壊可能な容器の裏に隠し経路があることも | Hidden paths may be concealed by breakable containers. |
LOADING_HINT_021 | ホビーホースは敵の守りを崩し、大型の敵を気絶させます | The Hobby Horse smashes enemy defenses and stuns larger foes. |
LOADING_HINT_022 | ペッパーミルをアップグレードして連射速度を強化します | Upgrade the Pepper Grinder to increase the rate of fire. |
LOADING_HINT_023 | ティーポットキャノンをアップグレードして爆風の威力を強化します | Upgrade the Teapot Cannon to cause bigger explosions! |
LOADING_HINT_024 | ヴォーパルナイフをアップグレードすると、より速く効果的な攻撃が可能になります | Upgrade the Vorpal Blade for faster, more effective attacks. |
LOADING_HINT_025 | ホビーホースをアップグレードして大地を揺るがす力を得ます | Upgrade the Hobby Horse for earth-shaking power! |
LOADING_HINT_026 | 接近戦で単体の敵を攻撃するなら、ヴォーパルナイフがもっとも有効です | The Vorpal Blade inflicts the swiftest damage to a single target. |
LOADING_HINT_027 | ティーポットキャノンをタイミングよく撃ち込めば、大抵の敵を倒せるはずです | Few enemies can survive well-timed fire from the Teapot Cannon. |
LOADING_HINT_028 | 小さくなれば新しい道が見えることもあります | Shrink to discover rewarding hidden paths. |
LOADING_HINT_029 | 空中で素早くジャンプすることで、より高いジャンプが可能になります | Jump rapidly in mid-air to gain a boost in height. |
LOADING_HINT_030 | シュリンクフラワーが生えているところには、何か隠されているかも | Where Shrinking Violets grow, there's more to be seen. |
LOADING_HINT_031 | 行き先が分からなくなったら 縮小してみましょう | If you're feeling lost, using Shrink may lead the way. |
LOADING_HINT_032 | 距離があっても、ティーポットキャノンは破壊可能なオブジェクトを破壊できます | The Teapot Cannon destroys breakable surfaces at range. |
LOADING_HINT_033 | ヴォーパルナイフとホビーホースを交互に使って破壊力を増しましょう | Alternate Vorpal Blade and Hobby Horse attacks for powerful finishing hits. |
LOADING_HINT_034 | 時限爆弾とティーポットキャノンは恐るべき組み合わせです | The Clockwork Bomb and Teapot Cannon make a lethal pair. |
LOADING_HINT_035 | 公爵夫人は頑張りを見せたブタ鼻ハンターに褒美をとらせるはずです | The Duchess rewards the most diligent snout hunters. |
LOADING_HINT_036 | ティーポットキャノンの攻撃は広範囲の敵にダメージを与えます | Teapot Cannon splash will damage all nearby enemies. |
LOADING_HINT_037 | ティーポットキャノンは 攻撃の中心にいる敵に より大きいダメージを与えます | Enemies caught in the center of Teapot Cannon blast will suffer the most damage. |
LOADING_HINT_038 | ティーポットキャノンの攻撃が直接当たると、 もろい壁は崩れます | Score a direct hit with the Teapot Cannon to open enemy defenses. |
LOADING_HINT_039 | ヒステリーモードのアリスは攻撃力が上がります | On the edge of sanity, Alice can tap into Hysteria for increased power. |
LOADING_HINT_040 | ギリギリの状態を突破するには ヒステリーモードが有効です | Using Hysteria is the best chance of survival during a final stand. |
LOADING_HINT_041 | ヒステリーモード中の攻撃力はアップしますが、 敵は攻撃をかわす事もあります | Damage output greatly increases during Hysteria, but enemies can still defend. |
LOADING_HINT_042 | ヒステリーモード中、 できるだけ敵を倒して ライフを回復しましょう | Be sure to harvest enemies for Health during Hysteria. |
LOADING_HINT_900 | 破壊可能オブジェクトに潜む スリザリング・ルインには 気をつけて! | Beware of Slithering Ruin hiding in breakable containers. |
LOADING_HINT_901 | スリザリング・ルインが 逃げる前に攻撃しましょう | Kill Slithering Ruin quickly, before they escape. |
LOADING_HINT_910 | インシディアス・ルインは群がって 攻撃をしてきます | Insidious Ruin attack quickly and move in groups - stay clear using Dodge. |
LOADING_HINT_911 | インシディアス・ルインは 防御能力がありません。 できるだけ早く倒してしまいましょう | Insidious Ruin possess no defenses. Finish them quickly to thin out enemy numbers. |
LOADING_HINT_920 | メナシング・ルインは しつこい敵です。 気をつけましょう | Menacing Ruin are incredibly resilient. Engage with caution. |
LOADING_HINT_921 | メナシング・ルインの攻撃は カサで跳ね返す事もできます | Menacing Ruin defense can be penetrated using Deflect. |
LOADING_HINT_922 | メナシング・ルインは ペッパーミルの攻撃を跳ね返す能力を持っています | Beware - Pepper Grinder shots may be deflected by Menacing Ruin. |
LOADING_HINT_923 | メナシング・ルインは体力が減ると 怒涛の攻撃を仕掛けてきます | When near defeat, Menacing Ruin become enraged. Dodge to avoid being rammed. |
LOADING_HINT_924 | メナシング・ルインは 飛び道具など 遠隔から攻撃をして ダメージを与えておきましょう | Combine ranged attacks with Deflection to maximize damage against Menacing Ruin. |
LOADING_HINT_930 | ドリフティング・ルインは カサを有効に使って 倒しましょう | Take down Drifting Ruin quickly using the Umbrella to Deflect incoming attacks. |
LOADING_HINT_931 | ドリフティング・ルインの攻撃は カサで跳ね返しましょう | Deflect Drifting Ruin attacks using the Umbrella. |
LOADING_HINT_932 | ドリフティング・ルインが 動けなくなった隙を見て とどめを差しましょう | Make sure to finish off Drifting Ruin quickly when grounded. |
LOADING_HINT_933 | ドリフティング・ルインの 破壊力を侮らないように! | Don't underestimate Drifting Ruin - their attacks can be devastating. |
LOADING_HINT_934 | ドリフティング・ルインの残骸には気をつけましょう | Stay clear of the residual Ruin left after a Drifting Ruin attack. |
LOADING_HINT_935 | ドリフティング・ルインの防御がはがれるまで むやみにペッパーミルを使うのは 避けましょう | Don't waste ammo - Drifting Ruin are invulnerable until a face is exposed. |
LOADING_HINT_940 | コロッサル・ルインは炎を吐くので 距離を保ちましょう | Stay at range when Colossal Ruin employ a flamethrower attack. |
LOADING_HINT_941 | コロッサル・ルインの攻撃範囲は広いので 注意してください | Colossal Ruin can bombard a wide area. Dodge or Block to avoid damage. |
LOADING_HINT_942 | コロッサル・ルインとの対決は 動き続けるほうが有利です | When facing Colossal Ruin, don't stop moving! |
LOADING_HINT_943 | コロッサル・ルインに近すぎると 捕まえられてしまいます | Maintain distance from Colossal Ruin to avoid being snatched up. |
LOADING_HINT_944 | コロッサル・ルインは ノーガードになった 顔を狙いましょう | Weaken Colossal Ruin by destroying the exposed faces. |
LOADING_HINT_100 | ハイ・ストリートは堕落を名誉の勲章のように見せびらかす! | The High Street wears degradation like a badge of honor! |
LOADING_HINT_101 | ラトレッジ病院ではみんな、幻覚を見るために努力していた! | At Rutledge Asylum we earned our hallucinations! And paid for them. |
LOADING_HINT_102 | 記憶の1つ1つを集めて大切にし、費やしたものを数えるな | Collect and treasure every memory and never count the cost. |
LOADING_HINT_103 | ハッターを見つけたら、思い出して。 ハッターは後で売れそうなものは、絶対に人にあげないって | When you find Hatter, remember: he never gave away what he might sell. |
LOADING_HINT_104 | 失われた腕と脚を探すのが、どうしてスナイプ狩りみたいなものなの? | How is a search for missing appendages like a snipe hunt? |
LOADING_HINT_105 | 三月うさぎとヤマネが人をだますかって? あたりまえでしょ。 ブタが空を飛ぶ国なんだから | Hare and Dormy, masters of deceit? Why not? Pigs fly here. |
LOADING_HINT_200 | ナニーは冴えてて、私のとっておきの隠れ場所を知ってた。 でも私も彼女の隠れ場所を知ってた | Nanny was clever. She knew all my best hiding places. But I knew hers. |
LOADING_HINT_201 | ホワイトチャペルはロンドンの黒い腹ではなく、むしろ頭と、そして股間なのだと主張したい | Whitechapel isn't London's wicked underbelly. It's the head...and nether regions. |
LOADING_HINT_202 | ウミガメモドキがいったい何類の動物なのかどうか? 両方なんだろうけど | Who knows if Turtle's "Mock" is verb or adjective? Probably both. |
LOADING_HINT_203 | あの大工ならではね! いつでも社会を再構築するとかいって、自分の言いたいことを主張してる | Typical of Carpenter! Always asserting self-serving claims to rebuilding society. |
LOADING_HINT_204 | 脚本を受け取り、音楽隊を手伝い、スターたちのご機嫌をとる。 大工は人に命令するが、言うことは聞かない! | Fetch the script, assist the musicians, coddle the stars. Carpenter gives orders but takes none! |
LOADING_HINT_205 | 混乱した魂が、亡霊となった魂を救うなんて。 これは見返り、それとも罰? | A confused soul charged with freeing lost ones. Is it reward or punishment? |
LOADING_HINT_300 | ライムハウスも大変ね。 人々に薬物と結核とコレラの望まざる巣窟とか言われていて | Poor Limehouse is the hapless hub for opium, tuberculosis, and cholera. |
LOADING_HINT_301 | ミスター・ラドクリフはいつも自宅にいるけど、滅多に返事してくれない。 明らかに客が嫌いなんだね | Mr.Radcliffe is always at home - but rarely in. He dislikes clients. |
LOADING_HINT_302 | イモ虫はいつでも何だか賢そうだった。 助言を聞きに行くべきね | Caterpillar always had a wise way about him. I'd best seek his advice. |
LOADING_HINT_303 | どうしてアリたちはこんなにもやられちゃったんだろ? 山頂を目指す努力の甲斐があるといいけど | Why have the ants suffered so? I hope the struggle to reach the peak is worth it. |
LOADING_HINT_400 | 留置場と精神病院は共通点がありすぎる。 相当悲しいことよね | Gaols and insane asylums have too much in common. Seems more than a pity. |
LOADING_HINT_401 | 監獄の最大の魅力は釈放時の爽快感 | Nothing about gaol is as good as leaving it. |
LOADING_HINT_402 | 時間が女王の城に多大な被害を与えている。 自業自得でもあるんだが | Time has taken a terrible toll on the Queen's castle. But no more than it deserved. |
LOADING_HINT_403 | 女王であれば明かりはそこらにも、頭の下にも隠さないはず | A Queen never hides her light under a bushel - nor her head. |
LOADING_HINT_500 | 私は前回、ラトレッジを去る時に正面玄関から出た。 その選択肢はもうないのね! | I left Rutledge by the front door last time. That option is not available! |
LOADING_HINT_501 | 私の記憶の断片を見て。 過去は死んでいないし、過去ですらない | See the remnants of my memory. The past is not dead. It's not even past. |
LOADING_HINT_502 | どんな子供も助けを必要としている。 迷っているからといって見放していいはずもない | All children deserve help. None are so lost that they may be abandoned. |
LOADING_HINT_503 | この堕落の黒幕を突き止め、その所業をやめさせないと | The master of this depravity must be exposed and his practice proscribed. |
LOADING_HINT_600 | 復讐は実は正義の別名なのかしら? | Might revenge be just another name for justice? |
LOADING_HINT_601 | 汽車を止めるのも壊すのも、実は一緒のことかしら? | When is stopping a train the same as destroying it? |
LOADING_HINT_700 | 無口な者たちは腹を空かせないという。 自分の言葉をのんでるからとか | The taciturn are never hungry. They eat their words. |
LOADING_HINT_701 | 生きた記憶の弊害になるのは時間だけではないと聞いたけど、きっとそうね | Time is not the only impediment to vivid memory. |
LOADING_HINT_702 | 時々自問自答する。 生きている者の悪口を言えるなら、死んだ者の悪口はご法度か? | If the living can be spoken ill of, why not the dead? |
LOADING_HINT_703 | お母さんは、秘密というものはお互いに話さないからこそ秘密なのよ、と主張していた | A secret is only a secret when it is unspoken to another. |
LOADING_HINT_704 | 頭が雲の中に入ると、心が湿ってくるというわね | When one's head's in the clouds, one's heart gets wet. |
LOADING_HINT_705 | 立って待っている者たちは何を仕えることができるの? | What is truly served by those who stand and wait? |
LOADING_HINT_706 | もぐら山から山脈を育て上げる者たちには、絶賛する者と非難する者とが同じくらいいる | As many praise those who make mountains from molehills as vilify them. |
LOADING_HINT_707 | 離れることで恋しさが増すなら、近くにいたらどうなるのかしら | If absence makes the heart grow fonder, what does presence make? |
LOADING_HINT_708 | 知らぬが仏というけれど、それは死ななかった場合 | Ignorance is bliss, when it's not fatal. |
LOADING_HINT_709 | 恐怖が扉から入ってくると、真実が窓から飛び去る | When fear comes in the door, truth flies out the window. |
LOADING_HINT_710 | 富は過大評価され、価値は過小評価される | Worth's been underrated since wealth's been overvalued. |
LOADING_HINT_711 | 長い直線道路は意欲ある御者をも眠らせる | Long, straight roads put even attentive workmen to sleep. |
LOADING_HINT_712 | 言い争うには馬鹿が2人は必要なのよ | It takes at least two fools to argue. |
LOADING_HINT_713 | 聞こうとしない者ほど聞こえない者はいない | None are so deaf as those who will not hear. |
LOADING_HINT_714 | 風が強いとカラの船でも音を立てる | In a stiff wind, even empty vessels can make a terrible commotion. |
LOADING_HINT_715 | 子供は目で見るべきで、耳で聞くべきではない、という言い回しは功罪様々でしょうね | Few maxims have caused greater harm than "children should be seen, not heard". |
LOADING_HINT_716 | 仕事そのものにやり甲斐があるなら、それ以上の正当化は不要よ | If a job's worth doing, no further justification is required. |
LOADING_HINT_717 | 逃げるが勝ち、という言葉は勝者の口から聞くことが多い気がするわ | Only the victorious insist that discretion is part of valor. |
LOADING_HINT_810 | ボルターフライは 攻撃前に光ります。 タイミング良く 避けましょう | Bolterfly heads shimmer before attacking - dodge to escape their grasp. |
LOADING_HINT_811 | ボルターフライの巣は できるだけ早く破壊しましょう | Eliminate Bolterfly Hives as soon as possible - or face an endless swarm. |
LOADING_HINT_812 | ボルターフライが接近する前に 飛び道具で攻撃しましょう | Shoot down Bolterfly swarms at range before they can attack. |
LOADING_HINT_813 | マッドキャップの盾は時限爆弾には耐えられません | Madcap shields can't withstand the Clockwork Bomb. |
LOADING_HINT_814 | マッドキャップは盾のガードをやめる時があります。 隙を狙いましょう | Watch for taunting Madcaps - they'll drop their guard when doing so. |
LOADING_HINT_815 | アイポットは目を狙いましょう | Eyepot armor can withstand most attacks, but pepper to the eye leaves them vulnerable. |
LOADING_HINT_816 | アイポットを時限爆弾で驚かせましょう | Hit Eyepots with a nasty surprise using the Clockwork Bomb. |
LOADING_HINT_820 | ホビーホース攻撃の後にヴォーパルナイフの攻撃でコンボを決めましょう | Follow up Hobby Horse attacks with the Vorpal Blade for a quick finishing combo. |
LOADING_HINT_821 | さまよう亡霊は攻撃時に隙を見せます | Lost Souls often reveal weakness when on the offensive. |
LOADING_HINT_822 | タイミングを見て 攻撃をしましょう | Wait for the right moment to engage a Lost Soul - they remain ghostly unless attacking. |
LOADING_HINT_823 | さまよう亡霊は時に 不意打ちを仕掛けてきます。 気をつけましょう | Watch out for Lost Soul sneak attacks. Be prepared to Dodge quickly. |
LOADING_HINT_824 | さまよう亡霊は 必ずしも悪者では ないようです | Lost Souls might not be all bad. |
LOADING_HINT_825 | キャノン・クラブの殻は非常に堅いので、 腹の底を狙いましょう | Cannon Crab armor is almost impregnable, but their underbelly is weak. |
LOADING_HINT_826 | キャノン・クラブは 弾を跳ね返されると ひっくりかえります | Punch through Cannon Crab defense using Deflect. |
LOADING_HINT_827 | キャノン・クラブは、 大砲を破壊されると 接近してきます | When Cannon Crabs are disarmed, they will close to melee range. |
LOADING_HINT_828 | キャノン・クラブの 大砲を破壊すれば 打撃攻撃も有効になります | Once disarmed, Cannon Crabs can be flipped with a Hobby Horse combo. |
LOADING_HINT_870 | マッドキャップの盾はホビーホースで破壊できます | Shatter Madcap shields with the Hobby Horse. |
LOADING_HINT_871 | ドリフティング・ルインはティーポットキャノンで攻撃しましょう | Eliminate Drifting Ruin quickly with a well timed Teapot Cannon shot. |
LOADING_HINT_872 | インシディアス・ルインの群れは ティーポットキャノンで一掃しましょう | Charge the Teapot Cannon to decimate clustered groups of Insidious Ruin. |
LOADING_HINT_873 | インシディアス・ルインは ティーポットキャノンの前では非力です | Insidious Ruin can't stand up to a direct hit from the Teapot Cannon. |
LOADING_HINT_830 | サムライ・ワスプは剣術に長けています。 打撃攻撃のタイミングは慎重に | Samurai Wasps are expert duelists - time melee strikes carefully. |
LOADING_HINT_831 | ホビー・ホースでサムライ・ワスプの防御を無効にしましょう | Crush Samurai Wasp defenses with the Hobby Horse. |
LOADING_HINT_832 | サムライ・ワスプの気を引きつけて、 有利に戦いを進めましょう | Divert Samurai Wasp attention to gain the upper hand. |
LOADING_HINT_833 | サムライ・ワスプは ティーポットキャノンの攻撃さえ 簡単に避けてしまいます | Teapot Cannon attacks are easily dodged by nimble Samurai Wasps. |
LOADING_HINT_834 | インク・ワスプとは可能な限り 距離を置きましょう | Stay clear of Ink Wasps to avoid being stung. |
LOADING_HINT_835 | インク・ワスプが出てくる石碑を壊すと それ以上は増えません | Destroy Ink Tablets to stem the Ink Wasp flow. |
LOADING_HINT_836 | 敵が多い場合は まずインク・ワスプから 倒していきましょう | Eliminate Ink Wasps quickly when facing larger groups. |
LOADING_HINT_837 | ダイミョウ・ワスプの空からの攻撃は強力です | Watch out for powerful ranged assaults when Daimyo Wasps take to the air. |
LOADING_HINT_838 | まずはダイミョウ・ワスプの鎧を破壊しましょう | A Daimyo Wasp is nothing without armor. Strip it away piece by piece to finish the fight. |
LOADING_HINT_839 | 強力な攻撃をくらわせないと ダイミョウ・ワスプは倒せません | Only a powerful blast will bring the a Wasp Daimyo to ground. |
LOADING_HINT_840 | カード兵はとどめを刺さないと 復活してきます | Finish off downed Card Guards - or face them once again. |
LOADING_HINT_841 | 動き回って 突進するカード兵を 避けましょう | Stay mobile to avoid charging Card Guards. Don't get surrounded by the mob. |
LOADING_HINT_842 | カード兵は捨て身の攻撃をしてきます。 隙を狙って倒しましょう | Card Guards don't care about self preservation. Make the most of it and finish them off quickly. |
LOADING_HINT_843 | 死刑遂行人は数多くの首を 飛ばしてきました。できる限りにげましょう。 | Executioner has taken countless heads. Don't be the next. |
LOADING_HINT_844 | 死刑遂行人は与えられた仕事が終わるまで 追ってきます。とにかく逃げましょう | The Executioner won't stop until the deed is done. Keep moving to escape him. |
LOADING_HINT_845 | 死刑遂行人の前ではアリスも非力。 できる限り逃げましょう | Only immense power can stop the Executioner - best flee. |
LOADING_HINT_846 | 死刑遂行人は敵味方関係なく 攻撃してきます | The Executioner won't let anyone get in the way - friend or foe. |
LOADING_HINT_847 | 重装カード兵は前面からの攻撃を受け付けません | Elite Card Guards are heavily armored against frontal assaults. |
LOADING_HINT_848 | 必要以上に重装カード兵の前にはいないようにしましょう | Be wary of staying within Elite Card Guard range longer than necessary. |
LOADING_HINT_850 | ドールガールは 少ずつ機動力を奪いましょう | Dismantle the Dollgirl one screw at a time to limit her reach. |
LOADING_HINT_851 | ドールガールには ホビーホースの攻撃が 有効です | The Hobby Horse is the most direct route to a Dollgirl's heart. |
LOADING_HINT_852 | 近距離でドールガールが出す衝撃波を食らわないようにしましょう | Move quickly to avoid the Dollgirl's shockwave attack in close quarters. |
LOADING_HINT_853 | ドールガールは火を吹くとき 機動力が下がります | While the Dollgirl is breathing fire, she's unable to turn as quickly. |
LOADING_HINT_854 | ビッチ・ベビーが撃ってくる 攻撃は 敵味方関係なく 当たります | Bitch Baby projectiles are lethal to anything - including themselves. |
LOADING_HINT_855 | ビッチ・ベビーが飛び込んでくるときは 攻撃を回避しましょう | Be ready to Dodge when a Bitch Baby performs an aerial dive. |
LOADING_HINT_856 | ビッチ・ベビーは倒すと 爆発します。 距離を置きましょう | When defeated, Bitch Babies explode on impact. Stay clear! |
1_M_1_Bumby_01 | 花は単純で不変だが、人間の目的は記憶に足かせをはめられ、それゆえに気まぐれだ。 記憶は厳しく管理する必要があるんだ、アリス。 非生産的なものは除外しなければならん... | A flower's purpose is simple and immutable. Human purpose is fickle because it is a slave to memory. Memories must be strictly managed, Alice. Unproductive ones must be eliminated. |
1_M_2_Lizzie_01 | あなたにはカエルの血が入ってるのね、アリス。 跳びまわるのが得意だもの! | You're part frog, Alice, I swear. You jump so well! |
1_M_3_Mother_01 | アリス、そのテーブルから今度跳んだら、私は死んでしまうわ。 あなたの無鉄砲ぶりは普通の子の倍はあるわね | If you leap from that table again, Alice, I'll expire. You're 2 times too reckless, my girl. |
1_M_4_Father_01 | ベニテングタケは臭い毒キノコだな、アリス。 スポンジのような食感だが、毒がある! | Amanita muscaria, Alice, is merely a stinky toadstool. A spongy consistency, but poisonous. |
1_M_5_DrWilson_01 | すっかり小さくなってるな。 丸まってしまって、巣穴に隠れた雌ギツネのごとく、 ほとんどそこにいる気配がしない | Look how small she's become. All curled up, she's barely there, a vixen in her hidey-hole. |
1_M_6_Lizzie_01 | ハイドパークの大滑り台に乗ったときほど、 1人で遊んでて楽しかった思い出はないわ。 もうすぐパパが連れてってくれるはずよ、アリス... | I'll never have more fun alone than when I rode the big slide in Hyde Park. Papa will take you soon, Alice. |
1_M_7_Nanny_01 | 残さず食べなさい、お嬢ちゃんたち。 子牛の命と引き替えにできたスープなのよ | Finish your soup, girls. Bovine juveniles gave their all for it. |
1_M_8_DrWilson_01 | 「闘争・逃走反応」というのは、恒久的な判断を示唆しているが、 「逃走」とは単に戦いを別の日に延期することを 意味する場合が多い。 戦いどころは慎重に見極めるんだぞ、アリス | " "Flight or fight" implies a permanent choice. But "flight" often just means putting off the fight to another day. Choose your battles wisely, Alice. |
1_M_9_A_Bumby_01 | 不快感。 その記憶が鮮明なほど、強いものだ | Unpleasantness, remote in time and space has only as much power as vivid memory offers it. |
1_M_9_B_Bumby_01 | 辛い記憶はできるだけ忘れた方が良い。 | Keep troubles and torments at a distance where they may be easily forgotten. |
1_M_10_Bumby_01 | ワンダーランドを通る鉄道と言うと、素敵には聞こえるが効率は悪そうだ。 音と煙も、演出のための見せかけかもしれん。 汽車のことは忘れたほうがいいな。 ウミガメモドキが車掌だと? 駄目だ、話にならん | The railway running through Wonderland sounds charming but inefficient. 'Noise and smoke' like 'snips and snails', perhaps. Best to forget that train. A mock turtle as conductor? Oh no, I don't think that will do at all. |
1_M_11_Lizzie_01 | お父さん、お写真が好きなのはわかるけど、書斎に腐った果物の臭いが漂ってるわ。 あの液体、きっと毒なんでしょ! | Papa, your enthusiasm for photography makes the Library smell like rotted fruit. And I'm certain those solutions are toxic! |
1_M_12_Mother_01 | 想像の中のお友達もいいものよ。 いつでも呼べば出て来てくれるからね。 でも私たち一人一人に「本物の」友達がいて、角笛や鐘、口笛や言葉で必要な時に呼び出せれば、それこそ理想的ね! | Imaginary friends are fine. We can call them to mind, anytime. But would that each of us had a "real" friend Alice, that we could summon with a horn, or a bell, a whistle or a word as needed. That would be ideal! |
1_M_13_Father_01 | レンガは石だよ、アリス。 レンガの石はジブラルタルの要塞同様、火にも、天気にも、いざとなったらバーバリの猿たちのいたずらさえ寄せつけはしないのだ | Bricks are rocks, Alice. A brick house, like Gibralter, is impervious to fire, weather and the indecencies of Barbary macaques, should the need arise. |
1_M_14_Mother_01 | リジー、蒸気に吹き上げられてドレスが首のまわりまで上がっちゃったことがあったわね。 ハロッズのすぐ外だった。 幸い、下着を洗濯したばかりだったけどね... | Lizzie, remember when a burst of steam blew your dress up around your neck? Just outside Harrods it was. Fortunate your undergarments had just been laundered. |
1_M_15_Lizzie_01 | 私の心はいつでも開いてるわ、アリス。 閉じたり施錠したりしない。 だから鍵もいらないの... | My heart is open, Alice. Never closed, never locked. It needs no key. |
1_M_16_Lawyer_01 | 頭ですって? おまえのはとりわけ醜いわね。 しかもとても生意気。 決断を下したわ、この子の首をはねなさい。 処罰が先で判決は後よ! | Head? Yours is particularly unattractive... and very impertinent. I've made my decision. Off with her head... Sentence first. Verdict afterwards. |
1_M_17_Lawyer_01 | 工業は苦痛と老朽化と破滅を礎としているのさ、アリス。 イースト・エンドがあの有り様だ! オーストラリアなどの農家における質素な暮らしを考えてごらん。 君に残されている遺産を処分すべきかもしれん | Industry thrives on suffering, obsolescence and ruination, Alice. It's made the East End into a privy! Consider a simple farm life, in Australia, perhaps. We might liquidate what remains of your inheritance. |
1_M_18_Nanny_01 | お父様の抱えてた紙の山から「いたずら」が始まったのは皆知ってるのよ。 問題は「どうして」かなの | Everyone knows the "mischief" began among your father's mountain of paper, Alice; the real question is "how?" |
1_M_19_Pris_01 | 聞こえてるのはわかってるわよ、聞き分けのない子ね。 しびんを使いなさいよ! あとそのボロボロのウサギは手放しなさい! | I know you hear me, you contrary child. Use the bed pan! And let go of that wretched rabbit! |
1_M_20_Father_01 | アリス、ロウソクや油代が浮いた分でブライトンに遊びに行こう | With gas laid on, Alice, we'll go to Brighton on what we save on beeswax candles and oil. |
1_M_21_Bumby_01 | 昆虫の中には同種の幼虫を食べるものもいるんだ、アリス。 生死を問わず、学べる点が多くあるな... | Some insects eat their young, Alice. They have much to teach us, alive or dead. |
1_M_22_DrWilson_01 | もう何年も経つじゃないか、アリス。 子供じみたものはしまわないと駄目だ | It's been years now, Alice; time to put away childish things. |
1_M_23_Mother_01 | お父さんがありとあらゆる印刷物を大事になさるから、家族みんな寝床で丸焼きになる運命よ。 この可燃物の山にたった1つの悪意ある火花が触れれば、私たちの血も肉も煙と灰に早変わりするわ | We'll all roast in our beds, Alice, for the sake of your father's unnatural devotion to printed paper. This horde of flammables wants only a malignant spark, and poof... Our flesh and blood is smoke and ash. |
2_M_1_Pris_01 | だからバンビー先生に言ったのさ。 「模型作りもいいですが、きれいなビンが勿体ないでしょ。 3ペンス払えば、ジンで一杯にしますよ」って | So I says to Dr. Bumby, I says, "Model making's all fine and good, but a waste of a perfectly good bottle. I could fill it with gin for thru'pence." |
2_M_2_Father_01 | 忘れるなよ、アリス。 夜中に書斎にいる時は、暗闇や寒さを呪ってはいけない | Remember, Alice. Don't curse the darkness or the cold when you're in the library at night. |
2_M_4_Lawyer_01 | 私の記憶では、見分けがつかないほど焼けてはいません。 煙のせいなんですよ。 いつの日かオックスフォードのお墓で一緒になれるんでしょうね、きっと | Not burned beyond recognition as I recall. It was the smoke, you see. One day you'll join them in the Oxford family vault, I imagine. |
2_M_5_Father_01 | 魂を破壊するものは、世界を破壊する。 含蓄ある言葉だぞ、アリス | Whoever destroys a soul, destroys the world. There is much wisdom in that, Alice. |
2_M_6_DrWilson_01 | ...表皮が第三層まで焼けただれ、残りの皮膚は鯉のウロコのごとく脆くなっていました | ...epidermis was singed to the 3rd layer, and the rest of her skin was as brittle as carp scales. |
2_M_7_Father_01 | 海の生物を気に入ってくれてうれしいよ、アリス。 写真はまやかしの一種だ。 偉大な画家は光景を忠実に描き取るが、写真機は素人でもそれに近い撮影ができるようになる | I'm pleased you love my sea creatures, Alice. Photographs are a kind of imitation. A great painter captures a true likeness. The camera helps an amateur come close. |
2_M_9_Nanny_01 | その「ワンダーランド」で過ごす時間を下積みにまわせば、次のサリバンかギルバート、どっちかになれるわよ? | If you spent as much time practicing as you do in "Wonderland" you'd be the next Sullivan. Or Gilbert. One of them. |
2_M_10_Lizzie_01 | たばこを吸ってみたわ、アリス。 全然楽しくなかった。 いつか焼き物のパイプで吸ってみたいわ | I've smoked a cigarette, Alice; no fun at all. One day I'll try a clay pipe. |
2_M_11_Lawyer_01 | ...そのごろつきはおぞましいものを頭にかぶっていた。 あんな悪趣味なかぶり物を持っていたら、焼いて処分するところだ。 痕跡を完全に隠滅して、存在そのものを否定する。 自分の評判は大事だからな | ...scoundrel was fitted with grotesque headgear. If I had ever owned an accessory that unseemly, I'd burn it. Destroy all evidence of it, and deny its existence. I value my reputation. |
2_M_12_Pris_01 | あの気の毒なミスター・クックっておぼえてる? 死んじゃったでしょ? ウィルソン先生は自然発火を否定してるけど、ディケンズさんは信用できる人よ。 | It could have happened that way, Alice. You remember poor Mr. Kook? Died, didn't he? Dr. Wilson rejects spontaneous combustion. But I trust Mr. Dickens. |
2_M_13_DrWilson_01 | ペットは友人であり、我々の秘密の人格を表してもいるんだ、アリス。 君のウサギもそうだろう。 ダイナは信頼できる友人だったのだろうな。 いつもそばにいたかったのだろう? | Pets are friends, and our secret selves, Alice. Your rabbit, too. I'm sure Dinah was a confidant. Always about wasn't she? |
2_M_14_Lawyer_01 | 実に奇妙です。 珍しいとさえ言っていい。 不可思議とすらね。 だけど物事には唯一などといったものはほとんどない。 火事で破壊されたレンガ造りの家は、君のお家が初めてではない... | Odd indeed. Unusual perhaps. Even extraordinary. But nearly nothing is unique, Alice. Yours was not the first brick home to be destroyed by fire. |
2_M_15_DrWilson_01 | アリスはしばしば独りでいた。 内向的で孤独な子供だったのだろう。 お姉さんとは互いに愛情が強かったものの、遊び相手としては歳が離れすぎていた... | Alice was often alone; an interior and lonesome child, I suspect. Her sister, though loving and much loved, was too old to be a playmate. |
2_M_16_Bumby_01 | 重大な報せだ。 船は潰れ、乗組員は失われた。 北極の氷海を航行するための造りではなかったのだ。 各国政府が我先にと極圏に探検隊を送っているが、人命の浪費に過ぎない | Grave news. The ship was crushed and her crew lost. She was not built for navigating the Arctic ice-fields. The recent competition of governments in fitting out Polar expeditions is needless waste of human life. |
2_M_17_Mother_01 | お芝居や喜劇の大半は子供には不向きなものよ。 パンチとジュディーの人形劇は下品な痴話げんかに過ぎないし... | Most theatricals and gaffs are unsuitable for young persons. Punch and Judy dustups are no more than vulgar domestic arguments. |
2_M_18_Mother_01 | 助けてアリス! 救ってよアリス! 置き去りにしないでアリス! 見捨てないでアリス! 一緒にいてよ! | Help us Alice! Save us, Alice! Don't leave us alone, Alice! Don't abandon us, Alice! Stay with us! |
3_M_1_Charlie_01 | ハイ・ストリートにいる救世何たら言ってる奴が、ヨナは「悪運」の別名だとか言ってた。 確実に死んだかと思いきや、魚の臭いがついただけで生き残れたんだ。 運の良い野郎だよな | That 'Salvation' cow on the High Street says Jonah's another word for 'jinx'. Man's saved from certain death with nothing worse than fish stink on him. Lucky bloke, I'd say. |
3_M_2_Bumby_01 | ナース・ウィットレスは、「火が一気に吹き込んできて、花火で燃えてしまった男みたいに、彼女の全身に火がついた。 どうして生き残ったのかは誰も知らない... アリスを除いて。 それから彼女はおかしくなったの。 覚えてる? 」と言った | What Nurse Witless said, was: "The fire whooshed in; lit her up like the 'guy' on Cracker Night. No one knows how she survived...except Alice. And she's shtoom. Remember?" |
3_M_4_Lizzie_01 | 鳥かごに布をかぶせるとカナリアは眠るのよ、アリス。 まるで吹き消されたロウソクのように。 お父さんやお母さんと同じように、「ちゃんと」眠るの。 夜10時を過ぎればぐっすりよ | Cover its cage and the canary goes to sleep, Alice. Out like a snuffed candle. Sleeps the sleep of the "just", like mama and papa. After 10:00 they're unconscious. |
3_M_5_Bumby_01 | 恋人同士はしばしば誓いの証として、一房の髪を交換する。 人の心というものは、数多くの鍵によって開かれうるものだ... | Lovers often exchange a lock of hair to symbolize their vows. The human heart is opened by a vast assortment of keys. |
3_M_6_Mother_01 | ランプを1つだけ夜用にしておきましょうね、アリス。 ただし上の廊下に置いておくこと。 だけど、あなたが12歳になるまでよ | We'll keep just the one lamp Alice--as a night-light. But it stays in the upstairs hall, and only till you turn 12. |
3_M_7_Mother_01 | 音楽は私たちの野蛮な部分を和らげてくれるのよ、アリス。 練習なさい! ピアノはじゅうたんを押さえておくだけのものじゃないのよ | Music sooths the savage in us. Alice. Practice! The piano's for more than holding down the carpet. |
3_M_8_Bumby_01 | 不快な要素を頭から一掃するんだ、アリス。 おぞましいものや下劣なものと同様、痛みを拒絶するのだ。 忘却は芸術だよ... | Flush the unpleasant from your mind, Alice. Reject the painful as you would the repulsive and depraved. Forgetting is an art. |
3_M_9_Lizzie_01 | お父さんに外出禁止を食らった時、格子を伝って下に下りたわ。 木の枝が橋のようになるし、高さもたいしたことない。 秘密を守らないと、姉妹の縁を切るからね! | When Papa grounded me, I climbed down the trellis. The tree branch makes a bridge, and it's not much of a drop. Keep our secret, Alice, or we're not sisters! |
3_M_10_Lawyer_01 | 惨事はどんなに規律のしっかりした家庭にも訪れうるのです、ミス・リデル。 もちろん、ある家庭の惨事は他の家庭の好機になり得ます。 生き残った家族も同様です。 おわかりですよね | Catastrophe may strike even the best regulated families, Miss Liddell. Of course, one family's disaster may another family's opportunity. And the same goes for a surviving family member, if you know what I mean. |
3_M_11_DrWilson_01 | ...彼女は確かに病気だ。 妙なことを空想している。 また、「英雄症候群」の兆候が見られる。 これは自分を救えない分、他人を助けたいと感じる内因的な欲求と、世を正したいとする衝動のことだ。 彼女は自分の人生の意味を「開錠」しようとしている。 ただし、誰が鍵を持っているのかはわかっていない | ...she is certainly ill. She imagines odd things. And she has a 'hero complex': an inherent desire to help others, being unable to help herself, and a compulsion to make the world right. She's trying to 'unlock' the true meaning of her life. And she doesn't know who has the key. |
3_M_12_Pris_01 | 火で焼かれたり、蒸気で煮えてしまった皮膚はしわしわに見えるものよ。 まるで冬場の毒キノコみたいに | Skin burned by fire or scalded by steam looks wrinkled, like a toadstool in winter. |
3_M_13_Lawyer_01 | 真の芸術が装飾にも実用にもたえないと言った人物は、東洋の美観を知らないのだろうな | Whoever said true art serves neither ornament nor use is ignorant of the East's aesthetic. |
3_M_14_Lizzie_01 | ドジスンさんは船乗りとしては三流で、船長としては最悪ね。 私がオールを1本引き受けなければ、アイシス川沿いで座礁してたところよ | Poor Dodgson is a pathetic sailor, and an even worse captain. We'd have run aground on the Isis if I hadn't taken an oar. |
3_M_15_Lawyer_01 | 義務感と誇りのあるお嬢さんなら、亡くなった家族の墓碑を大理石で作るでしょうね。 費用の相談にのってくれる、才能のある彫刻家が知り合いにいますが... | A dutiful, honorable daughter would commemorate her deceased family in marble. I know a gifted sculptor with whom I might negotiate a commission. |
3_M_16_Lawyer_01 | 火災の出どころは一目瞭然で、最初に書斎で火が出て、ガス管が爆発した時に一気に広がって大惨事となったのです | The conflagration's point of origin was obvious. First the Library caught fire; and it spread disastrously when the gas-line exploded. |
3_M_17_Nanny_01 | ラドクリフが一度中に招き入れてくれたことがあったわ。 装飾品を得意そうに見せてくれた。 確か明朝時代の磁器があったわ。 江戸時代の日本の物もお気に入りだとか。 サムライの気質があるようには見えないけど、だからこそなのかもね | Radcliffe asked me in just the once. Odd duck. Very proud of his artifacts. Ming, I think he said. And partial to Tokagowa Japan. Doesn't seem the Samurai type, but perhaps that's why. |
3_M_18_Pris_01 | 他とは違う臭いってあるのよね。 人間の皮膚が焼ける臭いをラムチョップの匂いと間違えることなんてありえない | Certain smells are one-off. You'd never mistake burning human flesh for roasting a lamp chop. |
3_M_19_Father_01 | 残念ながら、しっかりと像を捉えるには、その動物は死なないといけない。 芸術に描かれる対象は苦しむことが多いんだ... | Regrettably the creature has to die for its image to be properly captured. The subjects of art often suffer. |
3_M_20_Father_01 | 火事だ、アリス、火事だ! | Fire, Alice, fire! |
3_M_20_Father_02 | 逃げろ! リジー、起きろ! リジー、ドアを開けろ! | Save yourself! Wake up Lizzie! Lizzie, open the door! |
3_M_20_Father_03 | リジー、鍵だ。 鍵を開けるんだ。 燃えてしまうぞ! | The key, Lizzie, unlock the door. You'll burn! |
4_M_1_Lizzie_01 | ...私に心を奪われただの、「彼の愛情をもて遊んだ! 」とか言ってきて、変な人。 私の体に触れてきて... お父さんに二度とお茶に呼ばないように言ったわ! | ...claimed I'd stolen his heart. 'Trifling with his affections!' Creepy sod. Touching me... Told Papa to never invite him to tea again! |
4_M_2_Lizzie_01 | そのロクデナシがウォータールー駅で婦人用お手洗いの中までついて来た時は、係員を呼ぶしかなかったわ | Once the bounder followed me into the Ladies at Waterloo Station. I had to call the attendant. |
4_M_3_DrWilson_01 | 君の夢には食べ物がよく出てくるね、アリス。 だがケーキは中でも特別だ。 デザートは何があっても食べていたね? 紅茶もだ、ケーキと一緒に出て来たりすれば... | Food looms large in your dreams, Alice. But cake occupies a special place. Never rejected desert I suspect. Nor tea, if cake was on offer. |
4_M_4_Bumby_01 | 何にでも、時期というものがあるんだよ、アリス。 花は咲いては散ってゆく。 記憶にも、耐用年数がある。 有害な記憶は除外すべきだ | Everything has a season, Alice. A flower blooms and fades away. Memories, too, have a useful life. We should eliminate of the ones that hurt. |
4_M_5_DrWilson_01 | 遊びにも厳しい決断は必要だ。 望む目標を達成するためには、不快な犠牲を払わざるを得ないことがしばしばある... | Games, too, require hard choices. Unpleasant sacrifices must often be made to accomplish a desired goal. |
4_M_6_Father_01 | 武器の意図された機能など、ほとんど二の次と言える。 とどのつまり、扱う人間の技量によって効果が決まってしまうのだ | A weapon's intended function is almost beside the point. Ultimately it's only as good as the person who wields it. |
4_M_7_Lawyer_01 | 素敵な葬儀だったね、音楽も美しかった。 棺は閉じられたままだったが、姉上殿はもっと人目に見せてもよかったのでは? 炎に焼かれはしなかったからね | Lovely service. Beautiful music. Closed caskets, though I'm told your sister could have shown to advantage. The flames never got to her. |
4_M_8_Mother_01 | 「これほどひどい本は初めてだが、良いことが書かれている可能性はある」と言った人は、マーチン・ファーカー・タッパーの「ことわざの哲学」を読んでいなかったのでしょうね | Whoever said "There is no book so bad, but something good may be found in it" never read Martin Farquhar Tupper's Proverbial Philosophy |
4_M_9_Father_01 | 暖炉の前の熊の毛皮、壁にかけた鹿の角、剥製など、あんなおぞましいものは家の中には置かないぞ。 動物たちの尊厳を汚すものだからな! | No bearskin rug before the hearth, no deer antlers on the wall, no taxidermic abominations in the house. Demeans the creatures' dignity! |
4_M_10_Bumby_01 | 光か? 照らしたものが痛みや苦しみを引き起こすなら、役には立たない。 そんなものは忘却の川、レーテの奥深くに投げ込んでしまったほうがいい... | Light? Light is useless if what it illuminates causes pain and suffering. Better to cast such things into the dark depths of Lethe, the river of forgetfulness. |
4_M_11_Lawyer_01 | 君主制は支持してますよ、少なくとも理屈上は。 女王様は女王様の仕事を優秀にこなせるかたなのでしょう、それが何であれ。 でも彼女も我々と同じ、1人の人間なのでは? | I do support the monarchy-in principle. I'm sure the Queen is very good at what she does. Whatever that is. But is she not a person, just like ourselves? |
4_M_12_Pris_01 | あたしは生まれるのが1世紀遅かったのよ、アリス。 想像してごらん、あたしがドファルジュ夫人で、自業自得でギロチンにかけられた奴らの首が転がる横で、せっせと編み物してるところを。 昔はよかったねえ... | Born in the wrong century, I was, Alice. Picture me, Madame Defarge, knitting away as deserving heads roll from the guillotine. Ah, those were good days. |
4_M_13_Bumby_01 | 調和は万物の中庸を示す黄金律なのだよ、アリス。 光と陰の合間、疾病と健康の中間。 善悪にさえも、中庸があるんだ... | Balance is the golden mean of all things, Alice. Between light and dark; between disease and health; or even between wrong and right. |
4_M_14_Nanny_01 | プリス・ウィットレスはどんなジンのビンでも1時間で飲み干してたわ。 3ペンスと「ブルールイン」をじっくり味わうためなら、大抵のことをするわね | Pris Witless never saw a bottle of gin she couldn't empty in an hour. Do most anything for thru'pence and a long taste of Blue Ruin. |
4_M_15_Lizzie_01 | 彼ったら、ぬめっとした手をしてたのよ、アリス。 まるでアイシス川のウナギみたい。 名前も変なのよね、バンビーだって! 彼、ベッドの横でのマナーを改善すべきね | His hand was slimy, Alice; like an eel from the Isis. And his name won't help. Bumby! If he ever qualifies, his bed-side manner will require improvement. |
4_M_16_Nanny_01 | どの絵にも物語がある。 あなたは子供の頃、絵のない本は耐えられない様子だったわ | Every picture tells a story. You wouldn't tolerate a book without pictures when you were a girl. |
4_M_17_Lizzie_01 | 施錠された部屋は鳥かごも同然よ。 名を変えた牢獄ね。 どんな形でも、隠すという行為は軽蔑に値すると思うわ... | A locked room is little more than a cage. A prison by another name. I despise concealment of any kind. |
5_M_1_Bumby_01 | 証拠はいくらでもある! どんな生物にも存在意義がある。 すべての若者に意義を与えることが私の神聖なる使命だ。 例えそれが見せかけにすぎなくとも。 歴史を読め、神話を読め | The proofs are legion! Every creature has a purpose. It is my sacred duty to fit every young person to a calling, be it for ornament or use. Read your history! Read your mythology. |
5_M_7_Nanny_01 | 悪魔と食事をするものは 長いスプーンが必要だ | It's well known that he who eats with the devil must have a very long spoon. |
5_M_8_Pris_01 | どんな仕事にもふさわしい道具がある。 素朴なじょうごにも、ジンをたるからビンに移すという特別な役割があるでしょ? | There's a tool for every task. Even the humble funnel has a special job. How would you get gin from a barrel into a bottle? |
5_M_9_Bumby_01 | 傷を負った人は他人の感情を糧にするのさ、アリス。 その強さと弱みをね | Damaged people feed on the emotions of others, Alice. Their strengths...and weaknesses. |
5_M_10_Mother_01 | あなたはネコじゃないから、命は1つしかないの。 肉切り包丁の扱いはもっと気をつけて | You're not a cat, my dear. One life is your allotment! Please be more careful with the carving knife. |
5_M_11_Lizzie_01 | 大勢の学部生たちがお父さんが言葉を発するのを待ってる。 「紅茶を温めましょうか、先生」とか「お淹れしましょうか、先生」とか。 みんなゴマすりよ | All those undergraduates waiting for a word from Papa. "Might I hold the tea cozy, Sir?" "Might I pour, Sir?" Bunch of toadies. |
5_M_12_Lawyer_01 | 知られざる罪人と、濡れ衣を着せられた罪なき者たちは、似たような運命をたどる。 牢獄や鎖には様々な形態があるのだよ | The undiscovered guilty and the wronged innocent share similar fates. Prisons and chains have many forms. |
5_M_13_DrWilson_01 | 効果的な治療とインチキ療法とを隔てる溝は、専門家が主張するよりも狭いものだ。 知識と無知との距離も同様だ | The gulf separating effective treatment from quackery is narrower than professional opinion would admit. Likewise the distance between knowledge and ignorance. |
5_M_14_DrWilson_01 | 子供の玩具への愛は、大人の子供への愛に類似している。 興味と想像の対象となるが、やがては捨て去られる | As beloved toys are to children, children often are to grown-ups: objects of fancy and imagination and eventually discarded. |
5_M_15_Lawyer_01 | 私はオックスフォードの死体安置所で君のご家族の身元確認を頼まれた。 お姉さんは間違いなく確認できたが、ご両親についてはなかなかそうもいかなかった | I was required to identify your family in the Oxford morgue. Your sister was completely recognizable; I can't say the same for your parents. |
5_M_16_Bumby_01 | 子供の再構成だ。 建て直しては取り壊す。 内装を変え、新しきを教え、古きを忘れさせる | Remaking children. Build them up, tear them down refashion them; teach them the new; forget the old. |
5_M_17_Father_01 | おじい様なら、涙を流さないでほしいと言うだろう。 長い人生をまっとうできたし、詩吟の言葉を借りれば、時間に蝕まれて傷んだ時計のように、人生のつかれた車輪がようやく止まったのだから | My father would wish that you hold your tears, girls. He lived a long life and as the poet says, "like a clock worn out with eating time, the wheels of weary life at last stood still." |
5_M_18_DrWilson_01 | 身体の病気や不具合は病んだ精神のそれに比べて明らかだ。 治療についてはどうだ? 折れた脚が回復する機序および経過は明確だが、壊れた精神を癒すことは可能なのか? 寛解したとどうしてわかる? | "The signs of the body's illness or infirmity are obvious compared to those of the diseased mind. And the cures? How and when a broken leg heals is clear... Can one heal a broken mind? How does one know if it's healed? |
5_M_19_Bumby_01 | どんな子供にも役割がある。 一人一人の子供にふさわしい道を見つけてやるのは、識見ある大人の義務なのだ | Every child has a purpose: it is the beholden duty of knowing adults to fit every young person to her calling. |
5_M_20_Lizzie_01 | 私はおもちゃじゃないわ! 彼、私が嫌がることをさせようとするのよ | I'm no toy! He wanted me to do things I didn't want to do. |
5_M_21_Pris_01 | ウィルソン先生は騙されないよ、 アリス。 秩序を保つ事が先決。 清潔さはその次。 「電気の流れ」は あなたの想像するモノの倍はあるわ。 良い教育になるでしょう。 厳しくね。 | Doctor Wilson's not fooled, Alice. Discipline must be maintained. Cleanliness is optional. Whatever you've imagined about "electrical current" it's not half of it. It can be a persuasive teacher. Strict, mind. Demanding! |
C1_111_01 | アリス、それはただの夢だよ | Come now Alice, it's only a dream. |
C1_111_02 | 夢ではないわ、記憶よ。 吐き気のする記憶... | It's not a dream, it's...a memory. And it makes me sick! |
C1_111_03 | さあ、意識を集中させて、そのまま... 君は再び浮いて、重さがなくなっている... 暗号だ... 力を抜いて... | Now, focus. Wait... You're floating, again. Weightless... a cipher... relax. |
C1_111_04 | 炎... ここは地獄... | Fire! I'm in hell! |
C1_111_05 | その記憶は忘れて。何も生み出さない。ワンダーランドへ行くんだ | Forget it! Abandon that memory. It's unproductive. Go... to Wonderland. |
C1_111_06 | 無理よ。 出られないの... 過去から | I can't. I'm trapped... in my past. |
C1_111_07 | ひどい火傷だ。 医者を呼んで! | Sergeant, this girl is badly burnt. Call for a doctor! |
C1_111_08 | あの子、大丈夫か? | Will she be alright? |
C1_111_09 | さあ、アリス。 妄想を捨てるんだ。 忘れろ。 ワンダーランドへ向かえ | No, Alice! Discard that delusion. Forget it. Go to Wonderland. |
C1_111_10 | 嫌です、先生。 ワンダーランドは壊れてしまいました。 死んでしまったのです... | I'd rather not, Doctor. My Wonderland's shattered. It's dead to me. |
C1_111_11 | 君の好みの問題ではないのだよ。 さあ、アリス。 今どこにいる? | Your preference doesn't signify, girl. Now, Alice, where are you? |
C1_111_12 | 帆船の上... 友達と一緒に。 何かが違うわ。 景色が変わってる | I'm sailing. With a friend! Hmmm. It's different somehow. Things have changed. |
C1_111_13 | 変化は良いことだ。 物を忘れるプロセスの最初の一歩だよ | Change is good. It's the first link in the chain of forgetting. |
C1_111_14 | どうしたの? おかしくなってしまったのですか? | What's happening? Are you mad? |
C1_111_15 | おかしくなどない! | I'm not mad! |
C1_111_16 | ウサギさん? | Rabbit? |
C1_111_17 | 様子がおかしい。 どうしてアイツが? | That's not right. What's he doing there? |
C1_111_18 | どうかしちゃったの? | Is something wrong? |
C1_111_19 | どうかしちゃったの、だってさ。 どうだろうねええ | Something wrong? Raaaaaather... |
C1_111_20 | 嫌よ、そんなのは... | Oh no, not that! |
C1_111_21 | 抵抗しなくていいぞ、アリス。 新しいワンダーランドを出現させるんだ | Don't struggle, Alice. Let the new Wonderland emerge. |
C1_111_22 | 汚れてる、おかしくなってる! 耐えられないわ。 ワンダーランドが破壊されてる。 私の頭もメチャクチャよ | Pollution! Corruption! It's killing me. Wonderland is destroyed! My mind is in ruins! |
C1_111_23 | 忘れるんだ、アリス。 その夢を閉ざせ! 音がしたら君は目覚める... | Forget it, Alice. Block that dream! Wake at the sound. |
C1_111_24 | ああ... | Aaaargh! |
C1_116_01 | 相変わらずね。当然だわ。 目の前で家族が栗みたいに丸焼きだもの... | Still a mess, no surprise. Her kin roasted like chestnuts right before her eyes. |
C1_116_02 | ラトレッジ病院での10年間は、皆の時間の無駄だった | Ten years in Rutledge asylum wasted everyone's time. |
C1_116_03 | バンビー先生も似たようなものでしょうよ | Dr Bumby won't do better. |
C1_116_04 | いまだに例の質問をしてくるわ... 火事と、記憶と... | Still hauling out her questions. The fire, her memory... |
C1_116_05 | 私の都合も考えてほしいんだけど | I deserve consideration, don't I? |
C1_116_06 | 新しい服を買ってあげて、バンビー先生に紹介したのは誰よ? | Who found her her new clothes? Who got her a place at Bumby's? |
C1_116_07 | 私がいなかったらどうしてた? 道端で男を相手にお金を得るしかなかったわ | Where'd she be without me? On the street, selling her backside! |
C1_116_08 | うちのハトたちは好きみたいだけど | Likes me pigeons, though. |
C1_116_09 | たまに1、2ポンドくれたりしたわ | She's doled out the odd pound or two. |
C1_116_10 | でも私が知ってる事実は、それより遥かに高価なはず。 秘密は守ってるでしょ? | But what I know's worth more than that. Kept her secret, haven't I? |
C1_116_11 | 言ってたわ、「みんな私のせいで死んだ。 助けられなかった」って | Heard her say: "...all died on my account, I couldn't save you!" |
C1_116_12 | 彼女に、あたしの沈黙を売ってあげるよって言ったんだ。 安値でね | I've told her my silence is for sale, cheap! |
C1_116_13 | あたしは悪い人間じゃない。 あのえらぶった乳母、ナニーと違ってね! もしくはあのウサギを持ってっちゃった弁護士、ラドクリフってやつとか | I'm a good sort, really. Not like her nanny, that uppity whore! Or that lawyer fellow, Radcliffe, took her stupid rabbit. |
C1_116_14 | お金が欲しいわ。 私の生活費を寄付してくれないと、警察に話すって彼女に言ったの... | Need money. Warned her I'd tell the coppers if she didn't make a donation to my upkeep. |
C1_116_15 | そしたら叫んで、そのうち錯乱しちゃって。 聞いた話じゃ、自分の名前も思い出せない日があるって | She yells and goes off her head. Days she can't remember her name, what I heard. |
C1_1103_01 | あああ、私の大切な領地が! それにお客も! もう一度お茶会をやりたいだけだったのに! | Nooo! My precious domain! And the guests! All I really wanted was another tea party! |
C1_1103_02 | お願いよ、ハッター。 約束したでしょ。 あの汽車はどこへ向かったの? 何のために? 今すぐ教えて | Please, Hatter. You promised. Where is that train going? What's it purpose? Tell me, now! |
C1_1103_03 | そんな話... どんな話か知らんが、とにかく、してる場合じゃない。 お茶の時間だ。 鏡の国の鉄道の話はウミガメモドキにでも聞いとくれ | There's no time for... whatever it is you want to talk about! It's time for tea! Talk trains with Turtle, he ran the Looking Glass Line. |
C1_1103_04 | どうした、おまえたち。 まだ仲直りできるだろ。 良質なダージリンがあるんだぞ。 さあ飲んだ飲んだ! はははは... | Come on, you lot. We can still be friends. I've got a fine Darjeeling. Drink! Drink! |
C1_1103_05 | 記憶が粉々になってる。 破片を集めようとしてるんだけど、あの汽車に邪魔されてる気がするの。 手を貸してよ、約束でしょ? | My memories are shattered. I'm trying to collect the pieces and I now believe the train impedes me. You must help me, you promised! |
C1_1103_06 | 「自らを助ける者を助ける」とかいう奴に頼めばよかろう。 誰だか知らんが |
Ask the one who 'helps them what helps themselves'. Whoever that is. |
C1_1103_07 | わかりやすいわね。 彼は死んで当然よ。 私は紅茶に、じゃなくて無知の海で溺れそう... | Very pithy. He deserved to die. And I'm about to drown in tea... in ignorance! |
C1_BM_01 | あの素敵な書斎は火事があったらお終い。 いつ大惨事があってもおかしくなかった | Our lovely library was a fire trap. A conflagration, waiting to happen! |
C2_223_01 | 血迷ったケダモノめ! ボクの船を狙ってるな... | Confounded beasts! They want my ship! |
C2_223_02 | あなたのほうがあいつらの口に合うんじゃない? | I think you're more to their taste. |
C2_223_03 | 馬鹿な! 親せきみたいなものなのに! | Never. We're almost relatives! |
C2_223_04 | いいダシが取れるのは提督のほうでしょ? | You're related to soup, Admiral. |
C2_223_05 | いいこと思いついた! このメチャクチャを抜け出して大工の奴のショーを観に行こう。 おふざけならあっちのほうがいい。 あいつを見てると気楽にやってればやっていけるって思える | I've an idea! We leave this mayhem and go to Carpenter's show. It's better than a gaff. Carpenter promises what we don't take seriously can't harm us! |
C2_223_06 | 今のうちに潜ったほうがいいわ、提督。 サメのお昼にされないうちに! | Best dive now, Admiral, or the sharks will have us for lunch. |
C2_233_01 | それが、鉄道から問答無用でクビにされたのさ。 馬鹿どもに「余剰人員」呼ばわりされたよ | Hmmm. Sacked from the railroad without the option. "Redundant", the nitwits said. |
C2_233_02 | 一度も休まず、ブルドッグのように忠誠を尽くしたのに。 「方向性を変える」とか言ってたけど、冗談だろ。 むしろ脱線だな! ひどいもんだ | Never a holiday, loyal as a bulldog. "Going in a different direction", my aunt Fanny, if I had one. Going off the rails, more like! Bloody disaster. |
C2_233_03 | 今じゃ船もないし、古い鉄道は死んじまってるし... 新しいほうは化け物じみてる... | Now, I'm shipless. The old rail-road's dead, and this new thing's a monstrosity! |
C2_233_04 | 知らない分には害になることはない。 それ以上言うな、言わなくてもわかるさ | What I don't know about it can't hurt me. Say no more. Nod's as good as a wink. |
C2_243_01 | 自由な発想の台本がいるな。 脚本家が想像力過多で、終わりかたを何通りかで決めかねてる | The munificent script needs fetching. The writer's overly imaginative and exploring several endings. |
C2_243_02 | その次は、調子っぱずれな曲をショーのために用意してもらいたい | Then you'll need to assemble the show's tune-deaft music. |
C2_243_03 | 最後にショーの美味しい、もとい、いい味を出す役者たちを集めてほしい。 すぐに出発してくれ。 急を要する用件だからな | And finally gather our stars: the show's tasty... nay tasteful performers. You should leave now. The essentiality of haste is essential. |
C2_2101_01 | 突然やってくる死はごまんとある 悲しみも後悔もたくさんだ | This life is full of random deaths; and heaps of grief and shame. |
C2_2101_02 | 「単なる事故」では気が休まる人は殆どいない 皆誰かのせいにしたいのだ | So few are soothed by 'accident'; you want someone to blame. |
C2_2101_03 | 火事に疫病、奇妙な病気 溺れて刺されて、いや、もとい | Fire, plague and strange disease; drowned, murdered, or, if you please, |
C2_2101_04 | 地下への階段転げ落ち どれも唐突、誰も気にとめない | A long fall down the basement stairs; none are expected, no-one cares. |
C2_2101_05 | 一所懸命働いて 汗が肌を伝って滴る | I often must work very hard; sweat running down my skin. |
C2_2101_06 | 踊りが終われば一息ついて 食事を始められる | After the dance, I then must rest; and the eating can begin. |
C2_2102_01 | 食事の時間だ。 死は究極の釣り合いだ。 食べられる権利は均等にある | Time to eat. Death is the ultimate equalizer. All have the right to be eaten. |
C2_2102_02 | さあさあ並んで、押さないで。 順番はちゃんとまわってきますよ、 遅かれ早かれね |
Get in line, creatures! Don't push. All will be served, so to speak. |
C2_2102_03 | ひどいわ、ワンダーランドの破壊を尻目にたらふく食べてるなんて! | Wicked thing. Feasting while Wonderland is destroyed! |
C2_2102_04 | 僕は君が探している敵ではないよ、アリス。 あのケダモノからワンダーランドのこの一角を隠そうとしたんだ。 妥協策とは決してキレイ事ではない。 それぞれが役割を果たさねばならない | I am not the enemy you seek, Alice. I tried to hide this bit of Wonderland from that beast! Appeasement's never clean. We must all play our assigned roles. |
C2_2102_05 | 君はポーンなのか、クイーンなのか? 愚か者か、筋金入りのバカか? 結果がどうであれ、自分が惑わされた可能性を忘れるなよ、 アリス。 その時は自問するんだ、「誰に? 」とな |
Are you a pawn or a queen? An idiot or a practiced fool? However this turns out, consider the prospect that you have been misled, Alice. Then ask, by whom? |
C2_2102_06 | そんな! あの汽車を動かしたのは誰? どこから来てるの? | Oh, no, who set that bloody train in motion? Where has it come from? |
C2_2102_07 | 君が来た時に現れた。 そして君が今想像しうるよりもおぞましいものだ。 あれは夢の死... イモ虫なら術を知ってるかもな... | It arrived when you arrived. And it's more horrible than even you can currently imagine! The death of a dream! Caterpillar may know how! |
C2_BM_01 | あの火事の夜、書斎内にいた最後の一人は私だった。 ダイナと寝に上の階に向かった時点では、暖炉にくべた薪は燃え終わってた | I was the last one in the library, the night of the fire. The log I added to the grate was dead when I went upstairs to bed with Dynah. |
C2_BM_02 | もしそうじゃなかったとしら、家族が死んだのは私のせいなのかも! | If it wasn't, I may be responsible for my family's deaths! |
C3_312_01 | ま、少なくとも病院時代の脈絡の無いあれよりはましだ | Well, at least she's not spewing that asylum nonsense. |
C3_312_02 | 「過去が死んだ。 私が殺した。 助けるべきだった! 私が死ねばよかった! 」って。 彼女の精神はズタズタだったよ |
""My past is dead. I killed them. I should have saved them! I should have died!" Her mind was in shambles. |
C3_312_03 | ラドクリフは、見覚えのある顔を見せれば彼女が目覚めるだろうと考えていた。 1年経つと、彼女の遺産に対する興味は薄らいだようだった。 強欲な奴だ |
Radcliffe thought familiar faces would bring her around. After a year, he lost interest in her inheritance. Greedy sod. |
C3_312_04 | まだいつもの奇妙な質問をしてくる。言わせてもらえば狂気の沙汰だ!だけど、この世で正直者はバカをみるからね | Still, always asking his bizarre questions. A heavy dose of madness, I'd say. But honesty's never the best policy in this life! |
C3_312_05 | 昏睡状態じゃない時は、口を空け、目を車輪のように見開き、よだれを垂らしたり、時々悲鳴をあげたが、一度もまともな音は発しなかった | When she wasn't comatose, she gaped, eyes like pinwheels; drooled, occasionally screeched, but never uttered a sensible sound. |
C3_312_06 | そして子供らしく、秘密をしっかりと隠してしまった | And like the child she was, she kept her secrets close. |
C3_315_01 | いつもどおり不機嫌で、人を責めるような態度があからさまに見てとれた。 私がウサギを盗んだと言い張るが、くだらん口実だ。 また火事のことで来ているのに! それしか話したがらないんだ! | In a huff as usual, oozing with attitude and accusatory flummery. I've 'stolen' her rabbit. Ridiculous pretext. She's here about the fire again. All the mad child wants to talk about! |
C3_315_02 | 私は報告書に、彼女の家族は「偶発事故」により亡くなったと書いたが、彼女はこれに納得しないだろう。 「記憶を殺す」やら、「真実を知る必要がある」などと延々話し続けるに違いない... | My report found her family dead by 'misadventure'. She won't accept it; goes on and on about her 'killing memories', and her 'need to know the truth'. |
C3_315_03 | 報告されている原因はこうだ。 出火元は書斎で、猫がランプを倒してしまったものとされている。 火災で彼女の両親と姉は上の階から逃げられなくなってしまった | The alleged truth is: the fire began in the library when the cat knocked over a lamp. The blaze trapped her parents and sister upstairs. |
C3_315_04 | 姉のリジーは部屋の鍵を開けることすらなく、ベッドの中で絶命した... | Sister Lizzie never even unlocked her door. Died in her bed. |
C3_315_05 | ネコに容疑をかけるといつも噛みついてくる。 「意味がわからない、 そんなはずはない」などと否定してくるが、 まったく同感だ! |
The guilty cat always sets her off. She denies it: "Makes no sense, it can't be!" etcetera. Agreed! |
C3_315_06 | 当初から、私が放火犯として疑っているのはアリス自身だ。 あの子は火に魅入られていた | From the outset, Alice was my candidate for the pyromaniac. The girl had a fixation with fire. |
C3_315_07 | あの悲劇の発生に、自分で自覚するよりも彼女自身が大きく関与しているかもと話したら、なんらかの精神科的な発作を起こしてしまった... | I once remarked that I thought she might have had a larger role in causing the tragedy. She suffered some sort of psychotic episode. |
C3_3101_01 | 一体どうやって拡大する崩壊を止め、私の探し物を見つける手助けをしてくれるの? 私が知らない何を知ってるというの? | How can she stem this growing corruption or assist my search? What does she know that I don't? |
C3_3101_02 | 彼女は君がかつて知り、愛していた存在だ。 時間は万人を変化させる | She is someone you once knew and loved. Time changes us all. |
C3_3101_03 | 変化が良いとは限らないわ! | Not all change is good! |
C3_3101_04 | 女王に会った時こそ、思い出すといい | Remember that when you find the Queen. |
C3_BM_01 | ダイナに救われた! 私が生き延びたのは、ダイナが逃げ道を教えてくれたから。 ランプを書斎に置き忘れてないし、ダイナが倒したわけでもない | Dynah saved my life! I survived because... she showed me how to escape! I didn't leave the lamp in the library and Dynah didn't knock it over! |
C3_BM_02 | ランプは私がベッドに入った時点で、上の階にあった。 ダイナもそう。 火事になった時、ダイナは私の部屋に一緒にいた | The lamp and Dynah were upstairs when I went to bed. Dynah was in the room with me when the fire started! |
C4_412_01 | あのおぞましいジャック・スプラッターとやらが、おんぼろ人魚亭の外で太った女性を殺して捕まったあの晩... | Same night Jack Splatter, that waste of mother's love, was nabbed for gutting that heavy outside of the Mermaid. |
C4_412_02 | アリスを下に連れていこうとして... ジャックを連行中の刑事に会ったんだ。 奴はやってないだの、人違いだの、決まり文句を並べ立ててたよ。 ところがアリスを見た途端、「その女が犯人だ」とか絶叫しやがった... | I was taking Alice down and we meet 2 coppers walking Jack to the cells. He's mouthing the usual "I never! Wrong bloke!" nonsense when he sees Alice. "That's the bitch what done it!" he yells. |
C4_412_03 | すると彼女も「このロクデナシ、ごく潰し、ひと様に働かせて美味しい思いして」だの、叫び返したんだよ... | She screams: "You miserable cur! You Leech! You maggot! Living off another's labor!" etcetera, etcetera. |
C4_412_04 | なかなかいい指摘だと聞き入ってたら、急に頭をぶつけたか何かで気絶しちまった。 家に届けるわけにもいかねえだろ? | I'm admiring her line of inquiry, but suddenly she hits her head or something and faints. Couldn't send her home, could I? |
C4_482_01 | これは狂気の沙汰だ! | There is no method in this madness! |
C4_482_02 | 専門家の意見として、精神病はしばしば治療可能な疾患なのです。 今回もそうとは限りませんが | My professional opinion, madness is often a treatable disease - though perhaps not in this case. |
C4_482_03 | 権力には従うか、転覆させるかのどちらかよ! | Authority must be obeyed, or it must be overthrown! |
C4_482_04 | あたしはいわゆる愛のムチを振るうわけだけど... あの子は心底イカれてるわ! | Cruel to be kind. That's my technique, as they say. But she's as mad as a hatter, poor dearie. |
C4_482_05 | ...辛いのは終わりだ、終わった、終わったんだ。 忘れろ、アリス。 忘れるんだ |
...worst is over, and over, and over. Forget it, Alice. Forget it! |
C4_BM_01 | リジーは施錠された部屋が嫌いだったし、 部屋も私より火元から遠かった。 煙で死んだはずなんてない。 鍵をかけることなんてなかった。 しかも彼女は家の外に出る別の方法を知っていた。 窓からよ! | Lizzie hated locked rooms. Her room was further from the fire than mine. Smoke could not have killed her. She never locked her door! And besides, she knew another way out of the house... out of the window! |
C4_BM_02 | 誰かがリジーを殺したか、動けなくして、ドアに鍵をかけて、ランプを持って下に下りて、証拠を消すために火事を起こしたのよ! 私たち全員を殺すつもりだ! | Someone incapacitated or killed Lizzie, then locked her door, then took the lamp downstairs and started the fire to cover up their crime! Their plan was to kill us all! |
C5_BM_01 | 私は家族の死に関わってはいたものの、火事を起こしたわけじゃない。 ケンタウロスはオックスフォードにはいないけど、ある先生ならそこにいる | I had a role in my family's demise, but I did not start the fire. Centaurs don't live in Oxford, but a certain doctor did. |
C5_BM_02 | 昔会ったのよ、彼に。 すまし顔の学部生だった。 思い出したわ! あの鍵はリジーの部屋のものよ! | I saw him; a preening undergraduate. Now I remember him! That key belongs to Lizzie's room! |
C6_614_01 | 君にはすべてが釘に見えるのかい、トンカチ頭さん? 最初は恐怖と記憶の断片にかられてあちこち探しまわり... | Everything's a nail, is it Miss Hammerhead? First it was your search, freighted with fear and fragmented memories. |
C6_614_02 | 今度はあの汽車か。 お茶の時間がないじゃないか! 君の脳が休暇としゃれ込んでる限り、我々は破滅だよ | Now it's the train. Never time for tea! While your brain's on holiday, we're ruined. |
C6_614_03 | ここにいる我々はみんなイカれてる。 ティーポットに乗って地獄にいく口実にはなるが、君の感覚が「見た」ものを忘れていい理由にはならない | Now, we're all mad here and that's a good excuse for going to hell in a teapot, but not for forgetting what your senses saw. |
C6_614_04 | 忘却は忘却に過ぎない、例外を除けばな。 そうなると名前が変わる。 私も君がしたことを忘れようとしたが、無理なのだよ... | Forgetting is just forgetting, except when it's not. Then they call it something else. I'd like to forget what you did. I've tried. But I can't. |
C6_617_01 | 自分に罪があるのはわかってる... けど罰というものは、決して罪の犠牲者を満足させはしない... | I know I'm guilty of something, but punishment never suits the victims of the crime. |
C6_617_02 | 虐待とは強者が弱者に行なう罪だ。そして君の言うとおり、彼らに対する罰は軽すぎる | Abuse is a crime the strong visit on the weak. And you're right. Abusers are insufficiently punished for the damage they do. |
C6_617_03 | 虐待を目にしつつ、その被害者のために報復を求めない者は、代償を払う。 自分の場合は、もっと早くに行動しなかったこと代償は自らの苦痛で帳消しとなるが、他人の苦痛を見過ごした場合はそうもいかない | Those who witness abuse without seeking retribution for the harmed pay a penalty. Your own pain mitigates your failure to act earlier, but you may not yet have paid enough for witnessing the pain of others. |
C6_6111_01 | 錯乱と破壊よ。 答えを知ってる問いを尋ねるべきじゃないわ。 無礼でしょ? それにあの音は、リジーの寝言じゃないの | Madness and destruction. You shouldn't ask questions you know the answers to, it's not polite. And that noise wasn't Lizzie talking in her sleep. |
C6_6111_02 | 嘘よ! かわいそうなリジー! | Oh no... poor Lizzie! |
C6_6111_03 | あと、オックスフォードにケンタウロスはいないわ! 自分が生き延びたことに意味を持たせるのね。 じゃないとみんな破滅よ! | And there are no centaurs in Oxford! Make your survival mean something, or we are all doomed! |
Dialogue by character
1_10_1_C_Alice | 約束の通り、あなたを直してあげたわ、ハッター。 例の「いまいましい」汽車について聞かせてくれる? | I've finished my work and you're complete, Hatter. Now, what about this "damnable" train? |
1_10_1_E_Alice | 答えて、ハッター。 まったくわからないわ。 この変化の原因はなに? なにかを反映しているの? それとも結果? 一体...何が起こってるの?あたらしいルールって一体なに? | Answer me Hatter. I'm suffering. And changes here are a cause; or they're a reflection. Or the effect... What's going on? What are the new rules? |
1_10_1_G_Alice | 馬鹿みたい。 直すんじゃなかったわ。 ねえ、せめて何が起きてるのかヒントを教えて | Idiot. I should have left you in bits. Come. The least you can do is help me discover what's going on. |
1_10_2_A_Alice | 揺れの元凶を見つけたわ。 原因はあの2匹? 何を企んでるの? | We've found the source of the shaking. But are those two quaking? What are they up to? |
1_10_2_D_Alice | あの地獄の汽車はワンダーランドを破壊させるために生み出されたの? | Did they actually create that infernal train to destroy Wonderland? |
1_10_A_Alice | あいつらまるで状況がわかってないみたい。 ろくでなしのお馬鹿さんならしょうがないけど | Those two seem to barely comprehend their situation. Not terribly surprising, as they're blithering idiots. |
1_10_D_Alice | ひどい揺れね。 何が起きてるの? | This feels like an earthquake. What's happening? |
1_10_J_Alice | こんな異形なモノがはびこるべきではないわ! 変化がいいとは限らない... | Such mutations should not flourish! Change is not necessarily good. |
1_1_4_B_Alice | 頭が爆発して、胸の中に蒸気仕掛けのハンマーが入ってるみたい | My head's exploded and there's a steam hammer in my chest. |
1_1_4_D_Alice | 記憶のせいで吐き気がする。 一体どうすれば... | My memories make me vomit. What can I... |
1_1_4_F_Alice | 忘れたいの! 壊れた記憶に閉じ込められて、孤独で過ごしたい人なんていないわ | I want to forget! Who would choose to be alone, imprisoned by their broken memories? |
1_1_4_H_Alice | それは何度も聞きました。 でも... | So you've said. Many times. And... |
1_1_4_J_Alice | わかりました、先生 | Very well, Doctor. |
1_1_5_B_Alice | ナース・ウィットレス! 運がいいわ。 この2ヵ月で2回目ね | Nurse Witless! What luck. Twice in as many months. |
1_1_5_D_Alice | そんなところね | Not really. |
1_1_5_F_Alice | やめておくわ。 前に行った時は、何ポンドもしたのに何にもなかったもの | I don't think so. Our last visit cost me several pounds and got me nowhere. |
1_1_7_A_Alice | ナース・ウィットレス、私を傷つけて 病院に送り返すつもり? | Nurse Witless, do you mean to harm me? To send me back to the asylum? |
1_1_7_D_Alice | 私が...? 何が起こってるの? 早く逃げないと! | Did I...? What's happening to me? I've got to get away! |
1_1_7_F_Alice | 混乱へと転がり落ちてるの? 未来から逃げてるの? 誰かの過去に沈み込んでる。 逃亡、それとも追跡? 遠近法は専門用語。 どこに向かうの? いつまで続くの? もっと無意味に、もっと楽しく! 苦しみを減らして。 現実から遠ざかって! | Tumbling into turmoil? Fleeing the future? Sinking into another's past. An escape or a pursuit. Perspective is a term of art. Where will this lead? When will this end? More nonsense! More joy! Less suffering. Less real! |
1_1_AI_Alice | ほんとに手に負えない男の子はひと握り。 ほとんどは悪ぶってるだけ | Some boys are actually naughty; most just want to be. |
1_1_AT_Alice | イースト・エンドのペテン師やごろつきはひどいものね | Thuggees have nothing on East End nobblers and mobsmen. |
1_1_B_10_Alice | このろくでなし! | Bloody Dodo! |
1_1_B_1_Alice | 月曜日に洗濯するのよ | Monday's washday. |
1_1_B_2_Alice | ブルマーをはいたら? | Wear bloomers. |
1_1_B_3_Alice | あなたの部屋よりも? | Worse than your room? |
1_1_B_4_Alice | とっくに治ってるわ | I'm passed a cure. |
1_1_B_5_Alice | 末期症状なの | Terminal condition. |
1_1_B_6_Alice | ドアが見つからないの! | Can't find the door! |
1_1_B_7_Alice | 大きなお世話よ | Not so I noticed, jackass. |
1_1_B_8_Alice | くやし涙を分けてあげようか? | I deserve my bitter tears. Want some? |
1_1_B_9_Alice | 火事で死んだのよ! 私のせいじゃない! | They died in a fire! I didn't! |
1_1_BJ_Alice | 「ロード・フランクリン」は昔から好きだったわ。 続けて | Always liked 'Lord Franklin'. Carry on. |
1_1_BN_Alice | ネコちゃん。 おいでおいで! 怖がらないで! | Hello puss. Puss, puss, puss, puss! Don't be afraid! |
1_1_BO_Alice | ふさふさした動物を追って暗い穴に入るクセがついたみたい。 悪いことじゃないといいけど | Seems following furry creatures into dark holes has become a habit. I hope it's not a vice. |
1_1_BP_Alice | あのネコ、どこ行ったのかしら? | Now, where has that cat gone? |
1_1_C_1_Alice | ペインさんは貧しい家というものを知らないみたい。 私の絵と写真がなければ、 あの病院の部屋と見分けがつかないかも | Mr. Payne had no idea how humble a home could be. If not for my drawings and the photograph, this could pass for my room at the asylum. |
1_1_C_2_Alice | ペインさんは貧しい家というものを知らないみたい。 私の絵と写真がなければ、 ラトレッジの部屋と見分けがつかないかも | Mr. Payne had no idea how humble a home could be. If not for my drawings and the photograph, this could pass for my room at Rutledge. |
1_1_P_Alice | 別の日。 別の夢かもね | Another day. A different dream, perhaps. |
1_1_Q_Alice | 今のは何だったの? 自分とじっくり話をしないと。 もしくは頭を叩いて... きっとこっちじゃない。 あそこに入ってみようかしら? 「またとない」か。 ふーん。 自分がカラスだったらいいのに。 強くなれないなら、せめて賢くなりたい... 心の純粋とは、何か1つを望むこと... 家に帰りたい、家があればだけど... 頭がめちゃくちゃになってる... | Whatever was that? I need to give myself a good talking to. Or a rap on the head. Not that way, I think. Perhaps I'll just nip in there. 'Nevermore'. Hmmm. Wish I were a raven. If you can't be strong, at least be smart. Purity of heart is to will one thing. Wish I were home, if I had a home. My mind's a mess. |
1_2_1_A_Alice | 不快な旅だったわ。 けど、あのナースからは逃げられた | Very upsetting journey. But I'm rid of Pris... or whatever she's become. |
1_2_1_B_Alice | 少なくとも、いくらか見おぼえのある場所に着いたようね | At least the place I've landed is somewhat familiar. |
1_2_1_D_Alice | またあなた? からかわないほうがいいわよ。 今はとてもイライラして、ギリギリの状態なの | Blasted cat! Don't try to bully me! I'm very much on edge. |
1_2_1_F_Alice | この役立たず! | You're no help at all. |
1_2_1_H_Alice | あなたの手を借りなくても、恐怖心なら間に合ってるわ。 そういうものから逃げたかったのに... | I'll frighten myself when necessary, thanks very much. I was hoping to escape from all that. |
1_2_1_J_Alice | 危険って何が? 武器もないのよ! | What threatens us? I'm unarmed! |
1_2_1_L_Alice | ケンカするためにここに戻ったわけじゃないのよ | I've not come back here looking for a fight. |
1_2_2_B_Alice | 近寄ってどうするの? 私を食べるんでしょ? | Why would I do that? You want to eat me! |
1_2_2_D_Alice | ブタ鼻の香りつけぐらい、自分でやればいいのに | Why not season your own pig parts? |
1_2_AA_Alice | ハッターは機械の故障が大嫌いだったのに、この惨事は彼の仕業? それともこれが遺作になったのかしら... | Hatter always hated mechanical malfunctions. This disaster is either his doing, or his epitaph. |
1_2_AB_Alice | 硬いクリノリンはパラシュートに負けないくらい効果的ね。 軍隊に教えてあげようかしら? | A stiff crinoline seems as effective as a parachute. Perhaps the military should be informed. |
1_2_AC_Alice | この奇妙な世界が私の運命なの? 安心も満足もここにはない。 私のワンダーランドとは違う... そうでしょ? | Is this bizarre world my fate? No relief, no satisfaction. Not my Wonderland...is it? |
1_2_AC_Alice_ALT | この奇妙な世界が私の運命なの? 安心も満足もここにはない。 私のワンダーランドとは違う... そうでしょ? | Is this bizarre world my fate? No relief, no satisfaction. Not my Wonderland...is it? |
1_2_AE_Alice | 汽車に乗り遅れたって? ハッター、何をしたの? 鉄道が全部メチャクチャじゃない! | Missed the train? Oh, Hatter. What have you done? He's destroyed the entire railway system! |
1_2_AF_Alice | 「夜明け前が最も暗い」って言うけれど、「死ぬ寸前」もその座を狙ってそうね | Always darkest 'just before the dawn,' they say. I imagine 'just before death' is in the running for that honor. |
1_2_AH_Alice | この薬... 体が縮んでる! このまま消えてしまうの? | My God! I'm shrinking in this potion! Shall I disappear? |
1_2_AJ_Alice | なるほどね! 「木の葉を隠すなら森の中」の反対ってわけね。 目の前しか見えない、っていうのはどう見るかだけの問題じゃないのね | Ah! I get it. Quite! "Forests for the trees"; just the other way 'round. Short-sighted is more than a matter of perspective. |
1_2_C_1_Alice | 記憶は見せかけの友達みたいに、すぐに手に入る。 私のはすぐに消えてしまうけど | Memories, like false friends, are easily acquired. Mine seem easily lost. |
1_2_C_2_Alice | 記憶を残さず集めて、その代償は考えないことにするわ | I'll collect every memory and never count the cost. |
1_2_C_3_Alice | 記憶が物語を語っているなら、私は結末をもう知っているの? | If my memories tell a story, do I already know the ending? |
1_2_D_Alice | 何の問題があるっていうの? この前、ブタの飼い葉桶を1回で飛び越えたことあるもの | What could go wrong? I once jumped a pig trough in a single bound. |
1_2_E_Alice | この道は前に通ったわ。 「大きさが大事」らしいけど、どの大きさがいいのかは謎ね | I've been down this road before. It said: "Size matters". What size is best is not said. |
1_2_F_Alice | 言いたいことをちゃんと伝えてくれる? | Say what you mean, please. |
1_2_H_Alice | 私は高所恐怖症ではないの | Fear of heights is not my phobia. |
1_2_I_Alice | 毒キノコかと思ったわ。 前にも間違えたし、これからも間違えそうだけど | I took you for a toadstool. Not the first time I've made that mistake. Nor the last. |
1_2_J_Alice | 重力って退屈。 でも暗いから夜を恨むようなものね。 それならそれ、ランプをつければいいわ! | Gravity's boring. But one might as well blame the night for darkness. Adjust! Light a lamp! |
1_2_K_Alice | この道は前に通ったわ。 いいものは小さな包みに入ってる...? | I've been down this road before. Good things in small packages? |
1_2_L_Alice | このベトベトで服が駄目にならないといいけど。 替えがないのよね | Hope this slimy chute doesn't ruin my bloomers. I've just the one pair. |
1_2_M_Alice | 「海で行方不明」? 馬鹿げてるわ。 必要なら泳いだはずよ。 でも彼は鉄道で働いてた。 自分の涙でおぼれたなら... 話は別ね! | "Lost at Sea"? Ridiculous. He swam if pressed. but he was a railroad man; a good one. Now, if he drowned in his own tears....then... no! |
1_2_N_Alice | この奇妙な奴ら、前いたウルサイ連中より目ざわりね! | These grotesqueries are more despicable than the former fiends! |
1_2_S_Alice | 醜くて気持ち悪くて邪悪な化け物ね! | Ugly, gross, and evil in a single monstrosity! |
1_2_W_1_Alice | まあ! 素晴らしい! しっかり風味をつけると違うものね | Ah! Perfect. Sufficient seasoning makes all the difference. |
1_2_W_2_1_Alice | ブタっ鼻の鼻っ柱をパキっと折って、コショウの化粧でさようなら。 お気の毒様ね! | Sizable snout seized by sneezing stunned by seasoning. Alas, poor snout! |
1_2_W_2_2_Alice | ブタっ鼻の鼻っ柱をパキっと折って、コショウの化粧でさようなら。 哀れな連中ね! | Sizable snout seized by sneezing stunned by seasoning. Alas, poor Schnaz! |
1_2_Y_Alice | 害虫かと思ったら、空飛ぶ危険な道具? キノコの食べ過ぎかしら... | The malevolent pests are flying bits of hazardous hardware? Perhaps I've eaten too many mushrooms... |
1_2_Z_Alice | かわいそうな駅! 鉄道で行きたいけど、この汽車は目的に着かないのよね | Poor unloved little station! I'd go by rail, but this train never reaches its destination. |
1_3_1_A_Alice | マッドハッターの領地だわ。 それほど変わってなさそうね | The Hatter's Domain. Almost as I remember it. |
1_3_1_C_Alice | バンビー先生によれば変化は「前向き」で、「違い」は良いことのはずよ | Dr Bumby says change is 'constructive'; that 'different' is good. |
1_3_1_E_Alice | 善し悪しについても、私より詳しいのかしら? | But does he know more about the difference between bad and good? |
1_3_1_G_Alice | ここまであなたの助けなしで来れたわ。 穴ぐらにでも戻ってなさいな。 もしも用ができたら呼んであげる | I've managed without you so far, Cat. Return to whatever hovel's home to you. I'll call, if I need you. |
1_3_1_I_Alice | ありがちね | So typical. |
1_3_C_Alice | 馬鹿なこと言わないで、この決めつけ屋! まだ... ハッターに会ってすらいないのに | Don't be ridiculous you suppositious... whatever you are. I haven't even seen the Hatter... yet. |
1_3_F_Alice | ルールなんて知らない。 私は敵じゃない。 それでもケンカしたいなら、お安い御用よ | The law's an ass. I'm no enemy. But if it's a fight you want, I'll grant your wish. |
1_3_G_Alice | 軽蔑と感謝ね。 あなたの盾を狙えばやりやすいわ | My scorn and grattitude. Your shields make an attractive target. |
1_3_H_Alice | 私がよろけても、この刃の切れ味は健在よ | I may falter, but my blade never does. |
1_3_I_Alice | 前はもっと安らげる想像上の美しさだったのに、今では素晴らしさがにごってしまってる。 私の記憶のように | Such imagined beauty once yielded more comfort. But now its splendor is flawed, like my memory. |
1_3_J_Alice | 橋が駄目なら、別の入口を探さないと | If the bridge is out, I'll have to find another way in. |
1_3_L_Alice | どうぞ殺し合いを続けて。 私は忙しいの | Continue killing yourselves by all means. I've quite enough to do. |
1_3_M_Alice | この機械のがれきが崩れたりしたら、この時代の最も無意味な犠牲者になれそうね | If this heap of industrial debris fails to support me, count mine among the age's most senseless deaths. |
1_4_1_A_Alice | あまり優雅な登場じゃなかったわね。 何も壊れなかっただけでも感謝すべきかしら... | I've made more graceful entrances. I suppose I must be grateful nothing's broken. |
1_4_B_Alice | 何も知らない者たちが、ひどい場所に住んでる。 私も同じか | Ignorant creatures living in a terrible place. Not so different from me. |
1_4_C_Alice | 移り気な主人のかりそめの記念碑も、命運尽きたわね。 壊れて役立たずなほうが、醜く道をふさいでるよりマシよ | A makeshift memorial to a mercurial master meets its destiny. It's better broken and useless than ugly and in the way. |
1_4_D_Alice | 出来損ないは避けて通りたいけど、負けても負けを認めないのよね | I'd rather avoid these imperfect beings. But they refuse to take defeat as a sign of defeat. |
1_5_A_Alice | 大事な機械が壊れて滅茶苦茶ね。 ハッターのお馬鹿さん。 この状態で彼のお茶会に出る理由なんてある? | All his precious machinery gone to seed and ruin. Silly Hatter. Who would want to join his tea party now? |
1_5_B_10_Alice | 駄目そうね、これは | No, that's not working. |
1_5_B_1_Alice | スタート地点があるわ | There's a place to start. |
1_5_B_2_Alice | いや、違うわね | No, not there. |
1_5_B_3_Alice | どうも違うみたい | Don't like the sound of that. |
1_5_B_4_Alice | あれは何かしら? | What are those things? |
1_5_B_5_Alice | 目ざわりね | Bloody nuisance. |
1_5_B_6_Alice | これでよし | That's better. |
1_5_B_7_Alice | 意味無いわね | Worthless. |
1_5_B_8_Alice | 駄目だった | No joy. |
1_5_B_9_Alice | いけそうだけど... | Looks promising... |
1_5_C_Alice | 残骸もあるけど、前に倒した時よりは活気があるわね | Despite the wreckage, there's more activity than when when I left it last...for dead. |
1_5_D_Alice | 彼らの「巣」にお邪魔する前に、お願いしとくべきだったかも | Perhaps I should have asked before appropriating their 'nest.' |
1_5_E_Alice | あははは... 悪意ある存在だったものが、今じゃただの染みね! | Wheeeeeee... Once potent malignancies, just tea stains now! |
1_5_G_Alice | 奇妙な仕掛けだらけね! | What a riot of odd contraptions! |
1_5_H_Alice | お茶はお友達としか飲まないことにしてるの | I only take tea with friends. |
1_6_1_B_Alice | ハッター、前に会った時はボロボロにはなってたけど、バラバラではなかったわよね? | Hatter, I recall leaving you in a decrepit condition, but not in pieces. |
1_6_1_D_Alice | 何があったの? 帽子が見当たらないし、体も... 無い部分があるわ | What's happened here? You've lost your hat, and some... parts are missing. |
1_6_1_F_Alice | あなたが立場をわきまえたり保ったりできた事があって? で、何がどうなってるの? | When did you ever know your place, or how to keep it? Now, what's going on? |
1_6_1_I_Alice | お父さんは汽車が妙に好きだったけど、私はあんまり... | Papa was exceedingly fond of trains. I don't like them much. |
1_6_1_K_Alice | なるほどね、ハッター。 それはひどそうね | Ah, quite, Hatter. I get the idea; a bad train. |
1_6_1_M_Alice | 悲劇ね。 力になってあげたら、手を貸してくれる? | Tragic. If I do help, will you help me in return? |
1_6_A_Alice | このブツブツ言ってる音、まるで人みたい | That muttering sounds nearly human. |
1_6_C_Alice | ハッターの家はいつでもティータイムだったのに、今では時間がないみたい。 何をするにも時間が... | It was always time for tea at the Hatter's place. Now it appears there's never time. No time for anything. |
1_6_F_Alice | 楽しかったわ。 便利なものね | Now that was pleasant, and handy, too. |
1_6_G_Alice | すごい勢いだったわ! また後で試してみようかしら | Exciting ride! Perhaps I'll try it again, later. |
1_7_A_Alice | ある人にとっては進歩でも、別の人には野蛮に見えたりする。 悪夢も夢のうち。 厄介事は自分で生み出すもの... | One person's idea of progress is another's definition of savagery. Nightmares are dreams, too. We make our own messes. |
1_7_D_Alice | 働くために生き、死ぬほど働くですって? 私よりよっぽどイカれてるわ | Live to work. Work to die? And they say I'm mad? |
1_7_E_Alice | 危険な乗り物の不安定な足場からハッターの手足を回収するですって? それのどこが名案なの? | From a precarious perch on a risky ride, retrieve the Hatter's limbs. Who thought this was a good idea? |
1_8_1_A_Alice | 普通の生き物なら両腕が戻って喜ぶだろうけど、ハッターは「普通」呼ばわりされるなら、溶鉱炉に飛び込むかもね | Any normal creature would be unconditionally pleased to have his arms returned; but Hatter would die in a smelter rather than be thought "normal". |
1_8_1_A_Alice_ALT | 普通の生き物なら両脚が戻って喜ぶだろうけど、ハッターは「普通」呼ばわりされるなら、溶鉱炉に飛び込むかもね | Any normal creature would be unconditionally pleased to have his legs returned; but Hatter would die in a smelter rather than be thought "normal". |
1_8_1_D_Alice | 次は脚を回収しろって事かしら | I suppose I must retrieve his legs now. |
1_8_B_Alice | 恩知らずなヤマネね! 前に会った時に、ハッターの好きにさせちゃうべきだったわ。 彼の腕を渡して! | Ridiculous and ungrateful Dormouse! I should have let the Hatter have his way with you last time. I want his arms. Hand them over! |
1_8_D_Alice | 工業的効率性という暴力の犠牲となった、偽物の工芸品ね | All pretense of craft sacrificed to the brutality of industrial expedience. |
1_8_E_Alice | 溶けた金属は溶岩と一緒、生きているものにはとても危険だわ。 出どころはどこかしら? | Molten metal is like lava: deadly to all organic things. Where's it coming from? |
1_8_F_Alice | 火山じゃないんだから、流れを止める方法があるはずよ | It's no volcano; there must be a way to turn off this molten flow. |
1_8_G_Alice | 忠実な機械が仕事で骨を折ってる。 すごい発想だわ! | Dedicated machines doing drudge work. How imaginative! |
1_8_I_10_Alice | ここまでよ! | It's over! |
1_8_I_11_Alice | 容赦しないわよ! | I won't accept uncle! |
1_8_I_12_Alice | 覚悟なさい! | No quarter! |
1_8_I_13_Alice | ひどい有り様ね | What is this mess? |
1_8_I_14_Alice | あれは何なのよ? | What are these things? |
1_8_I_15_Alice | あれは人形? | Dollsheads? |
1_8_I_16_Alice | 何か染み出てるのかしら? | Oozing goo? |
1_8_I_17_Alice | 工場のヘドロ? | Industrial slime? |
1_8_I_18_Alice | 役立たずのポンコツ! | Mechanical debris! |
1_8_I_19_Alice | この世のゴミ! | Waste of the world! |
1_8_I_1_Alice | たっぷり味わいなさい! | Take that and like it! |
1_8_I_20_Alice | おぞましいガラクタ! | Disgusting detritus! |
1_8_I_2_Alice | 痛かったかしら? | Feel the sting? |
1_8_I_3_Alice | うまく当てた! | Well hit! |
1_8_I_4_Alice | ど真ん中ね! | Truly marked! |
1_8_I_5_Alice | そこにいるからよ! | In harm's way. |
1_8_I_6_Alice | お行儀悪いわよ! | Learn respect! |
1_8_I_7_Alice | たっぷりお説教よ | You're in trouble. |
1_8_I_8_Alice | 苦痛の世界へようこそ! | A world of hurt! |
1_8_I_9_Alice | おしまいね! | You're finished! |
1_8_J_Alice | 信念の勝利ね! 次に活かさなきゃ | The courage of my conviction! I'll try it more often. |
1_8_L_Alice | あなたが腕の「担当」ですって? 今までのことを考えると、10分起きてられれば驚きね! | You "in charge" of Arms? Given past performance, I'm amazed you can stay awake for 10 minutes at a time! |
1_8_M_Alice | 腕に自信があるの? 腕を振るうつもり? 腕が鳴るの? 腕組みしちゃうわね! | A call to arms? What would I say? Is that like a cattle call? A curtain call? Here arms! |
1_8_Q_Alice | 弁舌の訓練に励んでたようね | Someone's been taking elocution instruction. |
1_8_S_Alice | こっけいね。 トンカチのほうが頭を使ってるわ | Ludicrous Dormouse. A pair of pliers has more intelligence. |
1_8_U_Alice | 素敵ね。 とってもひんやりしてて、踏みつけやすそう | Lovely: cool as a cucumber and easier to walk on. |
1_8_V_Alice | ヤマネの脅迫はこけ脅し、相変わらず情けない奴ね。 でも勝ちは勝ち。 お次は何かしら? | Dormy's threats were feckless, and his fight typically lame. Still, all victories count. What's next for me? |
1_8_W_Alice | 反対側を目指す時がきたわね | Time to go off to the other side. |
1_9_A_Alice | 無害に見えたハッターの工場が、何やら恐ろしい場所に変わってる... | The Hatter's harmless factory has been converted to something ominous. |
1_9_D_Alice | どっちも岩みたいに脳なしだけど、岩は落ちてきたら危険よね | Those two: dumb as rocks... Rocks can be dangerous, I suppose. |
1_9_E_Alice | 気の毒で役立たずの鳥さん、いったい何をされたの? | What have they done to you, you pathetic, misbegotten old bird? |
1_9_H_Alice | あの台は危険ね。 工業の偉大さとイカれ具合はまさに紙一重ね... | Those gantries are lethal. Such a short distance between industrial might and industrial madness. |
1_9_J_Alice | 両脚に知恵があって、隠れるつもりがあれば、ここら辺がぴったりの場所ね。 そうするのなら、もしくはそうしたらの話だけど... | If legs were clever, and wished to hide, this seems a likely place. If that's what they do...or had done to them. |
1_9_Q_Alice | どっちも所詮は道具よね。 でも誰が持ってるのかしら? | These two can never be more than tools. But in whose hands? |
1_9_S_Alice | ハッターの部品集めが徒労に終わったら、殺意をおぼえるわね。 見返りにいくつか教えてくれる約束だけど、借りを返してもらうには押しも必要よね。 彼は利己的で、自分のやり方が一番だから。 誰でもそうだけど... | If I've collected Hatter's parts in vain, I'll consider murder. He's promised me answers for them, but I'll need leverage to get what's owing. He's a selfish sort; likes his own way best. Well, who doesn't?' |
1_9_T_Alice | ハッターを組み立て直す部品の回収はできた。 後悔しないといいけれど、今さらそんなこと考えても始まらないわね! | I've recovered the requisite bits to put Hatter together again. Wish I were more confident that it was a good idea, but it's too late to start thinking like that! |
1_9_U_Alice | この道で正しいのかしら? でも他に道も見当たらない... | I'm not sure this is the way; but I don't know any other. |
2_10_1_B_Alice | 妙な内容のショーね... | Rather bizarre show... |
2_10_1_L_Alice | ひどいわ、ワンダーランドの破壊を尻目にたらふく食べてるなんて! | Wicked thing! Feasting while Wonderland is destroyed! |
2_10_2_B_Alice | そんな! あの汽車を動かしたのは誰? どこから来てるの? | Oh no! Who set that bloody Train in motion? Where does it come from? |
2_1_1_H_Alice | どこが自然なの! 寄らないで! | It's not natural to me. Get away! |
2_1_3_C_Alice | 素敵な申し出だけど... もう別の殿方とお約束してるの | A handsome offer, but... I've got an appointment, with another man. |
2_1_3_F_Alice | 先生によると、私はひどい病気なんだそうよ | You should know the doctor says I've a terrible disease. |
2_1_4_D_Alice | やめて! 何の恨みがあるの? | Go away! She's done no harm! |
2_1_A_Alice | あの白いネコ、うちのスノードロップを思い出すわ。 ナニーも知ってたはず | The white cat reminds me of my Snowdrop. Nanny knew her. |
2_1_AG_Alice | なんて薄気味悪くて、好色で、偽善者ぶってる不快な連中なの? 人間性が腐ってようが、それでも人間なのね | What a noxious collection of crapulous screevers, satyrs, and hypocrites. An unwholesome slice of humanity, but still human. |
2_1_D_Alice | 重労働は筋肉以外も疲れちゃうのね。 ナニーがまだおんぼろ人魚亭で働いてるといいけど | Hard labour evidently exhausts more than muscles. I hope Nanny's still working at the Mangled Mermaid. |
2_1_F_Alice | イヌイットは氷と寒さの中でも礼儀正しいのに、彼らはすっかり品を失ってる | Eskimos are civil in the ice and cold. It's deprived these blokes of their manners. |
2_1_H_Alice | 見つけるのは難しいかも | Their discovery might be difficult. |
2_1_J_Alice | 何よこれ? 失ったのは道筋だけじゃないようね。 頭もどっかいっちゃってる! | What is that? I've apparently lost more than my way. My mind's gone missing! |
2_1_M_Alice | 強めの酒に貧弱な脳みそ。 お決まりの結果ね。 ああもう! ナニーに会うには別の手を考えないと | Strong drink meets small brains... predictable results. Nuisance! I'll have to find another way to Nanny. |
2_1_Q_Alice | ひどい人たち! | Glocky twits! |
2_1_Y_Alice | 悪人はみんなそう言うわ | So say all crooks. |
2_2_1_B_Alice | またいつものヘンテコな例えね。 私、ウミガメモドキを探してるんだけど、見かけてない? | Always a cryptic phrase. I'm - I'm looking for the Mock Turtle. Have you seen him? |
2_2_1_D_Alice | ありのまま真実を話すことくらいできないの? | Would it kill you to speak the simple truth? |
2_2_2_B_Alice | 木馬を武器にするの? うまく使えるかしら? | A Hobby Horse-ical weapon? Seems farcical. Is it? |
2_2_2_D_Alice | いつだったか、ナニーを木馬で叩こうとしたの。 狙いが外れて壁に当たって、石こうの粉だらけ。 お父さんにこっぴどく怒られたっけ... | I once tried to strike Nanny with my hobby horse. Missed her, but hit the wall. Plaster dust everywhere. Papa was peeved. |
2_2_2_E_Alice | うまく力を入れれば、地面を揺らせそうね! | With appropriate force applied, his head could cause a little earthquake! |
2_2_3_B_Alice | あなたのほうがあいつらの口に合うんじゃない? | I think you're more to their taste. |
2_2_3_D_Alice | いいダシが取れるのは提督のほうでしょ? | You're related to soup, Admiral. |
2_2_3_F_Alice | 今のうちに潜ったほうがいいわ、提督。 サメのお昼にならないうちに! | Best dive now, Admiral, or the sharks will have us for lunch! |
2_2_A_Alice | あいつらは避けたほうがよさそうね。 飢えてそうだし、私は食べやすそうだから... | I'll avoid those beasts. They appear voracious. And I suppose I appear edible. |
2_2_AA_Alice | まったくもう! 何でもかんでも私に... | For heaven's sake! Must I do everything? |
2_2_AE_Alice | みんな大きくて意地悪よ! | They're all big and nasty! |
2_2_AG_Alice | 提督、船の損傷が激しいわ。 今にも沈みそう! | Admiral, the ship is taking too much damage. We're about to sink! |
2_2_B_Alice | ちょっかい出されても無視すべきだけど、生きたまま食べられるより、戦って死んだほうがマシね | I'd prefer to ignore their hostility. But I'd rather die fighting than to be eaten alive. |
2_2_C_Alice | 善人であるより、幸運なほうがいいわ。 善人は早死にするって言うし | Often better to be lucky than good. Only the good die young, I've heard. |
2_2_D_Alice | これはありがたいわね。 あのネコならご都合主義だと言いそうだけど、ひねくれ者だから | Now this is convenient. Cat would say too convenient, but he's a pessimist. |
2_2_E_2_Alice | お父さんは瓶の中の船はとんでもない時間と労力のムダだと言ってたわ | Papa thought ships in bottles an egregious waste of time and energy. |
2_2_E_Alice | ドッグ島の周辺の水を全部集めても、そのビンはいっぱいにならない。 | Good Lord! All the water round the Isle of Dogs wouldn't fill that bottle. |
2_2_F_1_Alice | ウミガメモドキがボートをもってるなら、きっとグリフォンが副長ね | If the Mock Turtle had a boat, the Gryphon would be his first mate. |
2_2_H_Alice | しつこいし飢えてるんでしょうけど、魚のエサになんかならないわ | Persistent and famished, I'm sure. But I won't be fish food. |
2_2_I_Alice | 決めつけないほうがいいわ。 死んじゃったら馬鹿みたいだし | I can't take them for granted. It would be a perfectly idiotic way to die. |
2_2_K_Alice | 北極の風に当たってたら、コチコチの石像になっちゃいそう! | This arctic gale could turn me into a rock-hard statue! |
2_2_L_Alice | 早くここから出ないと、凍るのが肌着だけじゃすまなくなるわ! | If I can't get out of here soon, more than my shift will be frozen stiff! |
2_2_O_Alice | 冒険はいつだって歓迎よ。 未知のものが好きなの。 パパには「おてんば」って言われたわ | I'm always up for an adventure; I welcome the unknown. Papa said I was "game". |
2_2_Q_Alice | あの氷は踏んでも大丈夫そうね。 私もそこまで重くないし... | I think those bits of ice will support me - I haven't eaten properly in days. |
2_2_R_Alice | サメっていうのはみんな性格が悪くて食欲旺盛なのかしら? | Do all sharks have such nasty dispositions and indiscriminant appetites? |
2_2_T_Alice | 大砲は近距離で打つと効果的なの。 幸いサメは撃ってこないしね | Close counts in cannon shots. But sharks can't fire them, fortunately. |
2_2_V_Alice | えっ? 望みはないの? | What? There's no hope, then? |
2_3_2_A_Alice | あいたた。 全身が痛いわ。 急に潜りすぎたみたい! | Owww. My body aches all over. We submerged too quickly! |
2_3_2_C_Alice | 提督は船と命運を共にするものよ | Admirals go down with their ships. |
2_3_2_E_Alice | いずれにせよ、船乗りとは知らなかったわ。 記憶が正しければ、鏡の国の鉄道で駅長をしてたんでしょ? | In any case, I never knew you for a sailor. If memory serves, you were station-master of the Looking Glass Line. |
2_3_4_B_Alice | なら、あの新しい「汽車」について何か役立つ話を聞かせてくれる? | Hearing something useful about this new "Train", would make for a change. |
2_3_4_D_Alice | 予言めいた言葉はネコだけで十分。 普通に話して! | I get enough oracular speech from the Cat. Speak plainly! |
2_3_4_F_Alice | それで、他には? | Brilliant. More? |
2_3_4_H_Alice | ごめんなさい、提督。 本当に。 お願いだから、汽車について知ってることを教えて | I'm sorry, Admiral. Really. Please... tell me what you know about the train. |
2_3_4_J_Alice | 私は逃げたいんじゃなくて、止めたいの。 自分と、ワンダーランドを救うにはそうするしかない... | But I don't want to escape. I want to stop it. I must stop it to save myself... and Wonderland, too. |
2_3_4_L_Alice | 言ってないわ | We weren't. |
2_3_A_Alice | 大工のショーにしては素敵な会場じゃない。 本当に彼が主催してるの? 記憶じゃ知性の欠片すらなかったけど | An unexpectely charming spot for the Carpenter's show. Can he really be the producer? He can't even act smart, as I recall. |
2_3_C_Alice | これは警告なのよね? 素早く歩き去ること。 振り返らずにって! | I'll take this as a message: walk away - quickly. Don't look back! |
2_3_D_Alice | ケダモノたちがうようよいるわ。 もっとマシな夢を見なくちゃ! | Those beasts are everywhere. Dream a better dream! |
2_3_F_Alice | 見上げれば浮上して、見下ろせば潜れる。 わかってきたわ | Look up to swim up, down for down. I think I've got it. |
2_3_G_Alice | クロールで泳ぐよりも勢いがあるわ。 英仏海峡を渡って、ブラックプールの護岸を突き破れそうなほどね | These strokes are stronger than my Australian crawl. I could swim the Channel, or burst through the seawall at Blackpool. |
2_3_H_Alice | あの魚の頭のある場所なら、水に出入りしやすそうね... | Those fish heads seem to be the entry point on when I can swim… |
2_3_J_Alice | あの歌を聴くぐらいなら、船が沈んだほうがマシね | Ships will sink themselves to avoid their song. |
2_3_K_Alice | あのセイレーンたち、歌わずにはいられないのかしら? | Those Sirens don't need a tune to do their awful work. |
2_3_L_Alice | イカスミのヘドロだらけだわ。 ネモ船長はどこ? | I'm being surrounded by squiddly-slime. Where's my Captain Nemo? |
2_3_M_Alice | 無数の大岩が! うまく避けて通らないと、潰されてヒラメになっちゃう | A cascade of huge rocks! If I don't circumnavigate these boulders, I'll be crushed flat as a flounder. |
2_3_O_Alice | あの目、気分を害するわ。「くり抜いて」しまいたいくらい。 撃ち込んでやろうかしら | As that eye offends me, I'll "pluck" it out. I must shoot this evil thing. |
2_3_P_Alice | 怒らせて、かえって危険になっちゃった | I've made it angry and more dangerous. |
2_3_T_Alice | 呪われし者の村では、希望の泉は枯れないって聞いたことがあるわ。 それとも呪われし者の頭ではだったかしら。 何かおもしろいことをやってるといいけど | I've heard that hope springs eternal in the village of the damned. Or is was in the heads of the damned? I'll hope there's something interesting down here. |
2_3_V_Alice | なんてこと! | Oh, that's shocking! |
2_4_1_A_Alice | 素敵ね! ウエスト・エンドのお祭向けに着飾った魚たち。 なのにビリングスゲートみたいに臭くない。 そんなの想像つく? | Remarkable! Fish handsomely dressed for a West End gala. And it doesn't reek of Billingsgate. Can you imagine? |
2_4_2_B_Alice | そうかしら? それは意外... だわ | Really? I... didn't even know... |
2_4_2_D_Alice | 私は不慣れだけど、作り直さないといけないのよね、自分の... | I don't have much experience, but I do need to reconstruct my... |
2_4_2_F_Alice | ワンダーランドを汚してる汽車があって、それを止めるか壊す手を探してるの | There's a train that's corrupting Wonderland, and I'm looking for help to restrain or destroy it. |
2_4_4_A_Alice | ショーの準備は全然できてないみたいね。 それって、自力じゃ無理なの? | It hardly seems you're ready for the show. Why can't you assemble these things yourself? |
2_4_4_C_Alice | 偏屈な脚本家じゃないんでしょうね? | Is the writer cantankerous? |
2_4_A_Alice | この「死の舞踏」はイースト・エンドのくだらないショーよりマシかしら? ウミガメモドキに無料のチケットをもらったけど、これには払った額の分だけ楽しめると書いてあるわ | Will this "Dance of Death" be more than an East End gaff? I've a free ticket from Turtle, but it's said you get what you pay for. |
2_4_B_Alice | ホワイトチャペル・ハイ・ストリートを思い出すわ。 竹馬に乗った人や、馬車から転がり出る24人の小さな人影がいればぴったりね! | Reminds me of Whitechapel High Street. A man on stilts and 24 little people rolling out of barouche landau would make a perfect match. |
2_4_L_Alice | 用心でこの謎が解きやすくなるなら、お安い御用よ | If wariness will help me penetrate this mystery, you can depend on mine. |
2_4_M_Alice | きっと地元の名士か、音楽界の有名人ね | Some local dignitary or musical celebrity, no doubt. |
2_4_N_Alice | 盛大なショーの会場としては問題なさそうね | Promising enough venue for a grand performance, I suppose. |
2_4_P_Alice | どうしてこうも突っかかってくるのかしら。 まるでパラディウム劇場の外にいる意地悪な用心棒ね。 しかも武器まで持ってる! | What have I done to offend these thugs? They're like the mean-spirited bouncers that skulk outside the Palladium, but they're armed! |
2_5_1_A_Alice | 長年寝かせた蒸留所みたい。 口臭や尿の臭いもするわ... | Place smells like a ripe distillery. With a whiff of halitosis and urine. |
2_5_1_C_Alice | ダブリンの醸造所以上に人影がないわね... 大工に言われて来たのよ | More empties than a Dublin brewery...The Carpenter sent me. |
2_5_1_E_Alice | 確かにそうね。 けど、台本が必要だから取りに来たの... | That's as may be. But he sent me for the script. I need... |
2_5_2_A_Alice | そもそもどんな台本なの? | What's your play about, anyway? |
2_5_D_Alice | スミで濁っててよく見えないわ。 手探りで行かないと | My eyes can't adjust to the this inky opacity. Have to feel my way. |
2_5_E_Alice | 突破したほうが早いのに回り道することはないわ | Why go around when it's faster to break through? |
2_6_1_Alice | 音楽の素養はそんなにないけど... 音をはずしてない? | I'm not terribly musical, but... you seem out of tune! |
2_6_1_C_Alice | なるほどね。 何とかしたらどう? | I can see that. Why not do something about it? |
2_6_1_E_Alice | ここでは誰もが言い訳ばかりで、自分で何もしようとしない。 あの病院を思い出すわ | Everyone here has an excuse for doing nothing. Reminds me of the asylum. |
2_6_2_B_Alice | 失くしたわけじゃないでしょ。 ちょっと置き忘れたとか。 音痴を直すお手伝いをするわ。 重症じゃなきゃいいけど... | It's surely not lost. Perhaps mislaid. I suppose I'll have to help you carry the tune. It better be light. |
2_6_2_D_Alice | どうかしらね | I doubt it. |
2_6_B_1_Alice | 何もかも汚されてる。 あれじゃ話にならないわ | That stuff is ruining everything. The strings don't have a chance. |
2_6_B_2_Alice | この下品な異臭がすべてを台無しにしている。 この弦楽団までも。 | That disgusting effluvium is fouling everything, even the lovely strings. |
2_6_C_Alice | きれいにしたらちゃんと歌ってくれるのね、弦楽団が | When I've cleared you out, the show's string section will sing. |
2_6_D_Alice | できたわ、歌姫さん。 きれいにしたわよ | Alright, diva, I've cleared the strings. |
2_6_F_Alice | 打楽器のパイプが汚れてしまってるわ | The percussion pipes are all mucked up. |
2_6_G_Alice | なんと言うか、一度あなたが「外れ」れば、ショーの打楽器が盛り上がるかも | Once you've been, shall we say, "eliminated" the show's percussion will pop. |
2_6_H_Alice | きれいになったわ | Percussion is muck-less. |
2_6_J_Alice | 金管楽器がリバプール駅のお手洗い並みに詰まってるわ | Brass as clogged as the Liverpool Street Station loo. |
2_6_K_Alice | きれいにしたから、ちゃんと鳴るはずよ。 あなたもそうだといいけど | The brass is cleared and now rings true. If only you were the same. |
2_7_1_A_Alice | お願い、邪魔しないで。 このカキさんたちをショーにお連れしたいの | Back away, please. I'm charged with bringing these Oysters to their show. |
2_7_1_C_Alice | 守る? ショーに必要な役者さんでしょ? 大工が必ず連れて来るようにって。 あの汽車の情報をくれる見返りとしてね | Protect? They're just actors, needed for the show. The Carpenter insists I bring them - that's his price for offering me information about the train. |
2_7_F_Alice | 揺れてる? 揺れるモノは時に、不安定な人々より恐ろしいわ | Is that an earthquake? Unstable environments are often more frightening than unstable people. |
2_8_1_A_Alice | ショーに必要なものはそろえたわ。 大工はどこかしら? | I've gathered the show's prerequisites. Now where's the Carpenter? |
2_8_1_G_Alice | 物事が見かけどおりとは限らない。 それともそうなのかも... としたら厄介ね | Things aren't what they seem. Or they are, which may be worse. |
2_9_1_A_Alice | あなたは座長どころか、人殺しじゃない! 犯罪計画の首謀者よ! | My god, you're not an impresario, you're a killer! The mastermind of a criminal enterprise. |
2_9_1_C_Alice | 言われたとおりにしちゃったわ! | And I've done your bidding! |
2_9_1_G_Alice | この恥知らず。 約束したのに! | Shame on you, Carpenter. You made a promise! |
2_9_2_C_Alice | もう手遅れじゃないかしら | I'm afraid it's too late for that. |
2_9_2_E_Alice | 彼らは平穏を欲しがってるの? | Do they want to be at peace? |
2_9_A_Alice | 不思議な場所にある燈台。 何の役に立つのかしら? | Very peculiar spot for a lighthouse. What can it illuminate? |
2_9_B_Alice | 不吉、不気味、薄気味悪い、それらの類語もまとめて。 身の毛がよだつわね | Sinister? Eerie? Weird. And whatever else the thesaurus has. It looks creepy down there! |
2_9_C_Alice | 2枚舌の大工! 約束、誓約、誓い、義理...すべて意味のない言葉。 行動が伴わない言葉に意味はない。 すべてやらなくちゃ。 | Duplicitous Carpenter! Promises, commitments, vows, obligations, good intentions,... just words. Without action they have no meaning. I must do everything for myself. |
2_9_D_1_Alice | この船長の手助けをしたとして、あの大工と同じ結果になったりしないかな。 何度だまされてもこりないのって、どうなのかしら? | If I help this Captain, do I have a right to expect a different outcome than I earned from the Carpenter? Isn't there a name for people who don't learn from experience? |
2_9_D_2_Alice | 「危険無くして、報酬はない」とは、ここで適用されるの? | Does "Nothing ventured, nothing gained" apply here? |
2_9_D_3_Alice | 一文無しになる前のギャンブラーや、滑り落ちる前の登山家はきっと「とりあえず順調」とか言うんでしょうね | I suspect gamblers before they're broke or mountaineers before the fall, say "so far, so good". |
2_9_E_1_Alice | 解放するには地獄を味あわせないといけないのかしら? 困ったものね | Must I beat the living hell out of you, to set you free? Some might wonder. |
2_9_E_2_Alice | その剣を振り回す前に、私が助けに来た可能性を少しくらい考えてみたら? | Before you get reckless with that blade, dream of the possibility that I might help you. |
2_9_E_3_Alice | 手を貸しに来たんだけど、説明する理屈を使い果たしちゃった。 とにかく信じて! | I'm here to do you a favor. I've run out of rationales. Just believe it! |
2_9_F_1_Alice | 待って、戻ってきて。 私は救世主... みたいなものよ | Wait! Come back here. I'm a saviour...of a sort. |
2_9_F_2_Alice | 天使たちもこんな苦労をするのかしら? | Do angels have this much trouble? |
2_9_F_3_Alice | 亡霊って、どうしてこうも鈍いの? 私は祈りへの報いなのに! | How can a soul be so ignorant? I'm an answered prayer! |
2_9_G_1_Alice | 静まりなさい、亡霊め! | Settle down, Soul! |
2_9_G_2_Alice | 痛くないはず、たぶんね... | This won't hurt, I imagine. |
2_9_G_3_Alice | 解放してくれて本当にありがとう。 こんな時が来るなんて... | Got you now. Don't struggle! |
2_9_L_Alice | あなたも仕事なんだろうけど、危害を加えたいわけじゃないの | You have a job to do, I suppose. But I never harmed you. |
2_9_N_Alice | やみくもな敵意に理屈で応じるのは、まさしく骨折り損ね | Trying to reason with mindless hostility is truly a fool's errand. |
2_9_O_Alice | 妙な茶番に巻き込まれたものね | What travesty have I become part of? |
2_9_P_Alice | ぞっとしない光景ね。 ニワトリに卵を餌付けしてるみたい | A disgusting image really. Akin to feeding eggs to chickens. |
2_9_R_Alice | そうはいかないわ。 知識というのは中道なものよ。 なければ無知になるわ。 無知が私を滅ぼし、知識が私を救う。 どうしてこんなに死んだ魚が? | I can't accept that. Knowledge of a thing is a golden mean. One either has it or one is ignorant. Ignorance will destroy me. Knowledge is my salvation. Now, why are there so many dead fish? |
3_10_1_A_Alice | なんとも腹立だしい! 至難の道を歩み、試練を乗り越え、あなたの歌も全部歌った挙句の果てがこれ? 山のように積まれた、不公平な評価と批判よ。 | Infuriating! I climb this tortuous path, prove myself, pass all of your tests, sing all your songs and what do I get? Large servings of unfair judgment and undeserved criticism. |
3_10_1_C_Alice | 記憶が粉々になってしまった。 あの邪悪な汽車は思い出せるものをほとんど壊滅させてしまっている。 私が正気を失えば、ワンダーランドは完全に滅亡してしまうかもしれない。 あまりに多くのことが変わってしまった。 自分を救えないと、ワンダーランドも救えない | My memories are shattered. This wicked train has ruined nearly all I can recall. And Wonderland will perish completely as I lose my mind. So much has changed. I can't help Wonderland if I can't help myself. |
3_10_1_E_Alice | 私の本物の記憶にはトゲがある。 覚えてる事に限って、忘れたい事ばかり。 | My memories of the real have jagged edges. And what I do remember, I wish I didn't. |
3_10_1_G_Alice | からかわないで。 火事の話よ。 はっきり思い出せないの | Don't trivialize. This is about the fire. I can't remember it properly. |
3_10_1_I_Alice | 到着する前に、おかしくなりそう! | I shall go mad before I arrive! |
3_10_1_K_Alice | 侮辱しなくてもいいでしょう! | There's no reason to be insulting! |
3_10_1_M_Alice | どこに行き、何をすればいいの? | Where should I go then, what should I do? |
3_10_1_Q_Alice | 変化が良いとは限らないわ | Not all change is good. |
3_1_1_C_Alice | えっ... 一体何? 口の中が不快な血の味でいっぱいだわ! 私を殴った奴はどこなの、ナニー? | Oh... What? The blood in my mouth tastes like bile! Where's the brute that hit me, Nanny? |
3_1_1_E_Alice | 何をよこせって? | What did he want? |
3_1_1_G_Alice | ナニー、頭がメチャクチャなの。 今でもひどい幻覚を見たり... 教えてよ! | Nanny, my mind's in pieces. I still have terrible visions, and I need to know! |
3_1_3_A_Alice | ラトレッジで私の部屋に来たでしょ。 一体何を... | You visited my room at Rutledge, what were you... |
3_1_3_C_Alice | ナース・ウィットレスが、あなたはつらい目に遭ってるって言ってたわ | Nurse Witless said you'd fallen on hard times. |
3_1_3_E_Alice | ロクデナシの男たちを除けばね。 私のウサギをあなたが持ってるかも、とも聞いたわ。 お願いよナニー、話を... | Except for the pimps. She also said you might have my rabbit. Please, Nanny, talk about... |
3_1_3_G_Alice | いいけど、ミスター・ラドクリフは役立たずでしょ! | Alright, but Mr. Radcliffe's useless! |
3_1_3_N_Alice | またね、ナニー | Goodbye, Nanny. |
3_1_4_B_Alice | アリス・リデルです、ミスター・ラドクリフ | Alice Liddell, Mr. Radcliffe. |
3_1_4_E_Alice | 私のウサギ、持ってるんですね! | You do have my rabbit! |
3_1_6_B_Alice | 私がハイエナで、あなたが骨になるっていうのはどう? 報告書をください! | Let's pretend that I'm a hyena and you're a bone! Give me the report! |
3_1_6_D_Alice | 私があいつの頭を引きちぎったの? そうしたかったわ... | Did I rip his head off? I... wanted to... |
3_1_6_E_Alice | 脳の残りかすが爆発しそう! | What's left of my brain will explode! |
3_1_6_F_Alice | 幻覚がマシになるように祈るって、イカれてるかしら? | Is it mad to pray for better hallucinations? |
3_1_6_G_Alice | 今ここで絶命する運命なのかも | Perhaps I'm fated to expire right here. |
3_1_AB_Alice | ロクデナシに殴られたのがけっこう効いてるのかしら? それともまた正気を失うの? | Perhaps that pimp's punch did more than stun me, or has my madness returned? |
3_1_AD_Alice | どこへでもついてくわ。 やって見せたでしょ | I'd follow you anywhere, I've proved that. |
3_1_AF_1_Alice | たった1人で、魂のすり減る広大な大都会に変化を起こせるの? | Can one person make a difference in the vast and soul-crushing city? |
3_1_AF_2_Alice | 広大で魂のすり減る大都会で、1人の人間に何ができるっていうの? | In the vast and soul-crushing city, how can one person change things? |
3_1_AH_Alice | ロンドンブリッジから一歩踏み出せば、旅も終わるわね | A single step of London Bridge could end my journey. |
3_1_AJ_Alice | 姿も見せずに勇気の話をするの? | You speak of courage but won't even show yourself. |
3_1_AL_Alice | これは夢、ただの夢よ、夢の中なのよ! あああ! | It's only a dream, it's only a dream. It's my only dream! Aaaah! |
3_1_AM_Alice | ならば家族の所に行くわ。 正当な判断よ | So I will join my family. This is just. |
3_1_W_Alice | お墓みたいに静かで、さらに憂うつだわ | They're silent as a tomb; and more distressing. |
3_1_X_Alice | 目に見えるもののほうが、想像の中のものよりも有害なのかしら? | Can what I see hurt me more than what I imagine? |
3_1_Z_Alice | あなたなの、イモ虫さん? 助言の意味も姿も闇の中... | Is that you, Caterpillar? You're as obscure as your advice. |
3_2_1_A_1_Alice | いまいましい破滅! ワンダーランドのすべてを汚してる! | This bloody Doom! It's corrupting all of Wonderland! |
3_2_1_A_2_Alice | いまいましい汚れ! ワンダーランドのすべてを毒してる! | This bloody Ruin! It's corrupting all of Wonderland! |
3_2_1_C_Alice | あんたはそこまで嘘がうまくないし、私もそこまで馬鹿じゃない。 でも、もう少しマシな災難なら良かったのに | You're not that good a liar and I'm not that stupid. But something a bit less calamitous would have been welcome. |
3_2_1_E_Alice | あの汽車は十分怖いわよ、あなたが脅さなくても。 望みは本当にそこまで薄いの? | The Train is perfectly capable of terrifying me, Cat. You should find another job. Is there really so little hope? |
3_2_2_A_Alice | 意外なものが破滅を免れてる。 幸い、見た目よりも役に立ちそうね。 ハッターが食器の茶渋を落とすために浄化装置を作ってた。 他の汚染に対しても効果があるはずだわ | Some homely items survive the Ruin. Fortunately, they aren't as harmless as they appear. The Hatter crafted a cleaner to serve his obsession with tainted tea-things. It should be proof against another brand of pollution. |
3_2_2_B_Alice | これならヘドロを切り開けるし、遠くから当てられる。 破壊をもたらすあの汚れには近づきたくないから、理想的ね | This cannon will cut through the ooze and help me attack from distance. Perfect, as I'd rather keep well away from that destructive mess. |
3_2_3_B_Alice | 大人が子供に投げかける言葉ね。 おおかたパイプを吹かしながら | Adults assault children with that adage, usually while they've got a pipe stuck in their mouths. |
3_2_B_Alice | 役に立つアドバイスね! あなたも煙も、わかりにくい話しかしないのかと思い始めてたところよ | Actual assistance! I was beginning to think you and your smoke offered only cryptic counsel. |
3_2_C_Alice | 悪性で、悪鬼のようで、悪意に満ちている。 邪悪な夢の混ぜ合わせね | Monstrous, malignant, and malicious. A terrible concoction of evil dreams. |
3_2_F_Alice | 打ちのめされた気分よ。 美しかった私の谷が...! | I'm devastated. Look what's become of my beautiful valley! |
3_2_H_Alice | 素晴らしく陳腐な言葉しかないの? 慣れようとしたし、回復しようとしてるわ | Brilliant! I hope you've more than platitudes. I've tried to adjust. I'm trying to recover. |
3_2_J_Alice | あのおぞましい装置、忌まわしい破滅を振りまいている。 どうして? | This loathsome device spews an abhorrent and ruinous mess. Why? |
3_2_L_Alice | 気の毒な鉄道! 私の迷いのせいでそうなったの? もっと優しくすべきだった! | Pitiful Railway! Is its condition the price of my ambivalence? I should have loved you more! |
3_2_N_Alice | 言ってることの意味がわかれば、きっと反論するところよ | I'm sure I'd disagree, if I knew what you meant. |
3_2_P_Alice | 当たり前すぎて参考にならないわ | That's obvious and not terribly useful. |
3_2_R_Alice | 「世界と時間が許すのであれば」... 格言にもつき合ってられるけど | "Had we but world enough and time"... for such clichés. |
3_2_T_Alice | 何ということ! 地獄の汽車からあらゆる種類の敵が出てくるわ。 どれも悪意の様々な一面が現出したかのよう... | Good heavens! This infernal train spawns all manner of enemies. Each defines a unique version of evil. |
3_3_1_C_Alice | 山の頂上まで行くしかなさそうね、待ってても来てはくれないし | I suppose I must go to the mountain top, as it won't come to me. |
3_3_A_Alice | 平穏で静かね。 たまにはいいわ。 あのネコなら静かすぎるっていいそうね。 いつだって悲観的な奴だから | Pacific. Quiet. Nice change. Cat would say too quiet, but he always thinks the worst. |
3_3_AD_Alice | 解決は必ずしも決め手ではないけれど、命題に答えてみせたわ。 道を開いてくださる? | Solutions are not always decisive, but I've answered your challenge. Please open the path. |
3_3_AF_Alice | 涼しくて暗いわ! 家の地下室みたい... まだ家があった頃の話だけど | A cool dark place! Reminds me of our cellar at home... when I had a home. |
3_3_AG_Alice | 計り知れない価値があるわ。 こんな暮らしができるなら、何を差し出したっていい | Value beyond measure. There's nothing I wouldn't give to have a life that looked like this. |
3_3_AI_Alice | 悲劇ね! 生きる価値のある暮らしは珍しいものよ | Tragic loss! A life worth living's so rare. |
3_3_AK_Alice | ここでは予想外のことが典型なのよね。 ワンダーランドでは普通なものと、ひどく奇妙な物とがしばしば混ざっている。 出どころを考えれば納得ね! | The unexpected is typical here. Wonderland often mixes the ordinary with the aggressively odd. Well, consider the source! |
3_3_B_Alice | 「こじんまりしなさい」と言ってくる人は珍しいけど、私が今知ってることを知ったら、言いたくなるでしょうね | People rarely say: "Be small about it." But they would if they knew what I know. |
3_3_C_Alice | あれに会って、フライドポテトに使うおイモの大きさについてよりもためになる言葉を聞き出したいわね | I'd rather that creature evoke more than musings about the size of the potato required for the chips. |
3_3_E_Alice | 素敵なパゴダね! 喜びの神殿にも悲しみのほこらがあるって、どこかで読んだわ | Lovely pagoda! I read that once that sadness has a shrine even in a temple of Delight. |
3_3_G_Alice | 火は独自の悲劇をもたらすわ。 彼らはどうしてこんな悲運に見舞われるの? | Fire is a unique tragedy. What have these poor creatures done to deserve such a fate? |
3_3_H_Alice | 立ち直れないほど打ちのめされるわ。 火は過去と、それを思い出す人々を焼き尽くす。 破壊という名の惨劇よ | The devastation is irreparable. Fire consumes the past and those who would remember it. The destruction is catastrophic. |
3_3_I_Alice | 拷問を正当化などできない。 見て何も反応しなければ、肯定したのと同じよ | Torture is indefensible. To witness it without response, is to sanction it. |
3_3_K_Alice | 根っからの戦士が、自らの最期に喜びを感じないといいけど | I hope the habitual warrior found no joy in his own demise. |
3_3_M_Alice | ああ、自分の頭の中で伝説になっている | Ah! A legend in my own mind. |
3_3_O_Alice | 私は尽力したつもりよ | I believe I am committed. |
3_3_P_Alice | アリたちは勇敢だけど、相手が悪いわ。 殺し慣れてる個体はもちろん、兵士さえいないのだから | The ants are brave but overmatched. There are no fighters among them - let alone trained killers. |
3_3_Q_Alice | どれほど力になれたのかしら? カリバチの数は減ったけど、残ったハチは今後、より攻撃的になる。 アリたちが死ぬ日が変わっただけ | How much good have I done? There are fewer wasps. But those remaining will always be more aggressive. The ants will simply die another day. |
3_3_T_Alice | 戦略の徹底のふりをした、考えの伴わない固執。 この戦士たちはアリたちから分別を学べそうね | Mindless persistence masked as strategic commitment. These warriors might learn something about judgment from the ants. |
3_3_U_Alice | 私は死の顔を知っている。 彼らはどうかしら? その名前がアリスだなんて、想像ついてるかしら | I recognize death. I wonder if they do. Or if they dreamed its name was Alice. |
3_3_V_Alice | 際限無い戦闘、際限無い苦痛。 どんな勝利も恒久ではない。 どんな平和も同じ。 何ていう人生、そして何ていう死なの! | Endless combat. Endless suffering. No victory is permanent. Likewise all peace. What a life! What a death. |
3_3_X_Alice | 自分にとって最も助けとなる物や人を決して見つけられない運命なのかしら。 それが私の役どころ? 幸せを追う永遠の道化? | It seems my fate to never find the thing or being that can do me most good. Is that my role? To be forever fortune's fool? |
3_3_Y_Alice | ためらう生き物をある空間に入れるには、引き込むべきか、押すべきか? | To encourage a reluctant creature to enter a fixed space would you pull them in or push them? |
3_3_Z_Alice | 偉大なる芸術には道徳が宿るけど、実利的な助言は滅多に得られない | Great art often offers moral instruction; rarely does it provide practical advice. |
3_4_1_B_Alice | ありがたくない名誉じゃないの? | A dubious honor, I suspect? |
3_4_1_D_Alice | がんばって守ってみるわ、もう家族みたいなものだもの! | I'll try to protect you, you've become like family to me! |
3_4_1_F_Alice | 親しみが軽蔑を生むなら、知識から生まれるのは何? | If familiarity breeds contempt what does knowledge breed? |
3_4_2_B_Alice | ちょうどいい道具があるわ | I believe I've got the proper tool. |
3_4_A_Alice | 彼らの痛みを感じるわ。 悲しみ、嘆き、罪悪感をぬぐい去るなんて無理。 でも本当に「潔白」な人なんているの? 私は家族を殺してなんかない。 なのにどうして孤独が罪に思えるの? | I feel their pain. We cannot absolve ourselves from sadness, grief, or guilt. But who is truly "innocent?" I didn't kill my family. Why does my loneliness feel like a crime? |
3_4_C_Alice | 火は感覚と過去を閉ざし、その恐ろしい破壊の力はあまりにも迅速で...とり返せないものよ | Fire obliterates the senses and the past. Its awful destructive force is so swift... and permanent. |
3_4_D_Alice | 私が炎を逃れようとする一方で、不浄なる何らかの知性が野蛮なカリバチたちに武器を与える。 公平な勝負なんてないの? | While I try to escape immolation, some diseased intelligence arms those savage wasps. Never heard of a fair fight! |
3_4_F_Alice | 文字は剣よりも強し? それは疑問だわ | Letters mightier than the sword? I don't think so. |
3_4_G_Alice | 「非戦闘員」は彼らから見れば獲物の分類に過ぎないのね。 丸腰の手軽な餌食。 吐き気がするわ | Obvious "non-combatants" are simply a category of victim to these killers. Unarmed easy targets. Disgusting. |
3_4_J_Alice | 私は登山家じゃないけれど、マシな靴を履くようにいってくれてもいいのに! ...その鐘って、神聖なの、不浄なの? どちらも願い下げだわ | I’m no Edward Whymper, but you might have suggested better shoes! And bells! Are they sacred or profane? I've sworn off both. |
3_4_L_Alice | 上出来ね! 女は機械が苦手って話、馬鹿げてるわ | That was a nice bit of work! It's nonsense that women aren't mechanically inclined. |
3_4_M_Alice | 見知らぬ洞窟を探検するのは気が進まないわ。 暗闇や未知なるものは、しばしば不快よね | Unfamiliar caves aren’t my first choice for exploration. The dark, unknown is often unpleasant. |
3_4_O_1_Alice | この棚、並びがバラバラね。 正しく直せば、ここから出られるかも | This shelf seems disarrayed. Perhaps if I arrange it properly, I can make my way out of here. |
3_4_P_Alice | 変わった謎ね! でも、今の私を止められやしないわ | A unique challenge! But no match for my motivation. I'm, as they say, on a roll. |
3_4_Q_Alice | アリたちは戦いどころか、小競り合いすら勝てないのね。 よく絶滅しないものだわ | It appears the ants never even win a skirmish, let alone a battle. It's a wonder the species survives. |
3_4_R_Alice | スキルはあるのに、魂がない。 喜んで死にに行くのはどうして? 自己犠牲にはもっと崇高な目的があるべきよ | They are skillful, but soulless. They die willingly. Why? Such sacrifice should have a higher purpose. |
3_4_T_Alice | 気の毒に、何をしたというの? どうしてあんな目に? あんな苦痛を思いつくなんて、あまりに野蛮でイカれてるわ! | What was that poor creature's crime? What could deserve such a fate? What deranged and savage sensibility could inflict such pain? |
3_4_U_Alice | あの曲がどうしても頭に浮かばない。 いつもは耳について離れないのに | I can't keep that tune in mind. Usually, you can't get rid of one. |
3_4_V_Alice | 曲を思い出せそう | I believe I remember the tune. |
3_4_W_1_Alice | 曲が記憶に刻まれてるわ、「キラキラ、キラキラ、コウモリさん」みたいな感じ... | The tune's embedded in my memory, like "Twinkle, twinkle, little bat". |
3_4_W_2_Alice | 曲が記憶に刻まれてるわ、「キラキラ、キラキラ、コウモリさん」みたいな感じ... | That tune's embedded in my memory. Like: "Twinkle, twinkle, little bat..." |
3_4_Z_Alice | これはありがたいわ | Now that is convenient. |
3_5_A_Alice | この自然の足場がなければ木の上まで辿り着けなかったわ。 私は木こりじゃないもの | Without these organic platforms, I'd never get up the tree. I'm no lumberjack. |
3_5_B_Alice | これで自由よ、みんな! | You're free, my friends! |
3_5_C_1_Alice | 厄災がそこらじゅうに広がってる。 破滅の谷だけの問題で、その魔手から逃げられるかもしれないなんて、考えが甘かった...! | This RUIN is everywhere. How foolish to hope it might be confined to the Vale of Doom; that I might escape its pervasive evil! |
3_5_F_Alice | 今考えてるのは、庭にあった腐った木の裏側を調べなくてよかったってこと... | At this moment, I'm thankful I never examined the underside of that rotten log in the garden. |
3_5_G_Alice | 単なる棒切れや石でも骨が折れるかもしれないけど、この大きさなら当てにくいはず。 残酷な戦士たち... | Mere twigs and stones will break my bones. My stature will make me harder to hit. Cruel Warriors. |
3_5_H_Alice | 不安になるくらい高いけど、他に方法もないしね... | I'm higher than I'd like to be, but I really have no other choice. |
3_5_I_Alice | アリたちが高所恐怖症じゃなくてよかった | I'm grateful these ants don't share my vertigo. |
3_5_J_Alice | あら、揺れてるわね。 落ちてくる石に注意! それとも「落とされてる」石かしら? | Oh, oh, earth tremors. Beware of falling rocks! Or is it 'fallen'? |
3_5_L_Alice | 十分やったでしょう? 文句を言われる筋合いがあるの? 振り返ればあなたの敵は壊滅して敗走中よ。 悲劇を防いだじゃない? | Have I not done well? Do you have reason to complain? I look back and see your enemies shattered and in flight. A tragedy averted. |
3_6_A_Alice | 「お仲間」が誰も、私のドレスの中をのぞいてないといいけど... | I trust none of my 'allies' are looking up my dress. |
3_6_B_Alice | 上質な彫り込みだけど、ありがた迷惑ってこともあり得るのね | The carving is exquisite, but there can be too much of a good thing. |
3_6_C_Alice | これだけ大きいんだから、よほど重要なのね。 でも大きいほど勢いよく落ちるとも言うし。 これは規則じゃないとしても、約束事ね | Such an outsized chop must be very important. But the bigger they are the harder they fall. That's a rule if not a law. |
3_6_D_Alice | 大理石のように硬くて完ぺきな中生植物でも、壊れることがあるのね | Even the perfect mesomorph, solid as a marble blotter, can be broken. |
3_6_F_Alice | もうすぐ別の試練が待ってる気がするわ。 あの腰の低い生物の聖なる洞窟でこれ以上期待に応えたら、密教か何かに入信したことになるかもね! | I suspect another challenge is in the offing. Another success in this humble creature’s sacred cave, and perhaps I'll have joined a cult! |
3_6_H_Alice | 侵略側はまるで疫病ね。 気まぐれで、死をもたらす... | The invaders are like a plague: capricious and deadly. |
3_6_I_Alice | 私に虐殺を止められるの? それとも不可避な結末を先延ばしにするだけ? おぞましい連中ね! なぜそんな連中が存在してるの? | Does my success stop the slaughter? Or does it merely postpone the inevitable? Filthy creatures! Does nature truly need them? |
3_7_1_B_Alice | 本当に? 証拠を見せて! | Really? Persuade me! |
3_7_1_D_Alice | あれを起こすの? 舌はどうなるの? イボができたらどうするの? それ以前に、どうしてそう言い切れるの? | Wake that? What about its tongue? And the prospect of warts? Anyway, how do you know? |
3_7_A_Alice | 山がバラバラになりそう。 何が起きてるの? | This mountain is falling apart. What's happening? |
3_7_C_Alice | この破壊だけじゃ罰し足りないというの? 残虐性に決まりなんてないのね | Is the devastation not punishment enough? Cruelty knows no rules. |
3_7_E_Alice | なるほど、わかったわ。 ちゃんとつじつまが合うのね! 今になってだけど! | Ah, I see how it goes. Makes perfect sense really! At least now it does! |
3_7_F_Alice | 門が開いた! これで頂を目指す事は出来そうね。 | The gate is opened! Now it appears that I can continue my ascent to the peak. |
3_7_H_Alice | お返しするわ! もっともっと思い知らせてやる! 私の決意に勝てると思う? 私の武器は使い込んであるわよ! 一丁上がりね! | Take what you give! You deserve this much and more! You're no match for my determination. My weapons are for use! You've just been served! |
3_7_I_Alice | 「自然ならざる限局はしばしば監禁を意味する。 そして監禁はすなわち、 苦痛を意味する」... | "Unnatural confinement often means captivity. And captivity always means suffering." |
3_7_M_Alice | あの鐘を打てば目を覚ましそうね | Bet if I hit that gong he'll wake up. |
3_7_O_Alice | 単に気分を害するものが極めておぞましくなる過程を、簡潔かつ正確に描いてるわね | An abbreviated but accurate portrait of how the merely disgusting becomes the positively revolting. |
3_7_Q_Alice | 12インチ砲で1週間砲撃しても、これ以上ひどくはならないわ | Had it been shelled for a week with 12-inch cannon, the destruction could not be worse. |
3_8_B_Alice | キャピュレット家の縄張りを歩くモンタギューの人間、赤いバラに囲まれた白バラね。ハトに囲まれたネコならいいのに! | I'm a Montague on Capulet ground; a white rose among the red. Hmmm, I'd rather be a cat among the pigeons! |
3_8_C_Alice | 根本的な変化を見てると不安じゃすまないわ! 悲しくなって、恐ろしくなってくる | Some radical transitions make one more than queasy! This one saddens. And it frightens me. |
3_8_E_Alice | この世のものじゃないあの音、前にも聞いたわ。 あのネコの言うとおり、自然界のものじゃないわね。 この揺れの原因は機械よ! | I've heard that unearthly roar before. Cat was right. It's not natural. The shaking's source is mechanical! |
3_8_F_Alice | 床が脆そうね。 お年寄りを閉じ込めるには事足りるだろうけど、私には道具があるわ | The floor's flimsy. Enough to imprison the elderly, but I've got tools to take it out. |
3_8_G_Alice | おしまいよ、虫ケラさん。 アリさんたちをよくも長々といじめてくれたわね! | You're finished grubs. You've bullied the ants for too long. |
3_8_J_Alice | 震えのせいで感謝の気持ちが台無し | My gratitude is mitigated by my trepidation. |
3_8_K_Alice | 苦しんできた彼らの歴史における衝撃的な第三章ね。 苦しむ彼らにはもう、苦痛を和らげ、もしくは助長する暴力の記憶を持つことしか残されていないないというの? | The wrenching third intallment of their tortured tale; what remains for the poor creatures to suffer must they have only brutal memories to console or torment them? |
3_8_M_Alice | 目的なき高潔なんてあり得るの? ひび割れた物語の英雄に私は不似合いかしら? 自分の壮大な物語の主役にふさわしければ良かったのに! | Can there be nobility without purpose? Am I miscast as a hero in this fractured saga? I wish I could live up to the billing in my own epic! |
3_8_N_Alice | 冒す危険を十分に知らなくても、勇気は成立するかしら? するといいけど... | Can there be heroism without full knowledge of the risks taken? I hope so. |
3_9_1_A_Alice | 遠路遥々辿り着いたら、紛い物だったわけ? | I've come all this way to find a simulacrum? |
3_9_1_C_Alice | それは違うわ。 何が本物かはわかってる | That's not right. I know what's real. |
3_9_A_Alice | 怖くなんかない... 怖くなんかない... 怖くなんかない... 自分に何度も言い聞かせるの、でもだからって絶対に怖くならないっていうわけじゃない | I'm not afraid... not afraid... not afraid. A mantra to believe in, but not a guarantee. |
3_9_C_Alice | 剣の動きが早くて恐ろしいけど、木に引っかかってくれれば、勝ち目があるかも | Her swords are swift and terrible. But if they're stuck in the tree, I have a chance. |
3_9_E_Alice | 仮面をみれば次にどうでるか分かる。 弱点がわかるかも。 仮面に注目しないと! 他のカリバチと同じで、針が強みでもあり、弱みでもある... | Her masks expose her strategy. They may expose her weakness. Pay attention to the masks! Like all wasps, her stinger is her strength and her vulnerability. |
3_9_G_Alice | 程良い、心地良くすら思える音が鳴ると回復するみたい。 耳ざわりな不協和音だとどうなるかしら? | A moderate, even pleasing, sound restores her. But what might cacophony do? |
3_9_H_Alice | 女帝陛下は亡くなった。 女帝陛下... どうか安らかに! | The Empress is dead. Long... may she remain so. |
4_1_C_Alice | 地元の看守と顔見知りというのは、いい兆候じゃないわね... | Being on familiar terms with the local jailor probably is not a good sign. |
4_1_D_Alice | こっちは前に来たことがある。 何が怖いかをわかっていても、恐怖が弱まるわけじゃない | I've been down this way before. Knowledge of what frightens me, doesn't lessen my fear. |
4_1_E_Alice | あの化け物をロンドンに連れてきてしまった。 おぞましい記憶が私を殺し、世界を汚すことになる... | I've brought the beast to London. My hideous memories will kill me and corrupt the world. |
4_1_H_Alice | 脳が壊れて、世界が爆発する! | My brain breaks and the world explodes! |
4_1_I_Alice | さらに悪化してる? 一難去ってまた一難? 怯えから恐怖へ? ちっちゃな災難が大惨劇に変わる典型っていったら私の人生そのものね! | Bad to worse? Frying pan to fire? Scary to horrific. My life's a metaphor for turning the merely terrible into disastrous! |
4_1_K_Alice | みんな混乱してるけど、私の心を読んでいる | They are confused, but they're reading my thoughts. |
4_2_A_Alice | トランプはかつて味方だった。 私にかかれば、「52枚拾いやる?」との誘いは何気ない質問ではなく、死刑宣告だった | Those cards were once my allies. In my hands "Want to play 52 pick-up?" was not an idle question. It was a death sentence. |
4_2_B_Alice | 不吉な暗雲が情景に水を差す。 日曜日のスープに浮かんだクモのように。 女王は健在なのね! | A cloud of vaporous forboding scars the scene. Like a spider floating in the Sunday soup. The Queen lives! |
4_3_1_A_Alice | 赤の王国は壊滅してるけど、あなたも似たようなものね | The Red Kingdom's in ruins, but you're no better off. |
4_3_1_C_Alice | 女王に直訴しに来たの。 中に入れてちょうだい | I'm here to petition her. I must get inside. |
4_3_1_E_Alice | そういう人は大抵、他の誰かが犠牲になればと思ってるわ | Those who say so usually mean they should be made by others. |
4_3_2_B_Alice | やるしかなかったわ、あなたもそう言ったでしょ? 「君と赤の女王が両方生き残ることはできない。 彼女は君の体に巣食う病気だ。 切り取らなければ自分が死ぬことになる」ってね | It had to be done, Cat, you said so yourself: "You and this Red Queen cannot both survive. She is a cancer in your body. Excise her or perish." |
4_3_2_D_Alice | 前回はあなたもひどい目に遭ったでしょ? 首を落とされたんじゃなかった? | She didn't treat you too well last time; lost your head as I recall. |
4_3_A_Alice | これが最初の「通る者の少ない道」かも。 かつての王道、 すっかり荒れてるわ。 誰も女王を訪ねたりしないのね。 無理もないわ |
This could be the original "road less traveled". The once royal road's in ruins. I suppose nobody visits the Queen anymore. For a good reason. |
4_3_B_Alice | 女王は領地内にあった罪の無い駅から 命を絞り出してしまった。 あの凶悪な触手を巻きつけて、締めつけたうえで体から離して、駅をそのままにして立ち去った。 怒り任せの脅迫をしてきたわりに、手元のものを殺すのはためらったわけね |
She's wrung the life from the blameless station that served her domain. She wrapped her lethal limbs around it, squeezed, then sloughed them off, and left the station for dead. Despite her angry threats she was loathe to kill her own. |
4_3_C_Alice | ああもう! これだけは起こってほしくないと思ってることが毎回起こる、こういうの何て言うの? アリスの法則とでも? | Ach! When the one thing you're really hoping doesn't happen, always happens - what do you call that? Alice's law perhaps. |
4_3_D_Alice | 私の仕業じゃないわ! 前に来た時はひと暴れして、頭を叩いたり、馬を盗むような真似をしたけれど。 でもこれは違う、私は無罪よ、私のせいじゃない | This is not my work! I did some damage last time I was here, broke some heads, stole some horses as they say. But I'm not responsible for this. I'm not guilty. I'm not. |
4_3_E_Alice | 貴族たちには暗黒の時代ね! 首が落ちればすべてを失う。 しかも裏表のあるボール紙でできた誰かさんのせいで! | Evil days for the nobility! When they lose their heads, they've lost everything. And to a two-faced cardboard nobody! |
4_4_1_C_Alice | 彼らが思ってるよりも色々と手はあるのよ。 それに、ルールを厳密に守るとは限らないし! | I have more moves than they think. And I might not confine myself precisely to the rules! |
4_4_B_Alice | ワンダーランドには不愉快な人物の大理石版なんていらないのに。 元の本人だって石のように冷たいのに | Wonderland could surely do without marmoreal versions of disagreeable characters. I would have thought the originals were sufficiently stony. |
4_4_C_Alice | こっそり近づくのは無理そうね | So much for a stealthy approach. |
4_4_I_Alice | 我ながら間抜けね。 風車相手のドン・キホーテのほうが勝算があったわ。 命の危険はなかったし | I'm an idiot. Don Quixote had a better chance with his windmills. And without risk of decapitation. |
4_4_K_Alice | 虫くらいの大きさだし、壁の虫ほどにしか注意を払わないでくれるといいけど | As I'm insect-size, I hope he'll pay no more attention to me than a bug on the wall. |
4_4_L_Alice | やっぱりね! かつては草の豊かな境界だったのが、枯れた地獄の一角になっちゃってる | Typical! A once magnificent herbaceous border becomes a withering hellhole. |
4_4_M_Alice | 何て巨大なの! 汚染された悪玉め! 自然に反する荒くれ者め! 勝ち目なんてあるかしら? 巨人殺しの柄じゃないのに! 死に神が生を得たかのよう... 「化け物」殺しはどこ行ったの? | Creature's enormous! Diseased villain! Unnatural brute! What chance have I? I'm no giant killer! Like the Grim Reaper come to life! Where's my "monster" slayer? |
4_4_N_Alice | 一息つけて助かったわ。 あの化け物の勢いはまるで蒸気機関車ね! もう少しで力尽きるとこだった! 天に、いいえ... 何か、何者かに感謝ね! | I'm grateful for a moment's respite. Creature's energy's like a steam engine! I was a second away from expiring! Thank heavens... or something... or someone! |
4_4_R_Alice | この小さなお城たちったら、態度は大きいけどそれだけね! | These would-be castle are full of attitude, and not much else! |
4_4_U_Alice | 自意識が強いせいで、立場の複雑さを大袈裟に主張して、その嘘に気づいた相手を小馬鹿にするわけね | Their inflated views of themselves require them to exaggerate the complexity of their positions, and to belittle those who expose their lie. |
4_5_AD_Alice | 私? わかってるけど、あなたは? | Do I? I do. Do you? |
4_5_AG_Alice | 光栄ですわ、王族の皆様がた | The pleasure is all mine, your assorted majesties. |
4_5_AI_Alice | 逃げるたびに新たな恐怖。 体が疲れ切って、心が折れそうになってる。 もっと簡単な出口が欲しいわ | Each escape leads to more fear. My body is is exhausted; my spirit nearly broken. I need an easier way out. |
4_5_B_Alice | この領地は劣化してるわね! 悪性の腫ようが無害な何かに変わるなんて稀だものね | Her domain has not aged well! Malignant growths rarely evolve into something more benign. |
4_5_C_Alice | 私はもっとひどい状況よ! ロンドンは私を育んだり、何かを伝えてくれたりしない。 あそこにいる時の自分の恐れと感情の力を抑えられない。 ワンダーランドも、もう私には制御できないの? | I'm worse off! London doesn't nurture or inform me. And I can't eclipse the power of my fears and feelings there. Is Wonderland, too, beyond my control? |
4_5_D_Alice | 野蛮なトランプね! 隙があるうちに細切れにしてやればよかった。 回収業者に出してもよかったわね | Beastly cards! I should have shredded you when I had the chance. Or given you to the rag-and-bone man. |
4_5_E_Alice | 出し抜いてやったわ! 逃げおおせるのはいいことよ。 たとえ恥ずかしくても、「胸クソが悪くても」... | Eluded the brutes! All escapes are good. Even humiliating ones. Even "disgusting" ones. |
4_5_F_Alice | 今なら、何かを学んでこの不幸から逃げ出すきっかけがつかめるかもしれない | Now, perhaps I have a chance to learn something and escape from this misery. |
4_5_I_Alice | 彼らの記憶は私のもの。 自分の人生で、動きを決める主役が自分じゃないとしたら、忘れてしまうのは簡単ね | Their recollection equals mine. It's so easy to forget when one is not the prime mover of one's life. |
4_5_P_Alice | いいから仲良くできないの? | Can't you chaps just get along? |
4_5_S_Alice | それほどでもありませんよ | It was really nothing. |
4_5_T_Alice | 脅威と汚れと破壊どころじゃないわ! あの汽車は完全なる破滅を振りまいてる。 でもその経路と移動範囲は? 目的地はどこなの? | More than menace, filth and demolition! That Train spreads utter devastation. But what's its route and range. What's its destination? |
4_5_X_Alice | いないなら、抜きでやるしかないわよね | We'll just have to get along without him. |
4_6_1_A_Alice | あれが存在する意味は破壊でしかない。 勝利を喜ぶべきだけど、あれの出どころを考えると、そうもいかないわね... | His entire function was to destroy. I must feel good about my victory; but given his origin... Not that good. |
4_6_C_Alice | 困ったわね、引き返しようがない! 前進しても厳しそうな状況だし... | Oh, my god, there's no way back! And the forward option looks grim. |
4_7_1_A_Alice | 理想の飲み物ね! 効果的で、味も悪くない | The ideal beverage! Functional with a tolerable taste. |
4_7_B_Alice | あの汽車は飢えたオオカミのように私を追ってくる。 私をおびえさせて降参させたうえで、飲み込むつもりだわ。 抗うしかない。 アレがワンダーランドにもたらした破壊をお返ししてやらないと | That train tracks me like a ravenous wolf. It means to frighten me into submission before it consumes me. I must resist, and visit on it the destruction it has wreaked in Wonderland. |
4_8_1_A_Alice | 別の誰かかと思ってたのに! | I was expecting someone else! |
4_8_1_C_Alice | ほとんど見覚えがないわ | It's nearly a complete stranger. |
4_8_1_E_Alice | その触手がなくなって、せいせいしたわ | I won't miss your tentacles. |
4_8_1_G_Alice | 警告以上のことを何か話してくれる? イモ虫が、あなたが力になってくれるかもって | Can you give me more than a warning? Caterpillar said you might help. |
4_8_1_I_Alice | 手を貸してくれないなら、私たちは全員破滅よ | If you don't, we're all doomed. |
4_8_1_K_Alice | ワンダーランドの破壊は、私自身の破壊なのね? | The destruction of Wonderland is the destruction of me? |
4_8_1_M_Alice | 私が動かし始めたなら、脱線させることもできるはず。 これは良いことよ、私はイカれてなんかいない! 家族を殺してもいない。 私は大丈夫、おかしくなんかない、潔白... いえ、無罪なのよ! | I've set it in motion; I can derail it. This is good for me, I'm not insane! I didn't kill my family. I am fine. I'm not mad, I'm innocent... I... I mean not guilty! |
4_8_1_N_Alice | どうしたの? 何をしてるの? | What's happening? What are you doing? |
4_8_A_Alice | あの塔はとうの昔に取り壊すべきだったわね。 目ざわりどころじゃないわ | That tower should have been scheduled for demolition long ago. An eyesore at best. |
4_8_B_Alice | 彼女の触手は、石化してようが硬化してようが粘液だらけだろうが、いつも私を突き動かす... できれば進みたくない方向へ | Her appendages, petrified, rigid, or slimy, never fail to move me... in directions I'd prefer not to go. |
4_8_C_Alice | あの牛なんて大嫌い! いつでも自分が正しいと思ってて、偉そうで、決めつけ屋で、いばってて! 反論や弁論の余地がまるでないわ | I hate that cow! Thinks she's always right. So authoritative; so judgemental; so bossy! Leaves no room for argument or defense. |
4_8_E_Alice | いつも間違ってるわけじゃない! | Not always wrong! |
4_8_G_Alice | イカれた女帝陛下様ともう一度顔を突き合わせるの? 今はどこに? | Another tete-a-tete with her imperial psychotic self? Where is she now? |
4_8_I_Alice | 素晴らしいわね。 最も楽な道じゃない | Brilliant. Path of least resistance. |
4_8_M_Alice | 妙に見覚えがあるわ! 大きなブヨブヨした穴。 近寄りがたいと同時に、誘われてる気がする。 まるで女王自身ね! | This is more than vaguely reminiscent! Large fleshy hole, repellent and inviting at once...like the Queen herself! |
5_10_1_B_Alice | この路線は運転休止ね。 永遠に... | I believe this line is out of service... permanently. |
5_11_A_Alice | あらゆる邪悪の根源? 間違いない! そうよ。 良識と慈愛の無垢な体に開いた、ギザギザで腐敗して化膿した傷。 悪鬼のような人形使いが、目の前の地獄に君臨している... | The origin of all this evil? No doubt! Oh yes. A jagged, putrid, suppurating wound in the blameless body of decency and compassion. A fiendish puppet-master reigns in a hell devised before my eyes. |
5_11_B_Alice | 地獄の汽車は石炭や蒸気で動いてるわけじゃない。 邪悪さを原動力にしている。 そのことが私の魂に恥じらいと悪寒をもたらす... | This Infernal Train doesn't run on coal and steam. It's powered by wickedness, which shames and sickens my soul. |
5_11_C_Alice | 精神だけで殺してしまった... | I have killed with my mind! |
5_12_1_A_Alice | 幸せを追う道化たちの中でも、私こそ最もひねくれて利己的なんじゃないかしら? そうとは知らずに身売りする女の調教場に住んでいる。 先生は虐待者で調達役。 私は精神を汚され、姉と家族を殺した犯人に加担していた! 苦痛からの平穏を求めたのに、真実から目を背けさせられていた! | Am I not the most wretched and selfish of fortune's fools? Oblivious, I live in a training ground for prostitutes; my mentor is an abuser and purveyor; I've been complicit with my sister's murderer, and the killer of my family, as he corrupted my mind! I sought relief from my pain and you turned me away from the truth! |
5_12_1_C_Alice | 家族の思い出を捨てろというの? | Abandon the memory of my family? |
5_12_1_E_Alice | このおぞましい化け物め、人殺し、吸血鬼め! 子供たちに何てことを... なんてひどいまねを! | You misbegotten abomination... murderer! You blood-sucking parasite. The damage you've done to children... The abuse! |
5_12_1_G_Alice | 私の家族、私の精神、地獄の汽車... | My family, my mind, the Infernal Train... |
5_12_1_J_Alice | 汽車を止めてやるわ、命に替えてでも! | I'll stop that train... if it's the last thing I do! |
5_12_2_A_Alice | 生き残ることで満足感が得られるのは、存続が目標な場合だけよ。 復讐は精神を集中させる。 自業自得というのは抽象なんかじゃない! | Survival satisfies only if continued existence has an objective. Revenge focuses the mind. Serving up just deserts is no abstraction! |
5_12_A_Alice | 純潔の破壊! 心が壊れ、精神が悲しみ、嘆き、後悔などの無数の役に立たない破片になって飛び散るだろう。 言葉は足らず、自分の考えで身が凍ってしまう... | The destruction of innocence! My heart will break and my mind explode into useless bits of sadness, grief, and regret. Words fail me. My thoughts paralyze me. |
5_12_D_Alice | 自分を救う? 死から、ってこと? そのためにここに来たの? 死ぬのは怖くない。 死を歓迎してすらいる... | Save myself? From death? Is that it? Is that why I've come here? I’m not afraid to die. 'times I've welcomed death. |
5_12_E_Alice | この世界を壊したのは私、そして直せるのも私だけ | I broke this world; and only I can repair it. |
5_1_2_A_Alice | ここから出る方法はそれしかないの? | Is that the only way out of here? |
5_1_2_E_Alice | あれは幻覚? 夢? 超常的な現出? イカれたプールの奥深くに落ちてしまったの? 浮き袋をつけずに? | Was that a vision? A dream? A psychic manifestation? Have I simply careened into the deep end of insanity pool, without my water wings? |
5_1_AH_Alice | お互いに思い切り殴り合ってくれれば、みんな幸せになれるのに | If you'd give one another a sound thrashing, we'd all be better off. |
5_1_AK_Alice | 脈絡がまるでないわね。 でもお父さんの書斎なら、さらに意味不明の観察結果が聞けそう | Mad non-sequiturs. But I'm certain less sensible observations could be heard in Papa's library. |
5_1_AN_1_Alice | 私は正気をすっかり失ってしまったの? | Have I lost any claim to sanity? |
5_1_AN_2_Alice | これは現実なの? | Can this be real? |
5_1_AN_3_1_Alice | 錯乱の再来なの? | Has my madness returned? |
5_1_AN_3_2_Alice | 錯乱が返り咲いて、私の精神をめぐる戦いに勝利したの? | Has my madness returned and won the battle for my mind? |
5_1_AN_4_Alice | 私の精神は回復不能なほどに傷ついてしまったの? | Is my mind damaged beyond recovery? |
5_1_AN_5_Alice | 正気な誰かなら、これが夢だと思ったかしら? | Would a sane person conclude she was dreaming? |
5_1_AN_6_Alice | イカれた人なら、別の結論に達するの? | Would a mad person conclude something different? |
5_1_C_Alice | 実は病院から一度も出たことがなく、これが私の家、自分のいるべき場所なのかも。 旅そのものが幻覚なのよ。 幻覚が「真実」の時、真実は幻覚になってしまう。 非現実が現実であるとき、現実は非現実になる... | Perhaps I never left the asylum, Perhaps this is my home... the place I belong. My journey is an illusion. Truth is an illusion when the illusion is "true". Real becomes not-real when the unreal's real. |
5_1_D_Alice | 全部見覚えがあるわ。 正気を主張している人間にしては、馴染みが強すぎるくらいに | I recognize all this. Regrettably more familiar than might be required for a person claiming to be sane. |
5_1_H_Alice | 親しみが軽蔑を生むはずだったのに、うまくいかなかった... | Familiarity was supposed to breed contempt. It didn't work. |
5_1_I_Alice | あの兄弟たちは何かを、何でもいいから支配下に置きたがっていた | These brothers wanted to control something. Anything. |
5_1_J_Alice | 私が恐れたのは汽車だった? それともトンネル? あるいは両方? | Was it the train that frightened me? Or the tunnel? Or both? |
5_1_K_Alice | 子供の涙をないがしろにした時、人間性の何かが死んでしまう | When one ignores a child's tears, something human has died. |
5_1_L_Alice | 庭は平穏と快適さをもたらしてくれる。 憂いを醸し出している時は、誰にも言わなければいい | A garden offers calm and comfort; when it elicits melancholy, don't tell anyone. |
5_1_Q_Alice | 醜い間抜けさん! 脳みそがあれば手強いのにね! | Grotesque louts! With brains, you'd be dangerous! |
5_1_T_Alice | 猫を貶めて、愚かな自分を弁明するの? | You'd malign a cat to excuse your idiocy? |
5_1_W_Alice | このお馬鹿さんたちにさよならしないと、頭が爆発しそう! | If I don't ditch these numbskulls, my head will explode! |
5_2_1_B_Alice | 道に迷ったみたい | I seem to have lost my way. |
5_2_1_D_Alice | 対決、ということでしょ。 つまり、戦いね | Fights, I think you mean. Battles. |
5_2_1_F_Alice | どうすればいいの? | Can you tell me how? |
5_2_2_B_Alice | どうして苦しんでるの? 女王の暴政はただの記憶よ。 あなたたちをどうこうできないはずよ? | Why do you suffer? The Queen's tyranny is just a memory. She has no power over you, does she? |
5_3_1_B_Alice | 彼らの痛みはわかる。 力になりたい。 でもそれは正気じゃないと無理なの? | I know their pain. I would assist. But is sanity required for the job? |
5_3_1_E_Alice | その道なら知ってるわ。 そして、これ以上そっちに進みたくない | I believe I know that way. And I'd rather not travel further along it. |
5_3_A_Alice | 何かをはっきり目にしたいという願望は予想しうるけど、いつでもそれが本意や欲しいものだとは限らない... | Saying we wish to see a thing more clearly is expected; but it's not always what we mean--or want. |
5_3_E_Alice | そこのあなた、子供たちを放しなさい! 何の用があるというの? この子たちに手を出さないで! | You there, unhand those children! What business could you possibly have with them? Leave those kids alone. |
5_4_1_B_Alice | 「頭がどうかしちゃう」に新たな意味が加わるわね。 まあ、あのネコだってついこの間、首を新調してたしね | Gives new meaning to "losing one's head". Well, Cat got a new one himself not long ago. |
5_5_1_A_Alice | こんなおぞましい仕事、選んでやってるわけじゃないでしょ。 やめちゃいなさい! | You can't have chosen this foul work. Abandon it! |
5_5_1_D_Alice | 強要されてるじゃない。 あなたはただの駒にすぎないわ。 何が本物で、何が正しいかを教えてあげる。 あなたが自由になる手助けをするためにここにいるの | But you are imposed on. Another sets your table. Tells you what is real. What is right. I'm here to help you break free. |
5_5_1_F_Alice | こんなことしなくていいの。 正しく公平にやればいい。 自分を取り戻すのよ! | You don't have to do this. Be just. Be fair. Reclaim yourself! |
5_5_1_H_Alice | 肉の処理場みたい。 劣化と破壊のための行程があるわ | Looks like an abbatoir. A production line for degradation and destruction. |
5_5_2_A_Alice | これほどの汚染にどうして気づかなかったの! 他人の苦痛を無視することを正当化する理由なんてあるの? 否定はいつから罪と呼ばれるの? | How blind I've been to this corruption! Is there any justification for ignoring the suffering of others? When does denial become a crime? |
5_7_B_Alice | 何か私にできること、ないかしら? | Is there anything I can do? |
5_8_B_1_Alice | 落ち着かない曲ね! | Disquieting tune! |
5_8_B_2_Alice | 心は打たれるけど、簡単には思い出せない。 | Affecting, but not easy to recall. |
5_8_B_3_Alice | 後で使えるように記憶しておくわ | I'll memorize it for later use. |
5_8_B_4_Alice | どんなメロディーも、この怒りを納める事は出来ない。 | No melody should soothe this outrage. |
5_8_B_5_Alice | なりふりかまわない暴力を、ありのまま思い知らせてあげる | Witness unqualified brutality for what it is. |
5_9_1_B_Alice | 彼女はまだ死んでない | She's not dead yet. |
5_9_1_D_Alice | 完全にイカれてもいない | Nor completely mad. |
5_9_1_F_Alice | 冷静に野蛮なことを言うのね。 ただじゃやられないわ | Your calm savagery disgusts me. I won't go gently. |
5_9_A_Alice | 何てこと... リジーの鍵よ! バンビーだわ。 バンビーがみんなを殺したのね! | Oh, my God... Lizzie's key! It's Bumby. Bumby killed them all! |
6_1_10_A_Alice | リジー... 汽車はどこへ向かってるの? | My Lizzie... What is this train's destination? |
6_1_11_B_Alice | 嘘よ! かわいそうなリジー! | Oh, no! Poor Lizzie! |
6_1_12_A_Alice | リジーを凌辱して、殺して、証拠を消すために家族を殺したのね。 絶対に許さない...! | You raped my sister, murdered her, and killed my family to cover your crime. You will pay. |
6_1_12_C_Alice | いいえ、私の救いになるわ! | It will save me! |
6_1_13_A_Alice | 告発してやる。 牢屋で頭の鈍いごろつきの慰みものにされたうえで、縛り首にされればいい! | I'll see you charged. In prison, some half-wit bruiser will make you his sweetheart... and then you'll hang. |
6_1_13_C_Alice | この人でなし... 悪行には罰が下るわ! | You, monstrous creature... Such evil will be punished. |
6_1_1_B_Alice | もちろんよ。 どこにいるの? | I'm sure he did. Where is he? |
6_1_2_A_Alice | このろくでなし! 子供の首に名札をつけるなんて、家畜にでもしたつもり? | You oozing sore of depravity... children wearing their names around their necks, as if they're breeding livestock! |
6_1_2_C_Alice | このケダモノ! 自分が誰なのかも、どこから来たのかも覚えていないわ。 一体何人の精神を忘却に引きずり込めば気がすむの? | You brute! They can't remember who they are or where they're from. How many minds have you twisted into forgetfulness? |
6_1_3_A_Alice | ハッター、地獄の汽車と、それを動かしている邪悪な力を止めないと! | Hatter, I must stop this Infernal Train and the evil force that drives it! |
6_1_5_A_Alice | 私を利用して虐げても、破滅させることはできないわ | You've used me and abused me, but you will not destroy me. |
6_1_9_A_Alice | 記憶を汚されたけど、私に忘れさせることはできなかった! | You corrupted my memories, but you failed to make me forget. |
6_1_9_C_Alice | リジーのことは口にしないで。 何も知らないくせに... | Don't speak of her. You didn't know her... |
AliceIdle_14_Alice | リジーのことは口にしないで。 何も知らないくせに... | Everyone seems completely dejected. |
AliceIdle_15_Alice | 本当にこんなに酷いの? | Are things really as bad as this? |
AliceIdle_16_Alice | 最高に変な旅ね | This is a most peculiar trip. |
AliceIdle_17_Alice | 危険無くして、報酬はない | Risk nothing, gain nothing. |
AliceIdle_18_Alice | 大切な人はみんな無残に死んだわ。 私が呪われてるなら、生きてたって誰かを傷つけるだけ... | Those I loved died violently. If I'm cursed. Why go on? I'll just hurt others... |
AliceIdle_19_Alice | 幻覚だったら良いのに | I wish I were hallucinating. |
AliceIdle_20_Alice | いいかげん泣きやんだらどう? | Stop that wailing, won't you? |
AliceIdle_21_Alice | 知識には怖いものがある。 みんなは真実が自由を手に入れると信じてるようだけど。 | I may fear knowledge. Many believe the truth will set them free. |
AliceIdle_22_Alice | 真実はそれを恐れるものには冷たいようね | I suppose truth is bitter to those who fear it. |
InReCat_1_Alice | 汚らしいわね、キャット。 私の求めていた癒しとは違うわ。 | You're mangy, Cat, and your grin's not quite the comfort I'd hoped for. |
InReCat_2_Alice | どうすればいいの... | I don't know what to do... |
InReShrink_1_Alice | 縮んでいく... 熱湯に入れられた、ウールのジャンパーのように! | I'm shrinking... like a wool jumper in boiling water! |
InReShrink_2_Alice | 消えていく... 夏の日差しに溶けるアイスキャンディーみたいに! | I'm disappearing... like an ice lolly in the summer sun! |
Memory_1_Alice | 記憶から忘れ去られたものは、存在しなくなるの? | Does what's forgotten cease to exist? |
Memory_2_Alice | 記憶が壊れた場合、記憶そのものはどうなるの? | When memory fails, what happens to the memories? |
Memory_3_Alice | ぼんやりとした記憶はあるけど。 まだ、ぎこちないわ。 | This is all vaguely reminiscent. But still alien. |
Memory_4_Alice | 置き去りにした夢はなかなか死なない。 でも記憶を完全に捨て去ることなんてできるの? その代償は? | A dream discarded dies hard. But can one abandon a memory? At what cost? |
Memory_5_Alice | 記憶を殺す事は出来ない。 | You can't kill a memory. |
Memory_6_Alice | 夢じゃない。 記憶よ。 それを忘れないで! | They aren't dreams. They're memories. Remember that! |
Memory_7_Alice | 夢には落ちて行くの? それともその逆? 私にはわからないけど、両方ありうるかも。 | Does one descend into a dream, or from one? I can never remember which. Perhaps both. |
Memory_8_Alice | ラトレッジでもっとひどいものを目にしたことを思い出しても、何の慰めにもならない | Reminding myself I've seen worse at Rutledge provides no comfort. |
3_1_L_AlleyThug | あんた買い手かい、売り手かい? こっちに戻るならどっちかじゃないとな | You buyin' or sellin' love? Has to be one or the other if you're coming back this way. |
3_1_M_AlleyThug | 言っただろ。 客じゃねえなら、通せねえよ | I've told you. If you ain't a customer, you ain't wanted back there. |
3_1_N_AlleyThug | ほら、下がった下がった | Back off now, miss. |
Insane_01_HowFrightful | まったくもって恐ろしい! | Positively frightful! |
Insane_02_Stench | この臭い、実に耐えがたい! | The stench is quite unbearable! |
Insane_03_Gimme | ちょうだいちょうだい、ちょうだいちょうだいちょうだい! | Gimme, gimme, gimme, gimme, gimme! |
Insane_04_FeelFaint | けっこうふらついてきた! | Oh I feel quite faint! |
Insane_05_WonderfulDay | 何て素晴らしい日なんだ! | Such a wonderful day! |
2_1_K_10_BarPatrons | 女々しい腰抜けが | Bleeding nancy boys. |
2_1_K_10_BarPatrons_ALT | 女々しい腰抜けが | Bleeding nancy boys. |
2_1_K_11_BarPatrons | ごっくり飲み込め! | Down your throat! |
2_1_K_11_BarPatrons_ALT | ごっくり飲み込め! | Down your throat! |
2_1_K_12_BarPatrons | 誰のだ? | Who's hat? |
2_1_K_12_BarPatrons_ALT | 誰のだ? | Who's hat? |
2_1_K_13_BarPatrons | くたばれ! | Screw you! |
2_1_K_13_BarPatrons_ALT | くたばれ! | Screw you! |
2_1_K_14_BarPatrons | ムカツク野郎だ! | And the horse you rode up on! |
2_1_K_14_BarPatrons_ALT | ムカツク野郎だ! | And the horse you rode up on! |
2_1_K_15_BarPatrons | これまでだ! | Never again! |
2_1_K_15_BarPatrons_ALT | これまでだ | Never again. |
2_1_K_16_BarPatrons | ちょっと待て! | Wait a mo'! |
2_1_K_16_BarPatrons_ALT | ちょっと待て! | Wait a mo'! |
2_1_K_17_BarPatrons | 返せ返せ! | Give it back! |
2_1_K_17_BarPatrons_ALT | 返せ返せ! | Give it back! |
2_1_K_18_BarPatrons | あきらめな! | Give it up! |
2_1_K_18_BarPatrons_ALT | あきらめな! | Give it up! |
2_1_K_19_BarPatrons | 観念するか? | Uncle, is it? |
2_1_K_19_BarPatrons_ALT | 観念するか? | Uncle, is it? |
2_1_K_1_BarPatrons | 拳をケツに突っ込んでやろうか! | Let's see if you like my fist up your ass! |
2_1_K_1_BarPatrons_ALT | 拳をケツに突っ込んでやろうか? | Let's see if you like my fist up your ass. |
2_1_K_20_BarPatrons | 坊さんなら呼んでやる! | My aunt Fanny. |
2_1_K_20_BarPatrons_ALT | 坊さんなら呼んでやる! | My aunt Fanny. |
2_1_K_21_BarPatrons | ブタ野郎が! | Lardass! |
2_1_K_21_BarPatrons_ALT | ブタ野郎が! | Lardass! |
2_1_K_22_BarPatrons | この小姑が! | Pettifogger! |
2_1_K_22_BarPatrons_ALT | この小姑が! | Pettifogger! |
2_1_K_23_BarPatrons | もう勘弁ならん! | Uhu, that's it! |
2_1_K_23_BarPatrons_ALT | 勘弁ならんぞ! | Yeah, that's it! |
2_1_K_24_BarPatrons | 後ろ盾はどうした? | You and what army? |
2_1_K_24_BarPatrons_ALT | 後ろ盾はどうした? | You and what army? |
2_1_K_25_BarPatrons | 容赦しねえからな! | Down and dirty! |
2_1_K_25_BarPatrons_ALT | 容赦しねえぞ | Down and dirty. |
2_1_K_26_BarPatrons | これっきゃねえよ! | No other way! |
2_1_K_26_BarPatrons_ALT | これっきゃねえよ! | No other way! |
2_1_K_27_BarPatrons | 見てろ、見てろ... | I'll... I'll... I'll... |
2_1_K_27_BarPatrons_ALT | 見てろ、見てろ... | I'll... I'll... I'll... |
2_1_K_28_BarPatrons | 見てろ、見てろ... | I'll... I'll... I'll... |
2_1_K_2_BarPatrons | 何だと? | You what? |
2_1_K_2_BarPatrons_ALT | 何だと? | You what? |
2_1_K_3_BarPatrons | 冗談! | I never! |
2_1_K_3_BarPatrons_ALT | 冗談! | I never! |
2_1_K_4_BarPatrons | クソ食らえだ! | Up yours! |
2_1_K_4_BarPatrons_ALT | クソ食らえだ! | Up yours! |
2_1_K_5_BarPatrons | とくと味わえ! | Take it and like it! |
2_1_K_5_BarPatrons_ALT | とくと味わえ! | Take it and like it! |
2_1_K_6_BarPatrons | 尻で餅でもついてろ! | Knock you on your arse. |
2_1_K_6_BarPatrons_ALT | 尻で餅でもついてろ! | Knock you on your arse. |
2_1_K_7_BarPatrons | どいつもこいつも! | Bugger, all! |
2_1_K_7_BarPatrons_ALT | どいつもこいつも! | Bugger all! |
2_1_K_8_BarPatrons | お次はどいつだ? | Who's next? |
2_1_K_8_BarPatrons_ALT | お次はどいつだ? | Who's next? |
2_1_K_9_BarPatrons | さっさと来いよ! | Step right up! |
2_1_K_9_BarPatrons_ALT | さっさと来いよ! | Step right up! |
2_1_L_1_BarPatrons_ALT | クソ馬鹿野郎! | You stupid git. |
2_1_L_2_BarPatrons_ALT | 警告したぞ! | I warned ya! |
2_1_L_3_BarPatrons_ALT | 1つ目の子は俺のだ | The one-eyed girl's all mine. |
2_1_L_4_BarPatrons_ALT | 朝までぶっ叩いてやろうか? | I'll drum on your thick heads all night. |
2_1_L_5_BarPatrons_ALT | 壁に張り付けにしてやる | Nail your ears to the wall. |
2_1_L_6_BarPatrons_ALT | お次はどいつだ? | Who's next? |
2_1_L_7_BarPatrons_ALT | 勉強のお時間だ。 奥歯をガタガタ言わせてやる... | Come and get schooled. I'll teach your teeth to dance. |
2_1_L_BarPatrons | クソ馬鹿野郎! 警告したぞ! 1つ目の子は俺のだ。 朝までぶっ叩いてやろうか? 壁に張り付けにしてやる。 お次はどいつだ? 勉強のお時間だ。 奥歯をガタガタ言わせてやる... | Ya stupid gits. I warned ya. The one-eyed gals' all mine. I'll drum on your thick heads if it takes all night. Nail your ears to the wall. Who's next? Come and get schooled. I'll teach your teeth to dance. |
2_1_N_BarPatrons | さっさと行きな。 ケンカに巻き込まれたくなきゃ、裏からまわれ | Move along you. Unless you want a piece of this fight, go around back. |
2_1_N_BarPatrons_ALT | ケンカに巻き込まれたくなきゃ、さっさと行きな。 裏からまわれ | Move along, you, unless you want a piece of this fight. Go around back… |
4_2_F_BlackQueen | 同じ女王でも格に差があるのはご存じでしょ、有害な意味無しさん。 でも王族1人への侮辱は、全員への侮辱なの | All queens are not created equal, Pernicious Nonentity, as you know. But insults to one royal personage are felt by all. |
3_1_F_BoredThug | 人それぞれだからな。 のぞいてみたらどうだい? 気が晴れる何かが見つかるかもな | Someone does mate. Why don't you take a look. Never know, might find something that eases the tension. |
3_1_R_BoredThug | そりゃいい。 連中は大のお得意さんだよ | Wonderful. Coppers' some of our best customers. |
3_1_T_BoredThug | 待ちきれねえぜ(つばを吐く) | Yeah, I can't wait. (spits) |
1_1_AM_Boy | 何もしてないよ。 やめて、助けて! | I didn't do nothing. Stop! Help! |
1_1_4_A_Bumby | やあ、アリス。 気分は良くなったかな? | There, Alice. Better now, aren't we? |
1_1_4_C_Bumby | そうか。 まあ、物事を忘れる代償は高くつくものだ | Yes, well, the cost of forgetting is high. |
1_1_4_E_Bumby | 他のことを思い出すんだ! | Remember other things! |
1_1_4_G_Bumby | 私が自由にしてあげるよ、アリス。 記憶は忌むべきものであることのほうが多いんだ | I'll set you free, Alice. Memory is a curse more often than a blessing. |
1_1_4_I_Bumby | もう一度言おう、過去には代償が必要なのだ。 次の診察の前に、ハイ・ストリートの薬局で薬を受け取ってきなさい | And I will say again: the past must be paid for. Now, before our next session, collect those pills from our High Street chemist. |
1_1_4_L_2_Bumby | みすぼらしい家、家族じゃない家族。 どちらも元々なかったんだ。 お帰り、チャーリー。 力を抜いて、浮かんでるのを想像して... いいかい? 彼らはもういないんだ | The miserable hovel. The family that wasn't. They never were. You're home now, Charlie, relax, you're floating...listen... They're gone. |
1_1_4_L_Bumby | チャーリー、お父さんはねぇ、君をぶっていたお母さんを殺したから、絞首刑になってしまった。 でもそれは忘れてしまおう。 過去はもう死んだんだ、チャーリー... | Now, Charlie. Your Pa was hung for killing your Ma, who beat you. Let's forget that shall we? The past is dead, Charlie. |
5_12_1_B_Bumby | 恐れるものから解放されるまで、もう少しだったのに。 治して、忘れることもできたかもしれなかった... | You were almost there. Almost free from what you fear. You could have been cured, you could have forgotten. |
5_12_1_D_Bumby | 彼らは死んだ... 君も死ぬべきだ | They are dead... and you should be, too. |
5_12_1_F_Bumby | 私は娯楽を提供している。 広大で残酷な都会では、多種多様な欲求に応えなければならない... | I provide a service. In the great and awful metropolis, appetites of all sorts must be gratified. |
5_12_1_H_Bumby | 汽車は君が... 発明したものだ。 君を守るものだ。 私はその時間と行き先を指定しただけだ | The train is your... invention, your defense. I merely set its schedule and itinerary. |
5_12_1_I_Bumby | 汽車が来るぞ、きらめく車両を引き連れて。 座り心地のいい座席と、星でできた車輪が見える。 だから子供たち、恐れることはない。 運転手は月の人だよ! | The train is coming with its shiny cars. With comfy seats and wheels of stars. So hush my little ones have no fear. The man in the moon is the engineer. |
5_12_1_K_Bumby | お望みどおり、そうなるだろう! | As you wish... it will be! |
5_12_1_L_Bumby | 君は迷っている。 そして身体を精神が追随するだろう。 もう合流済みかもしれん | You're lost. And where your body is, your mind will follow. Perhaps it's already there. |
5_1_6_A_Bumby | 私にも、女王と同じくらいの敬意と忠誠をみせてくれてもいいんじゃないかな? 高望みだろうか? 私も彼女が欲したものが欲しいのだよ。 受け入れてくれ。 触手の代わりに汽車がいい。 総じて乗り心地がマシだろう。 ラトレッジに戻りたくはないだろ... | Come now, Alice. Am I not to be as much honored and obeyed as the Queen? Is that asking too much? I want what she wanted. Give yourself over to that. Trade the tentacles for the train. It's altogther a better ride. It's that or back to Rutledge. |
5_1_AP_Bumby | 拒絶しないでくれ、アリス。 力を抜いて。 身を任せるんだ。 自分を許せ。 自分を忘れろ。 無知は恥ずべきことではない。 むしろそこにこそ、至福がありうるのだ。 罪悪感も、憎しみも苦痛もない。 懐疑は無意味で危険だ 拒否してしまえ... |
Don't resist me, Alice. Let yourself go. Give into it. Forgive yourself. Forget yourself. There is no shame in ignorance. To the contrary, there is bliss. No guilt; no blame; no suffering. Suspicions are senseless and dangerous. Reject them. |
6_1_12_B_Bumby | どうするというんだ、アリス。 君に何ができる? 君が空想と現実の区別がつけられないのは明白な事実。 君は自らの想像力で破滅するのだ | Oh, I hardly think so, Alice. You're powerless against me. In any case, you're well known for you failure to distinguish fantasy from reality. Your imagination will destroy you. |
6_1_13_B_Bumby | ほう? 元患者のヒステリー気質の女が、社会の構築に貢献している名士である科学者に対し、突拍子もない濡れ衣を着せるというのか? アリス、誰が信じてくれる? 私だって信じられないくらいだ | Indeed? A hysterical woman, former lunatic, roaring outrageous accusations against a respectable social architect and scientist. My god, Alice, who would believe you? I scarcely believe it myself. |
6_1_13_D_Bumby | 誰が、どうやって? イカれたマヌケな女め。 罰が下るのはイカれた君にだ。 さあ、帰りたまえ。 君の代わりが来る頃だ | By whom? By what? Psychotic, silly bitch. Your madness will be punished. Now leave. I'm expecting your replacement. |
6_1_2_B_Bumby | 血の証だよ。 君にもあればねえ。 彼らは自らの出自を誇り高く主張しているのだ | A declaration of their pedigree. You could use one. They're proud to display their provenance. |
6_1_2_D_Bumby | まだまだ足らんよ! 君のが陥落すれば大成功だったんだがね。 それでもイカれた役立たずにはできたから、完成とは言えるがな! | Not enough! Yours would have been a triumph. Still, you're an insane wreck. My work is done! |
6_1_5_B_Bumby | そうか? 十分破滅させたと思うがね。 かつてのアリスとそのワンダーランドは瓦解した。 君には何が起こったのかの片鱗すら掴めやしない。 そしてその状況を変え、私に対抗する力も君にはない。 そこは確実に封じたからね | No? The damage is done. The old Alice and her Wonderland retreat are demolished. You can't even recognize what's happened. And you're powerless to change it or move against me. I've made certain of that. |
6_1_8_A_11_Bumby | それはただの夢だよ... 忘れるんだ... その記憶は捨てろ... 抵抗しなくていいぞ、アリス... 物事を忘れる代償は高くつくものだ... 悪あがきはやめたまえ... その妄想を捨てるんだ... 過去には代償が必要なのだ... |
It's only a dream. Forget it. Abandon that memory. Don't struggle Alice. The cost of forgetting is high. Resistance is futile. Discard that delusion. The past must be paid for. |
6_1_8_A_12_Bumby | 無力な愚か者め! | Ineffectual twit! |
6_1_8_A_13_Bumby | 馬鹿げた抵抗を! | Absurd pugilist! |
6_1_8_A_14_Bumby | 思わせぶりめ! | Pretender! |
6_1_8_A_15_Bumby | 名ばかりの復讐者め! | Make-believe avenger! |
6_1_8_A_16_Bumby | ハエすら殺せぬくせに! | Could you kill a fly? |
6_1_8_A_17_Bumby | 臆病なウジ虫め! | Cowardly worm! |
6_1_8_A_18_Bumby | 自分の影に臆したか? | Frightened of your shadow? |
6_1_8_A_19_Bumby | 無価値なアリめ! | Insignificant ant! |
6_1_8_A_20_Bumby | 自分の殻に閉じこもるがいい! | Hide in your shell! |
6_1_8_A_21_Bumby | 抵抗しなくていいぞ、アリス | |
6_1_8_A_22_Bumby | 物事を忘れる代償は高くつくものだ | |
6_1_8_A_23_Bumby | 過去には代償が必要なのだ | |
6_1_8_A_7_Bumby | むむっ、当てられた! ? | Oh, I'm hit! |
6_1_9_B_Bumby | 君を美味しく料理できたのにな。 妄想にかられ、たわ言を口にし、過去の記憶もなく、未来を解しない美女。 扉の外で顧客が列をなしていたよ。 だが君は忘れなかった。 空想に頑なに固執した。 君は正気じゃない。 姉と同じくな | I could've made you into a tasty bit. Clients out the door waiting for a piece from a raving delusional beauty, with no memory of the past, or no sense of the future. But you wouldn't forget; you insisted on holding on to your fantasies. You're mad. Like your sister. |
6_1_9_D_Bumby | 君の姉にはずいぶんじらされたよ。 私を軽蔑するふりをしていたがね。 欲しがっていたものをあげたのだ... 最後の最後にね | Your sister was a tease. Pretended to despise me. She got what she wanted... in the end. |
1_1_AS_Busker | ボッチェリーニはお好きかい? パガニーニは? | You like Boccherini missy? How about Paganini? |
1_1_BI_Busker | 1回1ペンス、言われた曲を歌えなければ自分で首切るよ | Penny a go. Name your tune. I'll sing it or slit me throat. |
1_1_BH_ButcherGirl | お肉が安いよ! | Cheap meat! |
2_10_2_A_Carpenter | 僕は君が探している敵ではないよ、アリス。 あのケダモノからワンダーランドのこの一角を隠そうとしたんだ。 妥協策とは決してキレイ事ではない。 それぞれが役割を果たさねばならない。 君はポーンなのか、クイーンなのか? 愚か者か、筋金入りのバカか? 結果がどうであれ、自分が惑わされた可能性を忘れるなよ、アリス。 その時は自問するんだ、「誰に? 」とな | I am not the enemy you seek, Alice. I tried to hide this bit of Wonderland from that beast. Appeasement's never clean. We must all play our assigned roles. Are you a pawn or a queen? An idiot or a practiced fool? However this turns out, consider the prospect that you have been misled, Alice. Then ask, by whom? |
2_10_2_C_Carpenter | 君が来た時に現れた。 そして君が今想像しうるよりもおぞましいものだ。 あれは夢の死... イモ虫なら術を知ってるかもな... | It arrived when you arrived. And it's more horrible than even you can currently imagine. The death of a dream . . .Caterpillar may know how . . . |
2_4_2_A_Carpenter | おお、アリス。 また会えてうれしいよ。 君の登場はまさしく幸運性に満ちあふれている... | Ah, Alice. Delighted to see you again, my dear. Your arrival is filled with fortunate-ality itself. |
2_4_2_C_Carpenter | まあいいさ。 僕のショーがいよいよ破水しそうなんだ... 君からいささかの手助け性を借りたい | Never mind. My pregnant show is set to pop... It requires only a medicament of your helpful-osity. |
2_4_2_E_Carpenter | 交換条件といこう。 新品同様のドライバーをあげてもいいし、 他が良ければ使いやすい金づちとか... | We can barter. I have screw-driver, nearly new, or a nice hammer, if you're more interested in... |
2_4_2_G_Carpenter | それは極上のイラツキ性を伴うだろうね。 その化け物は直接、もとい、いずれ何とかしよう。 今はもっと大事な話を交わそうじゃないか。 計画性のつまずきが原因で ショーに欠かせない物を集める必要があるんだよ | Most vexatatious, no doubt. We'll address that ah, monstrosity directly, that's to say, eventually. Now, let's intermedi-ate more important matters. Due to a logisterical foul-up, some of the show's requisites need to be gathered. |
2_4_4_B_Carpenter | 座長たる者、打ち合わせや、カモの料理やら、魚のフライやら、ニューキャッスル行きの石炭やら、色々あるのさ。 脚本家から台本をもらって来てくれ。 そうすりゃ喋るなり述べるなりだべるなりできるさ | An impresario has arrangements, ducks in a row, fish to fry, coals to Newcastle etcetera etcetera. Fetch the script from the writer, then we can batter or clatter or natter as the case may be. |
2_4_4_D_Carpenter | 君のような名声性のある御方相手に? 考えただけで顔が真っ赤っかだ。 それはそうと、タコなんだ彼は。 あっちのほうに住んでる。 それじゃ! | To a personage of your distinguished repudiation? I blush at the notionality. He's an octopus, by the by. Lives over that way. Tata! |
2_9_1_B_Carpenter | この世はそこまで白黒はっきりしてないよ、アリス | This world is not so either/or, Alice. |
2_9_1_D_Carpenter | 君は雑用をいくつかこなして、手を汚してくれた。 まあそんなとこだ。 ショーが聴衆の気をそらしてくれる。 残念ながら君は観れない。 船乗りたちの相手をしてもらおうか。 さあ、君の出番だ | You did a few errands, got your hands dirty. Big deal. The show distrac-ulates the crowd. A shame you'll miss it. You need to deal with these sailors. It's your time. |
2_9_1_F_Carpenter | それはもういい、セイウチ君。 浜辺に砂が多すぎるとかわめいてみろ、君のアブラを朝食にいただくぞ | Enough of that, Walrus. You start wailing about there being too much sand on the beach, I'll have your blubber for breakfast. |
2_9_1_H_Carpenter | 仕方無かったのさ。 いつでもやりたいようにできるわけじゃない。 君ならいいかげん、学んでると思ったが... | I had no choice. One can't always do as one would like. I would have thought you'd know that by now. |
Carpenter_LadiesGents | 紳士淑女の皆々様! ついにショーの始まりでーーーーーす! | Ladies and gentlemen! Welcome to the shooooooooooow! |
1_2_1_C_Cat | やっと来たか、アリス | About time too, Alice. |
1_2_1_E_Cat | そいつは素晴らしい。 ギリギリのところにいてくれなきゃ、場所を取り過ぎてしょうがない | Purrrrfect. When you're not on edge, you're taking up too much space. |
1_2_1_G_Cat | でも、知ってるだろう? 時には... | But you know I can be... |
1_2_1_I_Cat | 希望なんて捨てたほうがいい! 今のワンダーランドは 新しいルールが幅を利かせてる。 色々と理不尽な正義だらけさ。 | Abandon that hope! A new law reigns in this Wonderland, Alice. It's very rough justice all round. We're at risk here. You... be on your guard! |
1_2_1_K_Cat | ヴォーパルナイフはスピードが速く、鋭い。 いつでも頼りになる武器だ | The Vorpal Blade is swift and keen. And always ready for service. |
1_2_1_M_Cat | そうかい、そいつは残念だ。 ケンカのほうは君を探してるのにな | Really? That's a pity. One's certainly looking for you. |
1_2_AG_CheshireCat | 水着はないかもしれないが、ひと泳ぎせずにはいられまい? | Though lacking a bathing costume, a plunge in that pool is in order! |
1_2_AI_CheshireCat | 惜しい!消えはしないさ。 まあ、大きかった時に見えなかったモノが見えるってとこだ | Almost. But the upside is that while smaller you can see things that are nearly invisible to your bigger self. |
1_2_AK_CheshireCat | 風に乗ってコショウの独特な匂いが漂ってくる。 公爵夫人が近くにいるに違いない | [sneezes] There's a distinct whiff of pepper on the wind. The Duchess must be nearby. |
1_2_B_1_Cat | 記憶は生きかたを定義して、生まれ変わらせてくれる。 記憶を集めて、育てるといい | Memories define our lives; and they renew us. Collect them; nurture them. |
1_2_B_2_Cat | 忘れてしまった経験は、なかったのと同じさ | An experience forgotten never was. |
1_2_B_3_Cat | 記憶は脳の番人なのさ、アリス。 今は仕事をさぼり気味だがね | Memory is the warden of your brain, Alice. It's currently under-worked. |
1_2_B_4_Cat | 記憶は小さな子供をあやすように扱うといい。 わがままを聞いてやるんだ | Treat your memories as you might a simple child. Indulge them. |
1_2_E_Cat | さあこっちだ! 「こっちを見ろ」って意味で、「こんな姿になれ」って意味じゃないぞ | Look this way! I mean 'at' me, not 'like' me. |
1_2_G_Cat | 伝えたいと思ったことしか口にしてない。 君もたまにはそうするといい | I do; at least I mean what I say. You might try it occasionally. |
1_2_O_CheshireCat | 目ざわり? 「おぞましい」の方がふさわしくないか。 なにより危険だ! 立ち上がって行動をとらないと、滅茶苦茶にされてしまうぞ! | Despicable? They're horrible! And Dangerous! We'll be brizzled and bumwhushed if you don't get off your backside! |
1_2_P_1_CheshireCat | ヴォーパルナイフは覚えてるよな? 身を守るのに便利で、正しく使えば恐ろしい武器だ | You remember your Vorpal blade, I trust. Effective in defense and lethal... when properly employed. |
1_2_P_2_CheshireCat | 接近して戦うのにしか向いてないがな | It's only suited for fighting up close. |
1_2_P_3_CheshireCat | できないフリをしてるのか、頭が混乱してるのか、 どっちだ? ここは身を危険にさらして、敵の懐に飛び込むしかないぞ | Are you feigning ineptitude or is your mind in a muddle? You'll need to expose yourself to this menace... up close and personal. |
1_2_P_4_CheshireCat | 顔をつき合わせて命のやりとりだ。 ぱぱっと片づけてやれ! | Deal death face-to-face, as it were. And make it snappy! |
1_2_Q_Cat | 敵と効果的に戦うには、まずは攻撃に集中するんだ | To engage an enemy effectively, first focus your attack. |
1_2_R_Cat | 適性は優秀だな! それでは刃にものを言わせてやれ | High marks for aptitude! Now it's time to put your blade to work. |
1_2_T_Cat | 逃げても隠れても駄目だよ、アリス。 この敵とは今ここで戦って勝つしかない! 頭で乗り越える障壁もあれば、心で乗り越えるものもある。 君の心でな! | Nowhere to run or hide, Alice. This foe must be faced and vanquished, now! Some obstacles are overcome with the mind; some with our heart. Well, yours actually! |
1_2_U_Cat | この敵は破滅のツケを二度払うことになる。 奴らの落とし物を見落とさないようにな | These enemies pay twice for their own destruction. Don't ignore what they leave behind. |
1_3_1_B_CheshireCat | 外見は嘘をつく。 君はよく知ってるだろう、アリス? 前に来た時から色々変わってるぞ | Appearances, as you know better than most, can be deceiving, Alice. Much has changed since your last visit. |
1_3_1_D_Cat | 違いは善し悪しの話じゃない。 「同じじゃない」というだけさ。 ハッターを探すんだ、アリス。 君より「違い」に詳しいはずだ | Different denotes neither bad nor good, but it certainly means 'not the same'. Find the Hatter, Alice. He knows more about 'different' than you. |
1_3_1_F_Cat | 友達を増やそうってのかい、アリス? 君はいつになく混乱した、予測のつかない危険人物だ | Making friends, Alice? You're as randomly lethal and entirely confused as you ever were. |
1_3_1_H_Cat | 案の定、辛らつだね。 「もしも」じゃなくて、「いつ」の問題なのさ。 さあつかまれ、そして「黙れ」 | Predictably rash. It's not a question of if, Alice, it's when. Now, hold on, and, as they say, "shut up". |
1_4_E_Cat | おいおい、聡明な君が見過ごすつもりか? 蒸気は移動を可能にする。 そよ風が見えるだろう、風に乗るんだよ! | Please! You're more than clever. Steam provides locomotion. See the breeze? Ride the wind! |
1_4_F_1_Cat | 人生の多くがそうであるように、下着を濡らさないためにはタイミングが大事なのだ | Like so much in life, keeping your knickers dry depends on timing. |
1_4_F_2_Cat | 目指すは注ぎ口だ。 あそこまでは何段階かある。 お茶してる暇はないぞ? | The spout's the goal. You get there in stages. No time for tea. |
1_4_F_3_Cat | 深呼吸して気合を入れたら、最初の足場へ、そこから次へ、流れに乗って上がるんだ | Steady now. Gather your nerve. Jump to the first vent, then the next, and ride the currents up. |
1_4_G_CheshireCat | 時間に関してはうるさい奴だ。 早く探さないと、君の時間も短くなるぞ | He's obsessed with time. Find him. Or your own time may be short. |
1_4_H_CheshireCat | 荒廃しているな。 どれほどひどいかは、住人にしか分からないだろう | The dimensions of this desolate tract are unknown to all but the inhabitants. |
1_5_F_Cat | 身だしなみを整えたらどうだ? ハッターには一番素敵な自分を見せたいだろ? | Brush yourself off girl! The Hatter should see you at your best, after all. |
1_7_B_Cat | こんな車輪付きの乗り物では不安かもしれないが、この鉄道が最善策だろうな | Despite any ambivalence about this wheeled conveyance, you'll want to use the rail system. |
1_8_K_1_CheshireCat | スイッチを切り替えろ! | Switch the switch! |
1_8_K_2_CheshireCat | 溶解から凝固への切り替え、それはスイッチの役目だ... | To migrate from molten to cool: flip the switch. |
1_8_K_3_CheshireCat | レバーを切り替えれば金属が冷えるはずだ | Flip the lever to cool the metal. |
1_9_I_1_CheshireCat | 危険なのはスピード。 あれはただの手段に過ぎないさ | Speed kills. The lethal hands are just the means |
1_9_I_2_CheshireCat | 今のスピードのままじゃ、通り抜けるのは無理だな | Those gantries are impassable at normal speed. |
1_9_I_3_CheshireCat | 圧力プレートの上を歩いて、スピードを落としたらどうだい? | Stroll over the pressure plates to slow things down. |
2_2_1_A_Cat | やっと来たか、アリス。 どこで何をすべきかはわかってるようだね。 だが理解と実行とでは、キャベツと王様くらい違うからな! | Ah, there you are, Alice. It seems you know what must be done and where. But knowing what to do, and actually doing it...hmmm... different as cabbages and kings! |
2_2_1_C_Cat | 見かけたとは言えんな | Not exactly. |
2_2_1_E_Cat | 彼の船が泊まってる場所は知っている。 だが本人は見ていない。 それに君は、真実が脚を生やしてドレスの中をはい上がって来ても、気づきはしまい? | I know where his ship is anchored, but I haven't seen him. And you wouldn't recognize the truth if it grew legs and crawled up your dress. |
2_2_2_A_Cat | 一見無害そうだが、コイツの蹴りはなかなかのもんだぞ | Despite his benign appearance, this particlar equine makes a first-rate bludgeon. |
2_2_2_C_Cat | 恐れを笑いで誤魔化すことは可能だよ、アリス。 でも否定するのは誤りだ | You may control your fear with humor, Alice. But it would be a mistake to deny it. |
2_2_E_3_CheshireCat | 十分な明かりが必要だけど、ロウソクじゃ効果がない | The canyons must be sufficiently illuminated and candles won't work. |
2_2_G_Cat | ありえるな、君が前回訪問した時にグリフォンが生き延びていればだが。 ちなみにボートじゃなく船だ。 ボートじゃアイシス川にしか浮かばない | A likely match, indeed; had Gryphon survived your last visit. By the way, it's a ship. A boat is what you float on the Isis. |
2_2_N_1_Cat | 常に光を目指せ。 ご存じのように、暗闇には危険が潜む | Always seek the light; as you know, there's danger in the dark. |
2_2_N_2_Cat | 間違いの入る余地はいくらでもあるが、光に直結する道は限られている | So many ways to go wrong; so few ways to go right to the bright. |
2_2_N_3_Cat | 端的に言おう。 イエティは避けろ! | The short story is: Avoid the Yeti. |
2_2_P_CheshireCat | 君が始めた旅には健全な精神が不可欠だ。 いくら健康で腕力が優れてても、頭が腰抜けで機能しないんじゃ意味がない。 精神的試練を好む必要はないが、受け入れる必要はある | A sound mind's essential for the journey you’ve undertaken. What good's health or strength for that matter if your mind's flabby otherwise dysfunctional? You don't have to like mental challenges. But you must accept them. |
2_2_S_CheshireCat | 素早い行動が肝心だぞ、アリス。 慎重になりすぎるな | Quick moves are best, Alice. And don't try to be cagey. |
2_3_B_Cat | 一見礼節のありそうなこの場所に、何が潜んでるだろうか。 邪悪な何かだろうねえ | What lies beneath this patina of civility? Something wicked, I'll wager. |
2_3_N_Cat | 賢明な撤退は、急いでも賢明でなくなることはない! | A prudent exit is no less so for being hasty! |
2_4_1_B_Cat | 想像したさ。 正確には君がだが。 偏見抜きで言わせてもらうと、君も裕福な身分ではなかろう | I have. Or rather you have. And I must say, without prejudice, you are not a well woman. |
2_5_C_1_Cat | 奴は姿を隠して一生を過ごしている分、有利だ。 だが動き方までは隠しようがない | A lifetime hiding his true colors give him an edge. But he can't conceal the way he moves. |
2_5_C_2_Cat | 奴は姿を隠して一生を過ごしている分、有利だ。 だが動き方までは隠しようがない | Writing's an apt occupation for an octopus: he never runs out of ink. |
2_5_C_3_Cat | タコの行く先にはスミが流れる。 スミを追えばいい | Where the ink flows, the octopus goes. Follow the ink. |
2_6_L_1_CheshireCat | あの魚は手助けが必要だ... あれこれ色々とな | The Fish needs help... lots of help. |
2_6_L_2_CheshireCat | やるべきことは明白さ。 詰まってるものをどければいい | You know what must be done. Remove the obstructions. |
2_6_L_3_CheshireCat | パイプから汚れを取り除くんだ! | Clear all the RUIN from all the pipes! |
2_6_R_1_Cat | 聴覚はしばしば、最も役立つ要素となる。 ジャジャジャジャーン! | Sound is often the most useful sense. Da da da DA. |
2_6_R_2_Cat | 音がないと詩吟や踊りはただの言葉と動きになってしまう | Poetry and dance are just words and movement without it. |
2_6_R_3_Cat | リズムを合わせれば、求めるものが見つかるだろう | Follow the rhythm and you’ll find what you're looking for. |
2_7_A_Cat | これで2つ、残り1つだな。 ショーのスターはカキたちだ。 目覚めさせることができればの話だが... | Two down; one to go. Oysters are the presumptive stars of the show - if you can wake them. |
2_9_K_1_Cat | 船乗りの霊は船と共に沈むそうだ | They say the soul of a sailor goes down with his ship. |
2_9_K_2_Cat | 霊のいない船は朽木の破片に過ぎない | Ships without souls are merely rotting bits of wood. |
2_9_K_3_Cat | 船の仲間は心の友、一緒にいるべきものだ | Shipmates are soulmates and they belong together. |
3_2_1_B_Cat | 邪な世界から逃げたがってるのか? もしかすると、物事というのは地獄に落ちたように「見える」だけなのかもな | Seeking refuge from the wicked world? Perhaps things only "look" like they've gone to hell. |
3_2_1_D_Cat | この際限なき厄災の元凶は君だ。 もっとひどくなるぞ。 君の汽車は地獄のような速さで走っている。 急いだほうがいい! 時間は待っちゃくれない。 変化は始まっている... | This unmitigated disaster is your doing. And it will get worse. Your train keeps a hellish schedule. Get moving! Time waits for no one. The change has begun... |
3_2_1_F_Cat | 薄いどころか... 君が恐怖で動けなくなったら、いよいよおしまいだ | There's even less... and if fear paralyzes you, we're lost. |
3_2_D_Cat | この光景、この臭い、そしておぞましい音。 何を想像したんだい、アリス? | The sight, the stink, the sinister sound. What have you imagined, Alice? |
3_2_K_CheshireCat | 悪魔の子? 運命? オリュンポスの邪神? 問いかけは後にしな。 今必要なのは行動さ。 前に進むか、死ぬ前に、破壊の根源を排除しなければならない | Spawn of Satan? Fate? Some malicious Olympian? Postpone your query! Action's required. Before we can advance (or die, I suppose), this generator of disaster must be eliminated. |
3_3_AE_1_CheshireCat | 歴史上、神話上に登場する巨大なハ虫類は、皆似たような構造をしている | All the great lizards of history and mythology are constructed in a similar way. |
3_3_AE_2_CheshireCat | ドラゴンの体はでたらめに分割さているわけではない | Dragons are not randomly segmented. |
3_3_AE_3_1_CheshireCat | この火を吐く生物を頭から尻尾まで順番に並べ替えるんだ | Line up this fire-breather head-to-tail. |
3_3_AE_3_2_CheshireCat | この火を吐く生物を頭から尻尾まで順番に並べ替えるんだ | Line up this fire-breather head-to-tail. |
3_3_F_Cat | 筆者は詩吟と悲観の差を一掃したのだな | The author obliterated the distinction between poetry and pessimism. |
3_3_S_Cat | 「1つの魂を救う者は、1つの宇宙を救っている」ってのを忘れずにな | "She who saves a single soul saves a universe." Remember? |
3_4_H_1_CheshireCat | 物語の幕を引くには、根源を叩け | Kill the story at its source. |
3_4_H_2_CheshireCat | その文字は文字じゃないぞ、アリス。 石板を壊すんだ! | Those letters aren't letters, Alice. Strike the tablets! |
3_4_H_3_CheshireCat | インクもちのカリバチは石板から生まれてる。 破壊しなければならない | The ink wasps are spawning from the stone tablet. It needs to be destroyed. |
3_4_H_Cat | その文字は文字じゃないぞ。 アリス、石板を壊すんだ! 物語の幕を引くには、根源を叩け! | Those letters aren't letters. Hit the tablets, Alice, kill the story at its source! |
3_4_M_1_CheshireCat | 秩序が大切だ! 順を追ってやれ! 順番を守れ! | Order in the Court! All in order! Follow orders! |
3_4_M_2_CheshireCat | 秩序だって並べるんだ、アリス。 秩序がないと混沌が残る | Take an order, Alice. Without order, there is chaos. |
3_4_M_3_CheshireCat | 列の並びも、文字の並びも、適切な順番が大切だ | As in military drill, and the alphabet, the proper order is everything. |
3_4_Q_1_CheshireCat | 時間厳守の心がけは美徳のみならず、しばしば必然なのだ。 ここでも然り... | Punctuality is not only a virtue. It's often a necessity. Like here. |
3_4_Q_2_CheshireCat | 順番は大事だが、タイミングは別の話だ。 「回数」もな... | Order is one thing. Timing, quite another. Likeewise "times". |
3_4_Q_3_CheshireCat | スイッチを正しい回数動かせば... わかったかな? | Flip the switch the correct number of times and... eureka! |
3_4_Y_1_Cat | 適切なタイミングと場所が大切だ! つまりは喜びと調和! でもタイミングが違えば場所はどうでもよく、悲嘆と不協和になってしまう... | Right time, right place: joy and consonance! Wrong time, place won't matte: misery and dissonance. |
3_4_Y_2_Cat | 音楽は正しい音階を奏でるだけの話じゃないだろう? | Music is more than a matter of playing the right notes. |
3_4_Y_3_Cat | 正しい鐘を正しいタイミングで打たないとな。 つまりはテンポの問題さ | The right bells must be struck at the right time. It's all a matter of tempo. |
3_5_E_1_Cat | 感謝せし者は、感謝の原因に恩恵で応えることが多い | The grateful most often confer benefit to the source if their gratitude. |
3_5_E_2_Cat | 自由を大事にするあまり、命を代償に差し出す者さえいる | Freedom is so precious to some that they pay for it with their lives. |
3_5_E_3_Cat | 捕まってるアリたちを解放したらどうだ? 木を登る手助けをしてくれる | Set the captive ants free. They can help you up the tree. |
3_7_G_1_CheshireCat | 馬車が馬を先導? ありえない! 頭が尾を先導? あたり前だ! ...まあ、大抵はな | Cart before horse? Never! Head before tail. Always! Well, almost always. |
3_7_G_2_CheshireCat | 竜を想像したことはあるだろう。 でも絵を見たことはないのか? | You've imagined dragons. But have you never seen a picture of one? |
3_7_G_3_1_CheshireCat | この火を吐く生物を頭から尻尾まで、並べ替えるんだ | Line this fire-breather up, head-to-tail. |
3_7_G_3_2_CheshireCat | この火を吐く生物を頭から尻尾まで順番に並べ替えるんだ | Line up this fire-breather head-to-tail. |
3_7_P_1_CheshireCat | これ以上眠ろうとも、怠け者の両生類が美しくなる道理はない | More sleep will not improve the appearance of this slothful amphibian. |
3_7_P_2_CheshireCat | うたた寝と鐘は韻を踏んでいる。 鐘を叩いたらどうなるだろうか? | Song rhymes with gong. Wonder what happens when you bang one. |
3_7_P_3_CheshireCat | 鐘を叩いてカエルを起こしたらどうだ? | Hit the gong to wake the frog! |
4_3_2_A_Cat | 自分のしたことを眺めに戻ったのか? 現場に戻る犯人のごとく? | Back to admire your handiwork? Returning to the scene of the crime. |
4_3_2_C_Cat | 彼女は闇の中心に潜む悪だったからね | Well, she was the face of evil in the Heart of Darkness. |
4_3_2_E_Cat | 彼女はすっかり混乱していたな。 君は王冠を拾ったものの、下ろしてしまった。 女王と話すといい、残された抜け殻だがね... | She was completely deranged. You picked up her crown, but now you've put it down. You must speak to her; what's left of her anyway. |
4_4_AA_CheshireCat | 女王の護衛は滅多に汚い巣穴から出て来ないが、特別待遇だな | The Queen's guardian rarely leaves his filthy lair--but you're special! |
4_4_O_1_CheshireCat | 親しみが軽蔑を生んだ。 接近が暴力を生むかもしれん | Familiarity has bred contempt. Proximity may breed violence. |
4_4_O_2_CheshireCat | 水と油は分離する。 彼らに手を貸してやるべきかもな | Water and oil separate themselves. These fellows may require assistance. |
4_4_O_3_CheshireCat | ルーク同士を近づけたら、大変なことになる | Keep the rooks apart or there will be hell to pay. |
4_4_V_CheshireCat | 女王を探すんだ。 侵入者の首をはねる話は無視していい。 覚悟の上ならな | Find the Queen. Ignore her pledge to decapitate intruders, only at your peril. |
4_4_W_CheshireCat | 女王を探しなさい。 ただ、女王もアリスを探してるという事は忘れずにな | Look for the Queen, but remember: She also has eyes for you. |
4_4_X_CheshireCat | 番兵たちは想像力に乏しい。 切り札がないなら、相手にしないほうがいい | The Guards lack imagination. Don’t play with them, unless you’re ready to deal. |
4_4_Z_CheshireCat | この国の番兵にしてみたら、全員が順番待ちの犠牲者なのさ | To the royal guards of this realm, we are all victims in-waiting. |
4_5_AA_1_CheshireCat | チョークとチーズの混同だな | A case of chalk and cheese. |
4_5_AA_2_CheshireCat | 互いに不満の多い同僚たちだね | Not the happiest of bedfellows, are they? |
4_5_AA_3_CheshireCat | ルークたちを近づけちゃ駄目だ | Those rooks must be kept apart. |
4_5_M_1_CheshireCat | 彼らが相まみえることなかれ | And never the twain shall meet. |
4_5_M_2_CheshireCat | 対極同士は引かれ合うと言うけど、この2人は違うな | Opposites attract, but not these two. |
4_5_M_3_CheshireCat | ルーク同士を触れさせてはいけない | The rooks must never touch. |
4_8_D_Cat | 君たちはかつて、同じ精神の2つの欠片だった。 ならば、君はどうだ? | You were once two bits of the same psyche. So where does that leave you? |
4_8_F_Cat | 賛否は分かれるな。 だが、過去を取り戻し、探し続けるためには、彼女に会うべきだろう | Opinions vary. Still, to recover the past, to continue your search, you need to meet with her. |
4_8_H_Cat | お忘れかい? 戻るためには、進むんだ。 それが決まりだろう? | Remember: to go back, go forward. That's the rule. |
5_12_F_CheshireCat | 終わらせる方法は1つしかない | Only one path will bring you to the endgame. |
5_4_1_C_Cat | あつらえたみたいだな、この目に間違いはない。 さっそく新しい頭を使ってみせてもらおうか | Looks like a perfect fit; and I'm a perfect judge. Time to put your new noggin to use. |
5_4_C_1_Cat | 悲しみは自己満足だからな、滅多に満足はできない | Sadness is self-indulgent and rarely satisfying. |
5_4_C_2_Cat | こうも明らかに間違っている時は、答えてやれ! | When a thing is so obviously wrong, respond! |
5_4_C_3_Cat | 怒りだ、アリス。 もちろん長年の知り合いだよな? | Anger, Alice. You're well acquainted I believe. |
5_4_D_1_CheshireCat | その頭はただの帽子載せじゃないだろ? 活用しろ | Your head's more than a hatrack. Put it to use. |
5_4_D_2_CheshireCat | 独りで戦うことはない。 「ジャック」と手を組め。 力になってくれる | You're not alone in this. Join up with "Jack". He can help. |
5_4_D_3_CheshireCat | 頭を箱に入れて、何が起こるか試してみな! | Put your head in the box and see what happens! |
5_8_E_1_Cat | 「嬉しくて泣きそう」という表現は、ここでは知られていないだろうね | The cliché, "So happy I could cry" is unknown here. |
5_8_E_2_Cat | 錯乱への対処が涙だけ、という状況は稀だ | Rarely the only response to madness is tears. |
5_8_E_3_Cat | 人によっては、悲しみが一生の刑罰となる | Sadness for some is a lifelong sentence. |
5_R_2_CheshireCat | たくさんあればあるほど、目に見えるものが減っていく。 これ何だ? | The more you have of it, the less you see. What is it? |
6_1_13_E_Cat | アリス、もう家には帰れないよ。 驚くことでもないが。 道を見つけられるのはごく一握りなのさ。 その多くは見つけても気づかないしね。 思い込みもなかなか消えない。 苦痛に耐えることが人としての価値になるのは野蛮な連中だけだ。 苦痛の忘却は好都合、追想は苦悶なのだ。 だが真実を取り戻せるのであれば、苦痛の甲斐がある。 そして我らのワンダーランドは、傷を負ってはいるものの、記憶の中で無事に残っている。 今のところはね... | Ah, Alice, we can't go home again. No surprise, really. Only a very few find the way; and most of them don't recognize it when they do. Delusions, too, die hard. Only the savage regard the endurance of pain as the measure of worth. Forgetting pain is convenient. Remembering it, agonizing. But recovering the truth is worth the suffering. And our Wonderland, though damaged, is safe in memory...for now. |
C_R_10_Cat | 走りはするが歩くことはなく、ざわめいても言葉は発せず、床があるのに眠りはせず、口はあるのに食事もせず。 これ何だ? | What always runs but never walks, often murmurs, never talks, has a bed but never sleeps, has a mouth but never eats? |
C_R_11_Cat | 存在はせずとも存在しうる。 見られたことはないが見られうる。 これ何だ? | I never was, am always to be. No one ever saw me, nor ever will. What am I? |
C_R_12_Cat | 夜は迎えずともやって来て、朝は盗まれずとも消えてしまう。 これ何だ? | At night they come without being fetched. By day they are lost without being stolen. What are they? |
C_R_13_Cat | それを使う者、使ったことを知ることはない。 これ何だ? | The one that uses it never knows that he's using it. What is it? |
C_R_15_Cat | 傷つけられても働き続けるが、失くしてしまうとすべてが無意味。 これ何だ? | If you break me, I do not stop working; If you lose me nothing will matter. |
C_R_16_Cat | エサをやれば長生きするが、一杯飲ますと死んでしまう。 これ何だ? | Feed me I live; give me a drink and I die. |
C_R_17_Cat | 上出来だな | Excellent. |
C_R_18_Cat | 君には毎度、驚かされるよ | You never cease to amaze. |
C_R_19_Cat | 素晴らしい! | Purrrrfect. |
C_R_1_Cat | ハートの女王と台風との共通点は? | How is the Queen of Hearts like a typhoon? |
C_R_20_Cat | 一発で正解だ! | Got it in one! |
C_R_21_Cat | そう来なくちゃ | Right-o. |
C_R_22_Cat | 上出来だよ、お嬢さん | You're correct, Miss. |
C_R_23_Cat | そんなんじゃ駄目だ。 もう一度! | That won't do. Try again! |
C_R_24_Cat | 鈍いふりでもしてるのか? | Are you pretending to be dense? |
C_R_25_Cat | 違う、違う、違う! | Wrong, wrong and wrong! |
C_R_26_Cat | ようこそ、アリス。 脳の体操にこんなのはいかがかな? | Welcome, Alice, here's a little something to keep your brainpan in order. |
C_R_27_Cat | アリス、謎々に答えてみないか? | Oh Alice, riddle me this. |
C_R_28_Cat | ああ、そこにいたか、アリス | Ah, there you are, Alice. |
C_R_29_Cat | ちっこい謎々をちっこい... えー、君に出そう | Here's a tiny brain teaser for a tiny... Well, for you. |
C_R_2_Cat | 自分のものなのに、他人のほうがよく使う。 これ何だ? | What is yours but others use it more than you do? |
C_R_30_Cat | アリス、君は色々な謎かけが好きだったね | Alice I know your fondness for all manner of puzzles. |
C_R_3_Cat | 国王のマント、 僧正の法衣、 淑女のドレス、 判事の官服、 そろって背筋を正す。 これ何だ? | King's cloak, priest's cassock, lady's wrap, judge's robe, all hang by me. Who am I? |
C_R_4_Cat | 早朝は4本足、正午から2本足、暮れになると3本足。 これ何だ? | What's on four legs in early morning, two legs at noon, and on three legs in the evening? |
C_R_5_Cat | 毎晩生まれ、夜明けと共に死ぬ。 これ何だ? | What is born each night and dies each dawn? |
C_R_6_Cat | 炎のように熱く赤くたぎるが、決して火ではない。 これ何だ? | What flickers red and warm like a flame, but is not fire? |
C_R_7_Cat | 言葉を投げかけるが、考えを話しはしない。 これ何だ? | I talk, but I do not speak my mind. What am I? |
C_R_8_Cat | あまりにも繊細で、名を呼ぶだけで破れてしまう。 これ何だ? | What is so delicate that when you say its name it is broken? |
C_R_9_Cat | 1 3 4 7 11の次にくるのは? | What comes next in the sequence 1 3 4 7 11...? |
Idle_10_1_CheshireCat | たまには自力でどうにかしたらどうだ? | How about a bit of self-reliance? |
Idle_10_2_CheshireCat | たまには自力でどうにかしたらどうだ? | How about a bit of self-reliance? |
Idle_11_1_CheshireCat | アリス、今はだめなんだ! | Oh, Alice, not now! |
Idle_11_2_CheshireCat | アリス、今はだめなんだ! | Oh, Alice, not now! |
Idle_12_1_CheshireCat | 取り込み中なんで後にしてくれ、アリス | I can't be bothered now Alice. |
Idle_12_2_CheshireCat | 取り込み中なんで後にしてくれ、アリス | I can't be bothered now Alice. |
Idle_13_1_CheshireCat | 自力で乗り越えないといけない試練もあるのだよ | Some challenges one must face on one's own. |
Idle_13_2_CheshireCat | 自力で乗り越えないといけない試練もあるのだよ | Some challenges one must face on one's own. |
Idle_14_1_CheshireCat | アリス、寝るネコは育つ、ということわざを知ってるか? | Alice you've head of the phrase, cat nap, zzzzzzzz? |
Idle_14_2_CheshireCat | アリス、寝るネコは育つ、ということわざを知ってるか? | Alice you've head of the phrase, cat nap, hmm? |
Idle_15_1_CheshireCat | ネコは命が九つあると言うが、アリスも九死に一生を得るといいな | They say a cat has nine lives, Alice I hope you have as many. |
Idle_15_2_CheshireCat | ネコは命が九つあると言うが、アリスも九死に一生を得るといいな | They say a cat has nine lives, Alice I hope you have as many. |
Idle_16_1_CheshireCat | マタタビがきれてきたよ... | I'm coming down from this catnip. |
Idle_16_2_CheshireCat | マタタビがきれてきたよ... | I'm coming down from this catnip. |
Idle_17_1_CheshireCat | 集中してくれよ、アリス。 いつでも力になれるわけじゃない | Pay attention Alice, I can't be there for you all the time. |
Idle_17_2_CheshireCat | 集中してくれよ、アリス。 いつでも力になれるわけじゃない | Pay attention Alice, I can't be there for you all the time. |
Idle_18_1_CheshireCat | 常に警戒しておけよ、アリス | Always be on your guard, Alice. |
Idle_18_2_CheshireCat | 常に警戒しておけよ、アリス | Always be on your guard, Alice. |
Idle_19_1_CheshireCat | 用心しろよ、アリス | Be careful, Alice. |
Idle_19_2_CheshireCat | 用心しろよ、アリス | Be careful, Alice. |
Idle_1_1_CheshireCat | 知恵には限界というものがあるんだよ | It appears my intelligence has limits. |
Idle_1_2_CheshireCat | 知恵には限界というものがあるんだよ | It appears my intelligence has limits |
Idle_20_1_CheshireCat | 足元に注意だ、アリス | Watch your step, Alice. |
Idle_20_2_CheshireCat | 足元に注意だ、アリス | Watch your step, Alice. |
Idle_21_1_CheshireCat | 自分で何とかするんだな | Take matters into your own hands. |
Idle_21_2_CheshireCat | 自分で何とかするんだな | Take matters into your own hands. |
Idle_22_1_CheshireCat | すべてを知ってるふりなんて、できやしないからな | I can't pretend to know everything, Alice. |
Idle_22_2_CheshireCat | すべてを知ってるふりなんて、できやしないからな | I can't pretend to know everything, Alice. |
Idle_23_1_CheshireCat | 急ぎたまえ、アリス | Hurry along, Alice. |
Idle_23_2_CheshireCat | 急ぎたまえ、アリス | Hurry along, Alice. |
Idle_24_1_CheshireCat | 君の質問攻めには飽きてきたよ | Your nagging has grown tiresome. |
Idle_24_2_CheshireCat | 君の質問攻めには飽きてきたよ | Your nagging has grown tiresome. |
Idle_25_1_CheshireCat | ワンダーランドを救うというのは、自分を救うことでもある | Saving Wonderland means saving yourself. |
Idle_25_2_CheshireCat | ワンダーランドを救うというのは、自分を救うことでもある | Saving Wonderland means saving yourself. |
Idle_26_1_CheshireCat | ちょいと後にしてくれないか? | Not just now, dear. |
Idle_26_2_CheshireCat | ちょいと後にしてくれないか? | Not just now, dear. |
Idle_27_1_CheshireCat | 何でも知ってるわけじゃない。 身無し子のふりでもしてみろ... って、ふりじゃなかったな、これは失敬! | I can't know everything, pretend you're an orphan! Oh, that was rude... You are! |
Idle_27_2_CheshireCat | 何でも知ってるわけじゃない。 身無し子のふりでもしてみろ... って、ふりじゃなかったな、これは失敬! | I can't know everything, pretend you're an orphan! Oh, that was rude... You are! |
Idle_28_1_CheshireCat | 独立独歩は美徳だと聞いたよ。 さあ君にも教えてやった | I've heard self-reliance is a virtue. Now you've heard it. |
Idle_28_2_CheshireCat | 独立独歩は美徳だと聞いたよ。 さあ君にも教えてやった | I've heard self-reliance is a virtue. Now you've heard it. |
Idle_29_1_CheshireCat | 観察して、学習して、対応するんだ | Observe, learn and react. |
Idle_29_2_CheshireCat | 観察して、学習して、対応するんだ | Observe, learn and react. |
Idle_2_1_CheshireCat | 知識の手持ちがなくなっちまったよ | You've exhausted the stores of my knowledge. |
Idle_2_2_CheshireCat | 知識の手持ちがなくなっちまったよ | You've exhausted the stores of my knowledge. |
Idle_30_1_CheshireCat | 「経験は至高の教師」やら「試行錯誤して学ぶ」といった考えかたには一理ある。 試してみるといい! | "Experience teaches best," "learn by doing," and similar clichés have merit. Take their advice! |
Idle_30_2_CheshireCat | 「経験は至高の教師」やら「試行錯誤して学ぶ」といった考えかたには一理ある。 試してみるといい! | "Experience teaches best," "learn by doing," and similar clichés have merit. Take their advice! |
Idle_31_1_CheshireCat | 「機転」しか利かないんじゃ、話にならん。 ここじゃ機転は役に立たない。 何もかもがあべこべだからな | If you've only "wits" you have nothing. Wits are useless, here. Everything is down-side up. |
Idle_31_2_CheshireCat | 「機転」しか利かないんじゃ、話にならん。 ここじゃ機転は役に立たない。 何もかもがあべこべだからな | If you've only "wits" you have nothing. Wits are useless, here. Everything is down-side up. |
Idle_32_1_CheshireCat | 「理屈」も忘れたほうがいい。 同じく役立たずだ | Forget "reasons". They're useless, too. |
Idle_32_2_CheshireCat | 「理屈」も忘れたほうがいい。 同じく役立たずだ | Forget "reasons". They're useless, too. |
Idle_33_1_CheshireCat | 戦いでは真実が優先だ。 勝利を逃がした場合は、後で嘘を考える場面があるかもな | In combat: truth first. If you're not victorious there may be time for lies later. |
Idle_33_2_CheshireCat | 戦いでは真実が優先だ。 勝利を逃がした場合は、後で嘘を考える場面があるかもな | In combat: truth first. If you're not victorious there may be time for lies later. |
Idle_34_1_CheshireCat | それだけ頑丈なら、連中のケツを... もとい、奴らの臀部を蹴り飛ばせるはずだ! | You're sufficiently fortified to kick some a... To boot these creatures' nether regions. |
Idle_34_2_CheshireCat | それだけ頑丈なら、連中のケツを... もとい、奴らの臀部を蹴り飛ばせるはずだ! | You're sufficiently fortified to kick some a... To boot these creatures' nether regions. |
Idle_35_1_CheshireCat | 脅迫や約束や善意をいくら重ねても、行動の前では色あせる | Threats, promises, and good intentions don't amount to action. |
Idle_35_2_CheshireCat | 脅迫や約束や善意をいくら重ねても、行動の前では色あせる | Threats, promises, and good intentions don't amount to action. |
Idle_36_1_CheshireCat | どんな冒険にも第一歩が必然だ。 陳腐だが、ここでも当てはまる真理だね | Every adventure requires a first step. Trite, but true, even here. |
Idle_36_2_CheshireCat | どんな冒険にも第一歩が必然だ。 陳腐だが、ここでも当てはまる真理だね | Every adventure requires a first step. Trite, but true, even here. |
Idle_37_1_CheshireCat | 素晴らしきものが妙な色を帯びる時、理性が腐臭をまとう | When the remarkable turns bizarre, reason turns rancid. |
Idle_37_2_CheshireCat | 素晴らしきものが妙な色を帯びる時、理性が腐臭をまとう | When the remarkable turns bizarre, reason turns rancid. |
Idle_38_1_CheshireCat | 真に探し求めるものこそ、見つかることが多い。 見つかりうるものならな | What is truly sought is most often found. If it is find-able. |
Idle_38_2_CheshireCat | 真に探し求めるものこそ、見つかることが多い。 見つかりうるものならな | What is truly sought is most often found. If it is find-able. |
Idle_39_1_CheshireCat | 道を見つけられるのは一握りなのさ。 見つけても気づかない奴もいる。 見つけたいとすら思わん奴もいる... | Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to. |
Idle_39_2_CheshireCat | 道を見つけられるのは一握りなのさ。 見つけても気づかない奴もいる。 見つけたいとすら思わん奴もいる... | Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to. |
Idle_3_1_CheshireCat | 頭が休暇中でね。 現地で君のに会うかもな | My mind is on holiday. Perhaps it will meet up with yours. |
Idle_3_2_CheshireCat | 頭が休暇中でね。 現地で君のに会うかもな | My mind is on holiday. Perhaps it will meet up with yours. |
Idle_40_1_CheshireCat | ややこしい選択に固執する連中には、辛らつな呼び名があるのだよ | There's an ugly name for those who always do things the hard way. |
Idle_40_2_CheshireCat | ややこしい選択に固執する連中には、辛らつな呼び名があるのだよ | There's an ugly name for those who always do things the hard way. |
Idle_41_1_CheshireCat | 無知な者は弱点を補うか、死ぬかのどちらかだ | The uninformed must improve their deficit, or die. |
Idle_41_2_CheshireCat | 無知な者は弱点を補うか、死ぬかのどちらかだ | The uninformed must improve their deficit, or die. |
Idle_42_1_CheshireCat | 苦痛が他人と違う身である代償だと信じるのは馬鹿だけだ | Only the foolish believe suffering is just wages for being different. |
Idle_42_2_CheshireCat | 苦痛が他人と違う身である代償だと信じるのは馬鹿だけだ | Only the foolish believe suffering is just wages for being different. |
Idle_43_1_CheshireCat | 苦痛に耐えることが人としての指標になるのは野蛮な連中だけだ | Only the savage regard the endurance of pain as the measure of worth. |
Idle_43_2_CheshireCat | 苦痛に耐えることが人としての指標になるのは野蛮な連中だけだ | Only the savage regard the endurance of pain as the measure of worth. |
Idle_44_1_CheshireCat | 苦痛を成功と見なすのは正気じゃない | Only the insane equate pain with success. |
Idle_44_2_CheshireCat | 苦痛を成功と見なすのは正気じゃない | Only the insane equate pain with success. |
Idle_45_1_CheshireCat | 必然に行動を決めさせればいい。 先導したがる本能を抑えてやれ | Let your need guide your behavior. Suppress your instinct to lead. |
Idle_45_2_CheshireCat | 必然に行動を決めさせればいい。 先導したがる本能を抑えてやれ | Let your need guide your behavior. Suppress your instinct to lead. |
Idle_46_1_CheshireCat | 時間厳守の心がけは美徳だと、聞かされたことはないかい? | Have you never heard that punctuality's a virtue? |
Idle_46_2_CheshireCat | 時間厳守の心がけは美徳だと、聞かされたことはないかい? | Have you never heard that punctuality's a virtue? |
Idle_47_1_CheshireCat | 物事の正当なる順番はしばしば謎めいているな。 そう思わないかい? | The proper order of things is often a mystery to me. You, too? |
Idle_47_2_CheshireCat | 物事の正当なる順番はしばしば謎めいているな。 そう思わないかい? | The proper order of things is often a mystery to me. You, too? |
Idle_48_1_CheshireCat | 悟りへと通じる階段は道を照らしてくれるが、一段一段が急なのだ。 一歩ずつ上がるべきだろう | Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time. |
Idle_48_2_CheshireCat | 悟りへと通じる階段は道を照らしてくれるが、一段一段が急なのだ。 一歩ずつ上がるべきだろう | Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time. |
Idle_49_1_CheshireCat | どんな絵にも物語がある。 結末が気に入らないこと、理解できないこともあるだろう | Every picture tells a story. Sometimes we don't like the ending. Sometimes we don't understand it. |
Idle_49_2_CheshireCat | どんな絵にも物語がある。 結末が気に入らないこと、理解できないこともあるだろう | Every picture tells a story. Sometimes we don't like the ending. Sometimes we don't understand it. |
Idle_4_1_CheshireCat | 時には昼寝をしたくもなるのさ | I require a nap from time to time. |
Idle_4_2_CheshireCat | 時には昼寝をしたくもなるのさ | I require a nap from time to time. |
Idle_50_1_CheshireCat | 頭の鈍い者が無知だとは限らない | The dim-witted are not necessarily ignorant. |
Idle_50_2_CheshireCat | 頭の鈍い者が無知だとは限らない | The dim-witted are not necessarily ignorant. |
Idle_51_1_CheshireCat | 恐怖や不快の元凶となる者には立ち向かえ。 見境の無い発言や侮蔑的な言葉を看過すべきじゃない | Confront what frightens or offends you. Reckless or insulting talk should never go unchallenged. |
Idle_51_2_CheshireCat | 恐怖や不快の元凶となる者には立ち向かえ。 見境の無い発言や侮蔑的な言葉を看過すべきじゃない | Confront what frightens or offends you. Reckless or insulting talk should never go unchallenged. |
Idle_52_1_CheshireCat | 世辞を含む言葉はしばしば、相手を極端な行動へと仕向ける。 その真の意味を学ぶべきだ | Flattering words often incite their object to rash action. Learn their true meaning. |
Idle_52_2_CheshireCat | 世辞を含む言葉はしばしば、相手を極端な行動へと仕向ける。 その真の意味を学ぶべきだ | Flattering words often incite their object to rash action. Learn their true meaning. |
Idle_53_1_CheshireCat | 「探せ、さすれば見つかるだろう」とは言うが、何が見つかるかは言ってくれないものだよな | "Seek and ye shall find", they say. But they don't say what you'll find. |
Idle_53_2_CheshireCat | 「探せ、さすれば見つかるだろう」とは言うが、何が見つかるかは言ってくれないものだよな | "Seek and ye shall find", they say. But they don't say what you'll find. |
Idle_54_1_CheshireCat | 映り込んだ姿のほうが、元の物よりも現実味を帯びることがある | A reflection sometimes exposes more reality than the object it echoes. |
Idle_54_2_CheshireCat | 映り込んだ姿のほうが、元の物よりも現実味を帯びることがある | A reflection sometimes exposes more reality than the object it echoes. |
Idle_55_1_CheshireCat | 君を破滅させようと脅かすものを、逆に破滅させてやるといい | Annihilate what threatens to destroy you. |
Idle_55_2_CheshireCat | 君を破滅させようと脅かすものを、逆に破滅させてやるといい | Annihilate what threatens to destroy you. |
Idle_56_1_CheshireCat | 何とも見通しの暗い状況じゃないか。 ワンダーランドは当惑しきっているな | Is our situation not dismal? Wonderland is so discombobulated. |
Idle_56_2_CheshireCat | 何とも見通しの暗い状況じゃないか。 ワンダーランドは当惑しきっているな | Is our situation not dismal? Wonderland is so discombobulated. |
Idle_5_1_CheshireCat | お呼びかな? | You talking to me? |
Idle_5_2_CheshireCat | お呼びかな? | You talking to me? |
Idle_6_1_CheshireCat | この件に関する識見は、いささか在庫切れでね | My intelligence on this subject has been depleted. |
Idle_6_2_CheshireCat | この件に関する識見は、いささか在庫切れでね | My intelligence on this subject has been depleted. |
Idle_7_1_CheshireCat | 聞く相手が違わないか? | Why ask me? |
Idle_7_2_CheshireCat | 聞く相手が違わないか? | Why ask me? |
Idle_8_1_CheshireCat | 無知は罪悪ではないのさ | My ignorance is not criminal. |
Idle_8_2_CheshireCat | 無知は罪悪ではないのさ | My ignorance is not criminal. |
Idle_9_1_CheshireCat | 助力を求めてないで行動に移ったらどうだ? | Stop looking for help and get moving. |
Idle_9_2_CheshireCat | 助力を求めてないで行動に移ったらどうだ? | Stop looking for help and get moving. |
InReCollection_1_CheshireCat | 役に立つものは集める事。 自分の無知を受け入れない事が、生き残る秘訣だ。 | Always collect what's useful. Reject only your ignorance and you may survive. |
InReCollection_2_CheshireCat | 「過ぎたるは及ばざるがごとし」とは、よく言ったものだ | Whoever says "too much of a good thing is not enough", speaks the truth. |
InReCollection_3_CheshireCat | 「何事も、度が過ぎると良いものも悪くなる」と言った者は、嘘をついている。 | Whoever says "too much of a good thing must be bad", tells a lie. |
InReCollection_4_CheshireCat | 何か見落としていないか? ある者にとってはゴミ同然の物でも、またある者にとっては救済になりうるからね | You may have missed something. What's rubbish to one is salvation to another. |
InReFloat_1_2_CheshireCat | 上昇気流はハヤブサのように、乗る事が可能。 | Ride the thermal drafts like a gyrfalcon. |
InReJump_1_CheshireCat | 時間に飛び込んで時間を飛び越える時間だな... ああ、ややこしい | Time to jump in time to jump through time... I'm dizzy. |
InReNoise_1_CheshireCat | この騒音! ピアノ教室を思い出しちゃう。 | What a racket! Reminds me of your piano lessons. |
InReNoise_2_CheshireCat | お互い頭がおかしくなる前に、音の出どころをふさいでしまえ | Plug that noisy orifice before we both go mad. |
InReShrinking_1_CheshireCat | 軽率さと自信とは、ひとつのコインに収まる内容だ。 今の君は、ゴキブリより小さい事を忘れずに。 | Confidence and rashness are sides of a single coin. Please remember you're the size of a cockroach. |
InReSlide_1_CheshireCat | 乗るんだ。 楽しんでくるといい | Take a ride. Enjoy the slide. |
3_10_1_B_Caterpillar | 無慈悲で悪意に満ちた機械の化け物が夜をねり歩き、ワンダーランドが破滅に瀕していて、あらゆる生命が劣化して危険にさらされ、未解明の謎、答えのない疑問が山積みなのに、君が気にかけるのは自分自身だけなのか? よく息をするのを忘れずにすむな! | A relentless, malevolent, mechanical behemoth loosed in this world; Wonderland on the verge of annihilation; all life degraded and at risk; unresolved mysteries; unanswered questions. And the only thing on your so-called mind is you? It's amazing you remember how to breathe! |
3_10_1_D_Caterpillar | 多くのものが変化している。 だが、君は逆に理解している。 ワンダーランドを救えば、君自身も救えるかもしれない。 あの大工は手がかりを見つけていた。 だが現実から隠れてしまった。 君が目指すべきは、現実を受け入れることだ... | Much has changed. But you've got it backwards. Save Wonderland and you may save yourself. The Carpenter was on to something. But he was hiding from the real. Your goal is to accept it. |
3_10_1_F_Caterpillar | 忘れてしまったのは何だ? 詩吟か、ペットの名前か、それともウナギを鼻先にのせてバランスをとる極意か? | What things have you forgotten? Poetry, pet's names, how to balance an eel on the end of your nose? |
3_10_1_H_Caterpillar | そんなことはない、できるはずだ、自分を信じろ。 火事も、過去も解明されるよ、アリス。 思い出せるはずだ。 既に思い出している。 あと一歩なのだ | Stop that! You can. Trust yourself. The fire, the past will be resolved, Alice. You will remember it. You have. You're nearly there. |
3_10_1_J_Caterpillar | 私もすぐに目覚める。 君もそうすべきなのだ。 私をうんざりさせないでくれ | I'm just awakening, and you should too. Instead, you're making me tired. |
3_10_1_L_Caterpillar | 理由はごまんとあるぞ。 問いかけをしていないじゃないか。 また自分自身の都合だけで考えている。 ジャバウォックの言ってたとおりだ。 現状において、何かが大きく間違っている。 君はそうと知りつつ、背を向けている | There's every reason. You're not asking the questions. Once again it's all about you. Jabberwocky was right. There is something vastly wrong in the present; you know it; but you ignore it. |
3_10_1_N_Caterpillar | 女王には仕えなければならないのだ、アリス。 その姿がどうであれ、女王には常に仕えなければならない | The Queen must be served, Alice. The Queen, in all her guises, must be always be served. |
3_10_1_P_Caterpillar | 彼女は君がかつて知り、愛していた存在だ。 時間は万人を変化させる | She is someone you once knew and loved. Time changes us all. |
3_10_1_R_Caterpillar | 女王に会った時こそ、思い出すといい | Remember that when you find the Queen. |
3_1_AA_Caterpillar | 君に見えているものがすべて現実や過去の事実とは限らないぞ、アリス | What you see, Alice, is not necessarily what is, or was. |
3_1_AC_Caterpillar | 私を感じ取れるようだな。 心のままに進みたまえ、アリス。 精神が最良の導き手とは限らない | You feel me, I think. Follow your heart, Alice.Your mind is not the best guide. |
3_1_AE_Caterpillar | 君と私の道は同じじゃない。 今は私の時間だ。 君の時間はまだ先だ。 君が道を見つけるには、変化が必要だ | Your way and mine are not the same. My time is now. Yours is to come. To find your path, things must change. |
3_1_AG_Caterpillar | 千里の道も一歩からだ | A journey of 1000 miles begins with a single step. |
3_1_AI_Caterpillar | 挫折を碑文とするのか? もう少し勇敢だと思っていたが | Failure as your epitaph? I'd hoped you were more courageous. |
3_1_Y_Caterpillar | 君の精神の目は敵の味方かもしれんぞ、アリス。 自分を律したまえ! | Your mind's eye may be friend of foe, Alice. Control yourself! |
3_2_3_A_Caterpillar | たばこを吸うと成長が止まる、という話は聞いたことがあるかい? | You are familiar with the saying that smoking stunts your growth? |
3_2_3_C_Caterpillar | 吸い込めとは言わない。 煙を身にまとうのだ | I won't ask you to inhale. Let the smoke envelop you. |
3_2_A_Caterpillar | かすみのような足場だが、脆いかどうかは君の信念次第だ。 きっと支えてくれるだろう。 信じるんだ | That vaporous ledge only appears as flimsy and insubstantial as your confidence. It will hold you. Trust me. |
3_2_E_Caterpillar | 地上でもたついても無意味だ。 もっと高みを目指したまえ! | Wallowing about on the ground. You should aim higher! |
3_2_G_Caterpillar | あらゆるものは時間の大きな流れの中で変化する。 しばしば悪い方へ | All things change in the fullness of time. Often not for better. |
3_2_I_Caterpillar | 君だけの問題ではないのだ、アリス! 周囲の惨状を見てみろ! その原因を考えてごらん。 そのうえで、私の所へ来るがいい... | It's not only about you, Alice! Look at the destruction around you! Consider its cause. Then, come join me. |
3_2_M_Caterpillar | 君は真実の大切さを主張するわりに、何年もそれを見まいと避け続けてきた | For one who claims to value the truth, you've spent years hiding from it. |
3_2_O_Caterpillar | 質問のすべてが答えるにふさわしいとは限らない | Not every question deserves an answer. |
3_2_Q_Caterpillar | 真実の探求と承認は、大きく異なる話だ | Searching for the truth and accepting it are very different things. |
3_2_S_Caterpillar | 答えはそれを問う質問以上にはなれんのだ。 自分自身以上に大事だと証を立てろ。 無私無欲だ、アリス。 そうすれば何かが変わる | Answers are only as good as the questions that prompt them. Prove you care about more than just yourself; be self-less, Alice. That will help. |
3_3_AH_Caterpillar | 家庭的な調和と秩序の現れを見るがいい。 実り多き大地が勤勉、寛容そして協力をうながした。 愛にあふれた家族が繁栄し、喜ぶ子供たちや大切な友人が増え、その幸せに感謝しつつ何世代にも渡り、安全で活発かつ自由に生きた。 だが突如として外からの襲撃がその繊細な体を壊し、その寛大な魂を滅しかけてしまった... | Regard this depiction of domestic harmony and order. The fruitful landscape encouraged industry, tolerance, and cooperation. Loving families flourished. Happy children and dear friends... grateful for their well-being, lived for generations, secure, active, and free. But a sudden onslaught of alien attacks broke their fragile bodies and nearly crushed their generous spirits. |
3_3_D_Caterpillar | 象とネズミはお互いを恐れているが、理由は異なる。 似たような大きさの生物同士は、お互いの状況について少しは察しが効きそうなものだ | Elephant and mouse fear one another. But for different reasons. Creatures of similar stature ought to at least have empathy for one another's condition. |
3_4_AA_Caterpillar | 急ぎなさい、アリス。 さあ、こちらに進んで。 この木は立春の日のチューリップのごとく、花開こうとしている | Hurry, Alice. Come, move along. This tree is like a tulip on the first day of spring. It's about to bloom. |
3_4_I_Caterpillar | 装備も不十分、疲労も溜まり、準備もできていない。 言い訳はごまんとある! だが登るしかないんだ、アリス。 上の神殿に編鐘と呼ばれる鐘がある。 君の指先で触れてあげたまえ | You don't have the right gear; you're tired; you're unprepared. A thousand excuses! But you've got to climb, Alice. The temple above holds the Bianzhong Bells. Don't deprive them of your unique touch. |
3_4_J_Caterpillar | 断念したら、君の挫折は不可避なものとなる | If you forsake these, your failure is assured. |
3_5_K_Caterpillar | 石がどんなであろうと、それは君の問題ではない。 目の前で繰り広げられている戦いこそが、君の注目すべきことだ | Rocks of whatever condition are not your problem. There is a battle unfolding in front of you that demands your attention. |
3_5_M_Caterpillar | まだまだこれからだよ。 君は眼前に迫りつつあるものを、本当に眼前に来るまで無視するクセがついているな。 かつてはクセですんだものが、悪徳になっている。 光を目指して進みたまえ... | You're hardly finished. You've made a habit of ignoring what's before you, Alice, until it's there. What once were habits, now are vices. Move toward the light. |
3_6_G_Caterpillar | 好戦的な彼らは、正当な理由も目的もなく、平和主義の獲物たちを虐げて殺した。 違うから憎んだわけだ。 侵略者たちは鮮やかな世界を汚し、襲われたほうは容赦無い暴力を理解しえなかった。 それでもそこに残り、抑圧者をなだめて過去を取り返そうとした。 残虐な侵入者たちは一度に皆殺しにはせず、間隔を開けて襲ってきた。 惨めな生き残りたちは終わらない恐怖に苦しんだ。 これ以上悲惨な運命があるだろうか? | The belligerents, without true cause or purpose, abused and murdered their pacific victims, whom they hated for being different. The invaders corrupted the vivid world. The assaulted could not comprehend the merciless brutality. Still, they stayed on, trying to placate their oppressors and recover their past. The cruel interlopers attacked at intervals, instead of killing them all at once. The wretched survivors suffered in perpetual fear. Is there a worse fate? |
3_7_B_Caterpillar | 君は普段なら「私に何が起きてるの?」と問うところだ。 意味のある変化ではないか? | You usually ask: "What’s happening to me?" The change is worth noting. |
3_7_L_Caterpillar | おぞましい行為ではあるが、糾弾に値するわけではない。 小川を渡してくれたカエルを殺して溺れゆくサソリを非難するのは、間抜けな者だけだ | Yes, this is disgusting. But not worthy of condemnation. Only an idiot blames the drowning scorpion for killing the frog that carried him across the stream. |
3_8_A_Caterpillar | アリス、君の敵の本拠地だ。 君、ひいては私のためにも、用心したまえ! | Alice, it's your enemies' home base. For my sake, if not your own, be careful! |
3_8_L_Caterpillar | 個人的な都合で悲劇に満ちた土地を訪れた、落ち着きのない探究者。 彼女は無知と迷いと自分の人生における不満を抱えつつも、彼らの苦しみを看過しきれなかった。 そして野蛮な殺りく、虐待や冒とくと戦い始めた。 理由や、誰のために戦うのか、そして闘争の結末がどうなるかをよく理解せぬままに... | A restless seeker, on private business, arrived in the misery-infested land. She, despite ignorance, uncertainty and unhappiness in her own life, could not endure to see them suffering. She began to fight against the savage murders, abusers and defilers without quite knowing why or for whose sake she truly fought, or how the struggle would end. |
3_9_1_B_Caterpillar | 時間があれば、君がいかに現実のものではなく錯覚や思い込みとばかり関わっているか指摘したいところだ。 接するのを拒めば、問題は霧散する! 君は現実を否定したがるからな | If I had the time, I'd detail how often you prefer dealing with illusions rather than the real thing. Problems you refuse to deal with don't exist! You deny reality. |
3_9_1_D_Caterpillar | いいや! 何が本物ではないか、他人に言われるままに決めている... さあ、中にお入りなさい | No! And you allow others to tell you what isn't real... Now, come inside. |
5_2_1_A_Caterpillar | 勝利のむくろを見てほくそ笑んでいるひまはないぞ。 ジャバウォックは死に、あやつが守っていた女王は君の敵ではなかった。 連中が君に危害を加えることはない... 記憶をたどれば、追想以上のものを見出せるはずだ | Waste no time gloating over the carcass of your conquest. Jabberwock's dead; and the Queen he guarded is not your enemy. They cannot harm you... Your memories should lead to more than reminiscence. |
5_2_1_C_Caterpillar | 先に進むべきだ。 別の用件が待っている | You should move along; other matters demand your attention. |
5_2_1_E_Caterpillar | 君の心と、精神次第だな。 その双方を開くのだ、アリス。 記憶を信用しろ。 そして地獄の汽車を止めろ! | Depending on your heart... and mind. Open them, Alice. Trust your memories. And stop the Infernal Train! |
5_2_1_G_Caterpillar | ヒントは君に見せた。 なのに読もうとしない。 暗号で書かれてるわけではないのだぞ! 目的地への道は1本しかない... | I've shown you the signs. But you're reluctant to read them. They're not written in code! There's only one path to your destination. |
6_1_6_A_Caterpillar | 罰を受けにでも来たのかい? | Come to receive your punishment, then? |
6_1_7_B_Caterpillar | 虐待とは強者が弱者に行なう罪だ | Abuse is a crime the strong visit on the weak. |
6_1_7_C_Caterpillar | そして君の言うとおり、彼らに対する罰は軽すぎる | And you're right. Abusers are insufficiently punished for the damage they do. |
6_1_7_D_Caterpillar | 虐待を目にしつつ、その被害者のために報復を求めない者は、代償を払う。 自分の場合は、もっと早くに行動しなかったこと代償は自らの苦痛で帳消しとなるが、他人の苦痛を見過ごした場合はそうもいかない | Those who witness abuse without seeking retribution for the harmed, pay a penalty. Your own pain mitigates your failure to act earlier-but you may not yet have paid enough for witnessing the pain of others. |
1_1_4_K_Charlie | 次はぼくが忘れる番だよ、アリス! | It's my turn to forget, Alice! |
1_1_R_Construction1 | こっちは通れねえぞ、嬢ちゃん。 遠回りしな! | Can't come this way, love. Go 'round! |
1_1_R_ConstructionWorker | こっちは通れねえぞ、嬢ちゃん。 遠回りしな! | Can't come this way, love. Go 'round! |
1_1_S_Construction2 | いてて、穴掘りは腰にくるぜ | Aw, this digging is killing me back. |
1_1_S_ConstructionWorker | いてて、穴掘りは腰にくるぜ | Aw, this digging is killing me back. |
1_1_T_Construction1 | 働く事が「立派」だって? クソッタレどもめ | They call work "noble"! The bastards. |
1_1_T_ConstructionWorker | 働く事が「立派」だって? クソッタレどもめ | They call work "noble"! The bastards. |
1_1_Y_Curser | とにかく何とかしてくれよ! やってらんねえぜ! | Gonny gie's a gobble hen! Damn and blast and bloody hell. |
1_1_Z_Dockworker | 港にいたら死んじまう。 サウスポートに行かねえか? クスリの貿易を始めてみるかな | Them docks'll be the death of me. Who's for Southport? I'm taking up the opium trade. |
2_1_1_A_Dockworker | 川の精霊を捕まえたぞ | Caught me very own river nymph. |
2_1_1_B_Dockworker2 | 天に感謝、神の気まぐれだ! どうすんだよ? | Saints be praised! HE works in mysterious ways. Got plans for her? |
2_1_1_C_Dockworker | おんぼろ人魚亭に連れてって、部屋でも借りるさ | Take her over to the Mangled Mermaid. Rent a bed. |
2_1_1_D_Dockworker2 | ケンカの合間に口説けるのか? | Hard to woo a gal midst a brawl. |
2_1_1_E_1_Dockworker | 一体どうなってんだ? | What's all this, then? |
2_1_1_E_1_Dockworker_ALT | 一体どうなってんだ? | What's all this, then? |
2_1_1_E_2_Dockworker | 海の神様のおもちゃか! | Davy Jones' toy! |
2_1_1_E_2_Dockworker_ALT | 海の神様のおもちゃか! | Davy Jones' toy! |
2_1_1_E_3_Dockworker_ALT | 水浴びでもしてたのか? | She takin' a bath? |
2_1_1_E_4_Dockworker | グレイブ・エンドから流れてきた | Drifted up from Grave's End. |
2_1_1_E_4_Dockworker_ALT | グレイブ・エンドから流れてきた | Drifted up from Grave's End. |
2_1_1_E_5_Dockworker | 魚臭えな! 川の臭いがする | Smells fishy! River put a stink on her. |
2_1_1_E_5_Dockworker_ALT | 魚臭えな! 川の臭いがする | Smells fishy! River put a stink on her. |
2_1_1_G_Dockworker | 自然の流れってやつさ | What comes natural, like. |
2_1_AB_1_Dockworkers | 次行くぞ! | Another round, Jock! |
2_1_AB_2_Dockworkers | さっさと並べろよ | Set 'em up. |
2_1_AB_3_Dockworkers | ラストオーダー? 冗談だろ。 俺はまだいけるぞ! | Last call? My ass. I'll have one more! |
2_1_AB_4_Dockworkers | 規則が何だ。 ざけやがって | The law. Bollocks. |
2_1_AB_5_Dockworkers | 俺は戻ってもう一杯いくぞ | I'm gonna go back in for one more. |
2_1_AB_6_Dockworkers | まるで酔いが足りねえよ | I'm not near enough pissed. |
2_1_AB_7_Dockworkers | まだ立ってるだろ? もう一杯飲めば解決だ。 そうともさ... | Am I still standin'? Another drink's what I need. Yeah... that's right. |
2_1_AE_Dockworker | 今のは痛かったぞ。 何しやがる? どういうつもりだ? いいから受け取れって | Ow, that really hurt. Why'd you strike me? What's that for? Well, take it and like it. |
2_1_AF_Dockworker | もう1パイント飲めば、万事解決さ! | Nothing another pint won't cure. |
2_1_B_Dockworker | みんな見ろよ! セイレーン様のご登場だ。 ジュディー、船乗りでも探してるのか? | Lookee boys! A sea siren. Searching for a sailor, Judy? |
2_1_C_10_Dockworker | 貝殻でも突っ込め! | Put some 'mussel' in it! |
2_1_C_11_Dockworker | 自分でどうにかしろ | Do it yourself. |
2_1_C_12_Dockworker | クソ食らえだ! | Up yours! |
2_1_C_13_Dockworker | ムカツク野郎だ | And the horse you rode up on. |
2_1_C_14_Dockworker | 荷物を運べ! | Tote the load. |
2_1_C_15_Dockworker | バケツを回せ | Lift the bail. |
2_1_C_16_Dockworker | 俺は非番だぞ! | I'm on me break! |
2_1_C_17_Dockworker | 働いた事あるのか? | You ever work? |
2_1_C_18_Dockworker | 止むを得ねえ時だけな | Not if I can help it. |
2_1_C_1_Dockworker | 大海ってのは、たいがいデカいもんだ | I saw the see once. It's huge. |
2_1_C_2_Dockworker | まさか | You don't say. |
2_1_C_3_Dockworker | やめとけって... | I wish you wouldn't... |
2_1_C_4_Dockworker | なあ! 船長室に案内してやろうか? | Oi! Like to visit the captain's quarters? |
2_1_C_5_Dockworker | 見張り台で色々見せてやろっか? | How about the crow's nest? |
2_1_C_6_Dockworker | ばっちり丸見えだ! | Nice spot for a bird! |
2_1_C_7_Dockworker | ひでえ話だ! | Take the gaff. |
2_1_C_8_Dockworker | どっから漏れてる? | Where's the leak? |
2_1_C_9_Dockworker | 押さえろ、しっかり押さえろ! | Hold it! Hold it firm! |
5_4_2_A_Dollboy | これは運命さ。 死を選ぶことすらできない | This is your fate. You can't even choose to die. |
5_4_2_C_Dollboy | ご主人様の道具の1つになれ。 正気じゃなくてもかまわないそうだ | A tool in my master's belt. He doesn't mind that you're mad. |
5_5_1_C_Dollboy | 他者に意志を強要されるくらいなら、自分の意志を強要したほうがいい | Better to impose your will on another than be imposed on. |
5_5_1_E_Dollboy | 何様のつもりかな? | Who are you to judge? |
5_5_1_G_Dollboy | 自分はうまくやれてるとでも? | That's worked out well for you, has it? |
5_5_1_I_Dollboy | 見た目は嘘をつく! 痛い目に遭いたくないなら、邪魔をするな! | Looks are deceiving! Stay out of the way unless you want to get hurt! |
5_9_1_A_Dollgirl | 抵抗はやめなさい。 歯向かって傷つくのはあなたよ。 決定打はもう打たれてる。 ご主人様の勝ちよ。 いつも必ず勝つんだから | Don't struggle, child. Resistance hurts you more than me. The damage has been done. My master has won. He always wins. |
5_9_1_C_Dollgirl | とどめを刺した? | Dead enough. |
5_9_1_F_Dollgirl | 十分おかしくなってる。 自分の姿が見える? あなたの破壊の種はずいぶん前にまかれてる。 もう収穫の時間なの。 あなたの心は彼のもの、あなたは間借りをしてただけ。 あなたに貸したものを、彼は取り返しに来る | Mad enough. Do you see yourself? The seeds of your destruction were sown long ago, and now he will reap the harvest. He owns your mind; you've just been renting. You owe a debt and he will collect. |
5_9_1_G_Dollgirl | とっくにやられてるくせに | You're already gone. |
1_10_H_Dormouse | 他もいろいろデカイがな。 ぶざまで招かれざる客だ。 遅い遅い、あんたの紅茶はもうないぞ! | With her big everything else. Such an awkward and unwelcome guest. Too late, too late. No tea for you, missie! |
1_8_A_Dormouse | おおっと、誰かと思えば! うだつの上がらん間抜けか? 注意散漫でずぼらな子供か? しょうもない馬鹿か? パーティに、ずいぶんな遅刻じゃないか。 他愛もない侵入者め。 大いなる力の前では無力だ | Welllll, who's this then? Who's an impotent dupe? Who's a scatter-brained and neglectful child? Who's a helpless ninny? Very late to this party, I think. Insignifcant intruder. Great forces are at work. |
1_8_C_Dormouse | 断わる! クリスマスが年2回来るほうがまだありそうだ! | Never! You might as well ask that Christmas come twice a year! |
腕は渡さないぞ、必要だからな。 やるわけにはいかない! | The arms are ours; we need them. You can't have them! | |
1_8_N_Dormouse | 君は招かれざる客。 我々には使命があるんだ。 君は計画の邪魔にしか過ぎない。 アツアツの金属をご馳走するよ。 「熱いのがお好き」とか言うけど、これだけ熱けりゃどうかな? | Your presence here is unwelcome. We have a mission to complete. And you are an intolerable annoyance. Some like it hot. But no one likes it this hot! |
1_8_O_Dormouse | それ見ろ! 「通る者の少ない」道が今度は完全に通行不能だ。 はははは! ここまで来れるものか。 無理に決まってる! | Take that then! The path "less traveled" is now impossible to negotiate. Hahaha. You can't reach me. No, not at all! |
1_8_P_Dormouse | 君の欲しがってる腕ならここだ。 いや、厳密に言えば、 欲しがってるのはハッターか。 いずれにせよ君を潰して、 もとい、潰させてみせるよ! | I've got the arms you need. Well, strictly speaking... the Hatter needs them... well, it really doesn't matter. I'm going to crush you. |
1_8_R_Dormouse | 何ということを。 またしても邪魔してくれたか! これ以上... 計画を頓挫させられるわけにはいかない。 「頓挫」させられたら、その先はもうないだろう... | Ahh...oh no. She's done it again. Blast her interference! She can't be allowed to foil the plans... again. I suspect we might not survive such... a, a "foil-age". |
1_8_T_Dormouse | 一時的な停滞、微々たる影響。 ささいなつまずきだ! 私は先に行かせてもらうよ、アリス。 君の始末は後でいいや。 我々の「偉大なる計画」は止められないよ! | A temporary set-back! A minor hindrance. A trivial impediment. I'll just move along; I'll deal with you later, Alice. You'll never stop our "Grand Plan"! |
3_1_3_L_Driver | ここまでだぞ、お嬢さん。 中で一杯飲んだら、帰るとするよ | Far as we go, Nan. I'll pop inside for a pint; then I'll be back for me ride. |
1_1_AB_Drunk | 酒を持ってきてくれ! | Get us a coupla gigots! |
1_1_AD_Drunk | 汽車なんていらねえよ! | Who needs a bleedin' train? |
1_1_AE_Drunk | 自分の脚があるからな... そうだろ? | Oh, got me legs... don't I? |
1_1_AF_Drunk | そうそう! | Right. |
1_1_AG_Drunk | 行きたいところに行かねえしな | Goes nowhere, I go. |
5_1_1_A_DrWilson | 現実と幻覚の区別ができない? 最後に行った場所は思い出せるか? | Can't distinguish reality from illusion. Remember your last journey? |
ゾウは鼻を置いた先を忘れたりはしない。 汽車で旅行するなら、スーツケース... 自分の頭より大きくてはいけない | An elephant never forgets where she left her trunk. When travelling by train, a valise... never bigger than your head. | |
確証はありません。 ですが十中八九そうでしょう... 原初のヘドロに彩られたこの道を下り... 再び側方へと... | I may be wrong, Your Grace, but I doubt it. Down this path of primordial ooze... and sideways... once again. | |
5_1_AO_DrWilson | 本当に君なのかい、アリス? | Is that really you, Alice? |
5_3_DrWilson | 恥をかかせてくれたな! 出所を認めてやったと思ったら、厄介者のように舞い戻って来た | Humiliation, I say. I approve your release and back you come like a bad penny. |
評判が地に落ちた! 人の口に戸は立てられないのだ、アリス! 私は骨を埋めた老犬だ... わからんか? | Reputation in ruins! People talk, Alice! I'm an old dog... buried the bone... Don't you know? | |
忠誠心だ... 家出なんて許されんぞ。 おすわりだ、アリス。 おすわり! | Loyalty... You must never run away from home. Stay, Alice. Sit! |
1_1_BC_DryGoods | 新品同様の下着だ。 サイズは全部あるよ | Unders. Nearly new. All sizes. |
1_2_2_A_Duchess | あら、また来たのねアリス。 近くにおいでなさい | Ah, it's you again, Alice. You may approach. |
1_2_2_C_Duchess | それがね、あなたにお行儀を直されてから イカれた娘を食べたいと思わなくなったのよ。 今じゃブタ肉しか食べてないわ。 ベーコンと一緒に食べれば どんなものでも美味しくなる、そう思わない? もちろん思うわよね。 さあさあ、そこにブタ鼻があるはずよ。 家の裏で何匹か騒いでたから、とってきてもらえるかしら。 害虫どもに邪魔されたら、コショウをかけてやっつけてちょうだい。 風味をつけなきゃいけないんだけど、 メインはあなた... じゃなくて、味を添えるのはあなたの役目よ。 そのペッパーミル、 なかなか使いやすいのよ | Yes, well you taught me manners and I've lost my taste for mad women; strictly a porcine diet for me. Everything's better with bacon, don't you agree? Of course you do. Now, there are Pig Snouts scattered about. I heard a few behind the house; go fetch them for me. But take care of the pests that block your way. Pepper them up if they do. They need spice and you're just the dish - ehm- girl to season them for me. You'll find that grinder serviceable. |
1_2_2_E_Duchess | 優先順位の問題よ。 この白くて滑らかな柔肌が、 おぞましい化け物たちに傷つけられたら大変。 思い出すとイライラしちゃうわ。 いい、ブヒブヒ鳴くのが聞こえたら 鼻のとこを狙って当てるだけよ。 それだけで美味しそうになるはず。 楽しみだわ | Matter of priorities. My alabaster skin needs protection from the disgusting creatures running amok amidst the environs. But one gets peckish. Look, all you have to do is listen for the oink, then shoot the snout. You may like the results. I certainly will. |
1_2_V_10_Duchess | 上よ、鈍い子ねえ! | Up there, you silly girl! |
1_2_V_11_Duchess | あっちよ、鈍い子ねえ! | Over there, you silly girl! |
1_2_V_12_Duchess | あなた目が見えないの? | Are you blind, girl? |
1_2_V_13_Duchess | そこよ! | That's it! |
1_2_V_14_Duchess | ほら! | There! |
1_2_V_15_Duchess | さあさあ! | Go on, girl! |
1_2_V_16_Duchess | くしゃみさせるのよ! | Sneezy does it! |
1_2_V_17_Duchess | これで鼻が通るはず! | That'll clean his pipes out! |
1_2_V_18_Duchess | あなた耳はついてるの? | Have you got ears, girl? |
1_2_V_19_Duchess | ちゃんと聞こえてる? | Can't you hear it? |
1_2_V_1_Duchess | 「ブヒブヒ」鳴くのが聞こえたら、鼻を狙うのよ! | Listen for the "oink", then shoot the snout! |
1_2_V_20_Duchess | どこに目をつけてるの? | Have you got eyes in your head? |
1_2_V_21_Duchess | 景気良くお見舞いして! | Give it a good blow! |
1_2_V_23_Duchess | 完ぺきね! | That's perfect! |
1_2_V_24_Duchess | もっと! | More! |
1_2_V_25_Duchess | 完ぺきね! | Perfect! |
1_2_V_26_Duchess | くしゃみさせてやるのよ! | Make him sneeze! |
1_2_V_27_Duchess | まあ、素晴らしい! | Oooh, lovely! |
1_2_V_28_Duchess | そうそう! | Oh yes! |
1_2_V_29_Duchess | 意外と役に立つじゃない! | You are some use after all! |
1_2_V_2_Duchess | 「ブヒブヒ」鳴くから耳をすまして! | Listen for the "oink"! |
1_2_V_30_Duchess | そこよ、撃って! | Go on, girl, shoot it! |
1_2_V_31_Duchess | あら、またあなた? | Oh. You're back. |
1_2_V_32_Duchess | あたし忙しいの。 わからない? | Can't you see I'm busy? |
1_2_V_33_Duchess | 下がっていいわよ | You can leave now. |
1_2_V_34_Duchess | ブタ鼻をありがとう。 さあ行ってちょうだい | Thanks you so much for the snout. Now go away. |
1_2_V_35_Duchess | 用心しておいたほうがいいわよ。 あの害虫たち、そこらじゅうにいるから | Do keep your eye out, won't you? The little blighters get everywhere. |
1_2_V_36_Duchess | そこよ、撃って! | Go on, girl, shoot it! |
1_2_V_3_Duchess | 鼻を狙って! | Shoot the snout! |
1_2_V_4_Duchess | ブヒブヒ! | Oink! |
1_2_V_5_Duchess | 鼻よ! | Snout! |
1_2_V_6_Duchess | ブヒブヒ! 鼻よ! | Oink! Snout! |
1_2_V_7_Duchess | ブヒブヒ鼻よ! ブヒ鼻よ! | Oink, snout! Oink, snout! |
1_2_V_8_Duchess | 鈍い子ねえ。 ブヒブヒ、鼻だってば! | Idiot girl. Oink... SNOUT! |
1_2_V_9_Duchess | いったい何回言わせるつもり? | How many times do I have to tell you? |
1_1_BA_Dustman | ゴミはないかね、引き取るよ | Dust, oy, ey. Dust, oy, ey. |
5_2_B_1_FeralChildren | あれはだれ? | Who's that? |
5_2_B_2_FeralChildren | 何着てるの? | What's she wearing? |
5_2_B_3_FeralChildren | ボコボコがついてる | She's got bumps. |
5_2_B_4_FeralChildren | おとな? | Grown up? |
5_2_B_5_FeralChildren | 出てけ! | Get out! |
5_2_B_6_FeralChildren | ジンとかもってない? | Got any gin? |
5_2_B_7_FeralChildren | お金ある? | Got money? |
5_2_B_8_FeralChildren | あばれそうだ | Looks wild. |
5_2_B_9_FeralChildren | よわそうだ | Looks weak. |
3_1_1_A1_1_MaleFireFighter | しっかりしろ! | Look alive! |
3_1_1_A1_7_MaleFireFighter | 危ないぞ! | Watch out! |
3_1_1_A_2_MaleFireFighter | こっちだ、急げ! | Over here, quickly! |
3_1_1_A_3_MaleFireFighter | 水だ、水が足りないぞ! | Water, we need more water 'ere! |
3_1_1_A_4_MaleFireFighter | バケツをもっと早く! | Keep those buckets moving boys. |
3_1_1_A_5_MaleFireFighter | 水をぶっかけろ、あっちだ! | Get some water on it, over there! |
3_1_1_A_6_MaleFireFighter | ハリが崩れるぞ! 急げ! | That beam's about to go! Move! |
3_1_1_A_8_MaleFireFighter | 下がれ、下がるんだ! | Get back! Stay back! |
3_1_1_A_9_MaleFireFighter | 屋根だ! 落ちてくるぞ! | The roof! It's coming down! |
3_1_1_B2_6_FireOnLooker | こんなに近くにいて大丈夫? | Should we stand so close? |
3_1_1_B2_7_FireOnLooker | 手の打ちようがない | Nothing more we can do. |
3_1_1_B2_8_FireOnLooker | 焼け落ちてしまうな | It'll burn to the ground. |
3_1_1_B_1_FireOnlooker | すごい熱! きっとみんな死んでしまったね | What heat! Surely they all perished. |
3_1_1_B_2_FireOnlooker | かわいそうに、あんな死に方をするなんて | Poor souls, 'orrible way to go. |
3_1_1_B_3_FireOnlooker | すごい火! | Such a blaze! |
3_1_1_B_4_FireOnlooker | 手を貸そうか? | Can we help? |
3_1_1_B_5_FireOnlooker | 下がれ、もたないぞ! | Stay back, it's about to go! |
Fishhead_01 | やあ、アリス | Hello, Alice. |
Fishhead_02 | 中に入るかい? | Do you want to come in? |
Fishhead_03 | どうぞ入って、アリス | Step right in, Alice. |
Fishhead_04 | これで入口がわかったね? | Now you know the way. |
Fishhead_05 | 毎回引っかかるよね | Works every time. |
Fishhead_06 | 向こう側で会おう | See you on the other side. |
Fishhead_07 | 忘れないで! | Don't forget! |
Fishhead_08 | 仲間が他にもいるから、探してみて | Keep your eye out for more of my friends. |
Fishhead_09 | 仲間を見つけた時は、声かけて | Whenever you see my friends, say hello! |
Fishhead_10 | 手伝うためにいるわけだからさ、アリス | We're always there to help, Alice. |
2_3_R_Fishman | こんな興奮、ファンディ湾でトロール網が破れて以来だな。 大工の奴のショーはきっと失敗だろう | I haven't been this excited since the trawl net broke in the Bay of Fundy. The Carpenter's show's sure to be a gaff. |
2_4_C_Fishman | ショーはちゃんと始まるよ、キャロライン。 信じてくれていい | The show will go on Caroline. Mark my words. |
2_4_E_Fishman | 大丈夫さ。 大工が投資分の見返りを保証してくれたからね | They will be served. The Carpenter has assured me that our investment will be recouped. |
2_4_G_Fishman | ブクブク太らせるのに大枚をはたいたに違いない | I believe they spent huge sums fattening up. |
2_4_I_Fishman | アリス、大工を探してるんだろ? 彼はいい奴だ、先見の明がある。 だが野心は誰の目をもくらませる。 彼は自分のやりかたを通したがる。 我々に楽しい思いをさせ、汽車の汚れからも守ってくれている。 だが話す時は用心したほうがいい | Alice, I heard you're looking for the Carpenter. He's a good sort... Basically, a visionary. But ambition blinds the best of us. He likes to have his own way. He's kept us mirthful; kept us from the pollution of the train, and so on. But be wary when you meet. |
1_1_BD_Fishmonger | ザルガイにウナギ、死にたてだよ | Cockles and eels. Deceased recently. |
2_3_S_Fishwoman | ここがローマで、街が燃えていて、バイオリンが弾けたとしても、とりあえず大工のショーに行くでしょうね | If this were Rome, and it were burning, and we had fiddles, and fingers to play them, we'd go to the Carpenter's show anyway. |
2_4_D_Fishwoman | そうでなきゃ困るわ。 子供たちに約束してるの | Without fail. I've promised the children. |
2_4_F_Fishwoman | カキさんたちが喜ぶわ | The Oysters will be pleased. |
2_4_H_Fishwoman | それ相応の報酬を手にするでしょうね | I'm sure they will be appropriately compensated. |
Fishwomen_01 | お助け! | Help us! |
Fishwomen_02 | 助けて! | Help me! |
Fishwomen_03 | 空が落ちてくる! | The sky is falling! |
Fishwomen_04 | もうおしまいよ! | We're doomed! |
Fishwomen_05 | どうか! | Save us! |
Fishwomen_06 | 危ない! | The drain! |
Fishwomen_07 | 向かってくる! | It's coming for us! |
Fishwomen_08 | こんなこと... | How can this be? |
Fishwomen_09 | 子供たちを! 子供たちを救って! | The children! We must save the children! |
4_4_1_A_GalleryBishop | ご覧なさい。 彼女に勝ち目などない | Look at her. She hasn't a prayer. |
4_4_S_GalleryBishop | そうですかね、そう簡単にはいきませんよ。 初心者の幸運というやつでしょう | Yes, well, they won't all be as easy as that. Beginner's luck. |
4_5_AE_GalleryBishop | やっとです! 最後にまともな対戦ができたのはだいぶ前でした | At last! It's been a while since we had a decent game. |
4_5_G_GalleryBishop | おや、戻られましたね。 もう1回やってみますか? | Oh, she's back. Give it another stab? |
4_5_Q_GalleryBishop | チェックメイト! まさかやり遂げるなんて | Checkmate! I didn't think she had it in her. |
4_5_U_GalleryBishop | またか! 三度目の正直です! | Again! Third time lucky! |
4_5_W_GalleryBishop | まったくもって同感にございます | I'm absolutely sure he would. |
4_5_R_1_GalleryQueen | おめでとう! お見事だったわ! | Huzzah! Well played, dear! |
4_5_R_2_GalleryQueen | ブラボー! | Bravo! |
4_5_R_3_GalleryQueen | 素晴らしい戦いぶりよ | Splendid effort. |
4_5_V_1_GalleryQueen | なかなか大胆な子じゃない | You've got to admire her pluck. |
4_5_V_2_GalleryQueen | 気に入ったわ。 王様が健在なら、お気に召したでしょうね | I rather like this girl. I think the King would have liked her too. |
1_1_AV_Gamblers | 小娘に用はねえよ、どっか行きな | Fark off missy. Move along. |
2_1_U_Gentlemen | 冗談じゃない。 法外だろう。 大女優のつもりか? | No. Outrageous. Entirely too much. You're no Laura Bell. |
2_1_V_Gentlemen | 薄汚い女が。 ここはボンド・ストリートじゃないぞ | Miserable whore. Think you're on Bond Street? |
2_1_X_Gentlemen | 邪魔をするな! こっちは商談中だ | Move on, harlot! This is a business transaction. |
2_1_Z_1_Gentlemen | ここは粒ぞろいだな! | Much talent working this street! |
2_1_Z_2_Gentlemen | 何という宝の持ち腐れだ | An embarassment of riches. |
2_1_Z_3_Gentlemen | 清潔そうなのを、おんぼろ人魚亭に連れて帰るか? | Take a clean one back to the Mangled Mermaid? |
3_1_B1_1_Gentlemen | まさかな! 噂が本当だったなんて | My word! The rumours were true. |
3_1_B1_4_Gentlemen | 決められないな。 二人にするか? | I can't decide. Perhaps I'll take two. |
3_1_B_2_Gentlemen | なかなかの粒ぞろい。 迷ってしまうな | Quite a selection here, I'm not sure where to begin. |
3_1_B_3_Gentlemen | おおっと。 これはこれは | Oh my, yes. You're quite a treat. |
3_1_C_Gentlemen1 | どうかな、モンティ。 どうも... 私の趣味じゃない | Oh I'm not sure Monty. This doesn't look at all... savoury. |
3_1_D_Gentlemen2 | そこがいいんじゃないか! 君の趣味に合う女なぞ、悪趣味な欲望の満たし方は何一つ知らんよ | My dear boy! That's the entire point... Savoury women don't know a thing about sating unsavoury desires. |
3_1_E_Gentlemen1 | そこまで言うなら... この子は見た目が好みだな | I suppose... I do like the look of this one here. |
3_1_F_Gentlemen2 | そうこなくちゃ! 私がおごろう | That's the spirit! My treat! |
3_1_V2_6_Gentlemen | そこ、止まるんじゃない | You there, move along. |
3_1_V_1_GentlemenAmbient | あれは... この界隈に、まさかな。 汚らわしい | Look at that... in a respectable neighborhood. My God, disgusting. |
3_1_V_2_GentlemenAmbient | 風呂にでも入るべきだな... ひと隠れして... 顔はまあまあ... 正気を逸しているようだが | A good wash wouldn't go amiss... a good hiding... pretty enough... appears quite mad. |
3_1_V_4_GentlemenAmbient | おぞましい | Revolting. |
3_1_V_5_GentlemenAmbient | おいで、シャーロット | Come, Charlotte. |
2_9_2_A_GhostCapt | 敵か?味方か? | Friend or foe? |
2_9_2_B_GhostCapt | いいようにしてやられたな、アリス。 初の事例でも、最後の事例でもないだろう。 だが我々はさらにひどい仕打ちを受けた。 手を貸してくれれば幾ばくかの報復を為し得よう... | You think you've been made of fool of, Alice... Not for the first or last time, I'll wager. But we have been more sorely used. Help me, and obtain a measure of redemption. |
2_9_2_D_GhostCapt | 滅相もない。 3人の死んだ船乗りの亡霊を、それぞれの墓から船に返して、平穏を与えてやるんだ。 そうすればお前さんも平穏が得られるかもしれん | Not at all. Free the tormented souls of three dead sailors from their respective crypts and return them to my ship so they may rest in peace. And you may find some, too. |
2_9_2_F_GhostCapt | 自分で自分がわからなくなっている。 生者にありがちなことは、死者にもしばしばあるのだ | They do not know their own minds. What's true of the living is often true of the dead. |
2_9_2_G_10_GhostCapt | そうだ、それでいい! 上出来だ | That's it, that's it! Good girl. |
2_9_2_G_11_GhostCapt | 陸っ気の抜けない新入りはこれだからな | Oh, these damned landlubbers! |
2_9_2_G_12_GhostCapt | それでいいぞ | That's the way, girl. |
2_9_2_G_13_GhostCapt | 少しは急がんか! | Hurry, damn it! |
2_9_2_G_14_GhostCapt | フジツボがうずいてきたぞ! | My barnacles are itchy! |
2_9_2_G_15_GhostCapt | どうなっとるんだ! | Shiver me timbers! |
2_9_2_G_1_GhostCapt | 船乗りの亡霊を墓から解放してやれ | Free the souls of the sailors from their crypts. |
2_9_2_G_2_GhostCapt | 船に返してやってくれ | Return them to their ships! |
2_9_2_G_3_GhostCapt | 急ぎたまえ、アリス | Hurry along, Alice. |
2_9_2_G_4_GhostCapt | どうした、どうした? | Come on! Come on! |
2_9_2_G_5_GhostCapt | どうした、どうした? | Come on! Come on! |
2_9_2_G_6_GhostCapt | 明日になっちまうぞ | We haven't got all day! |
2_9_2_G_7_GhostCapt | いったい何をやっとるんだ? | What the fuck are you doing? |
2_9_2_G_9_GhostCapt | 部下を解放してくれ! | Release my men! |
2_9_2_H_GhostCapt | これがわしの船だ、アリス。 今でも美しいだろう。 1人では動かせない、部下がいないとな。 手を貸してくれれば、力になろう | Here's my ship, Alice. She's a beauty, even now. I cannot sail her alone. I need my crew. Help me, Alice, and I will help you. |
2_9_2_I_GhostCapt | アリス、誓いを果たさせてくれ。 私には部下が必要だ。 最初は敵意を剥き出しにしてくるかもしれんが、彼らの魂は閉じ込められている。 解放してやってくれ | Please, Alice, help me fulfill my pledge. I need my men. They may be hostile at first but their true souls are trapped. You must release them. |
2_9_3_A_GhostCapt | 乗船を歓迎するぞ、野郎ども。 君らの復帰は良い兆しだ。 この惨めな場所から出航しようではないか | Welcome aboard, shipmates. Your return is auspicious. Prepare to sail from this forlorn place. |
2_9_3_B_GhostCapt | 求める答えは自分の中にある。 だがまだ見つかりはしないだろう。 お前さんの羅針盤は完ぺきだ。 操舵手はいなくてもいい。 あの大工は見掛けよりも味方になりうるが、その逆もしかりだ | The answers you seek are in yourself. But they're not yet willing to be found. Carpenter is more of an ally than you think, and less of one than he ought to be. |
2_9_3_C_GhostCapt | 大いに感謝するぞ、アリス。 我々にしてくれたように、自分にも優しくな。 野郎ども、錨を上げて前進だ。 栄光の大海原へと繰り出すぞ! | Many thanks, Alice. Be as good to yourself as you've been to us. Haul anchor and heave to, men. It's the wide and glorious main for us. |
1_1_AY_GinSeller | 「ブルールイン」かなり強いよ! 1パイント1ペンスだ! | Blue Ruin! Nearly lethal. Penny a pint. |
1_10_1_A_Hatter | 脚がつくのは嬉しいことだ。 腕もつけば言うことない。 願わくは自前の腕がな | Legs are a nice addition. Arms would make a fine complement. Mine for preference. |
1_10_1_D_Hatter | 生まれ変わった、もとい作り直された気分だ。 伸びる前のバネ、錆びる前の歯車、目に飛び込んでくる染みひとつない金属片のようだ! | I feel like a new man, or whatever I am. I feel like an unsprung spring; like an uncorroded gear; like an untarnished bit of metal that sticks in your eye! |
1_10_1_F_Hatter | 規則とは、すぐそこで待っているものだ。 ルールは誰が生み出したのか、ルールをどう評価するのか、それを知るのは誰なのか、この容赦ないルールを... | The law is just... Just a whisper away... A way home to wonder... Wonder who... who knows how to measure rules... with a ruler... Cruel rules... |
1_10_1_H_2_Hatter | いいだろう、アリス。 だがその前に、あの愚かで情けない恩知らず2匹を捕らえるぞ... さあ! | As you wish, Alice. But first we get those two imbeciles... wretched...ungrateful... Let's go! |
1_10_2_C_Hatter | 身の程知らずで、傲慢で、本当にテーブルマナーのなってないやつらだ。 ワンダーランドの破壊者だな、冒涜し、ひんむき、引っかき回す。... 何と素晴らしい... | The insolence, the arrogance, the execrable table manners. They are destroyers of Wonderland. Defilers, denuders, derangers... Delightful... |
1_10_2_C_Hatter_Stomp | 身の程知らずで、傲慢で、本当にテーブルマナーのなってないやつらだ。 ワンダーランドの破壊者だな、冒涜し、ひんむき、引っかき回す。... 何と素晴らしい... | The insolence, the arrogance, the execrable table manners. They are destroyers of Wonderland. Defilers, denuders, derangers... Delightful... |
1_10_2_E_Hatter | どうでもいいことだ! 万死に値する! | What does that matter? They deserve to die! |
1_10_2_E_PutMeDown | こら! 今すぐ私を下ろせ! もう許さん... | Aargh! Put me down this instant! I ought to... |
1_10_2_E_PutMeDown_FO | こら! 今すぐ私を下ろせ! もう許さん... | Aargh! Put me down this instant! I ought to... |
1_10_A_Hatter | 機械の操作は私の本職。 それとも本職だったと言うべきか... 任せたまえ! | Mechanical controls are my metier, Alice. At least they were. Leave these to me! |
1_10_B_Hatter | 時計の部品を組み立てれば何とかなるだろう... | These clock bits will be our macadam, our road into Assemblage. |
1_10_C_1_Hatter | 考えようとしてるんだが、何も浮かばない。 ああ、よし、思いついたぞ! | I'm trying to think, but nothing happens. Ah, there, now I've got it! |
1_10_C_2_Hatter | 調子が出てきた。 そう長くはかからんはずだ | Oh, yes. I'm on a roll. It won't be long now. |
1_10_C_3_Hatter | いつまでもゴチャゴチャやってられんからな。 行くぞ! 私に続け! | I can't be cabobbled forever. We're in! Follow me. |
1_10_C_Hatter | 諦めるなよ、アリス。 この扉は開けてみせる | Courage Alice I'll get this door open. |
1_10_E_Hatter | 私が知ってそうに見えるのか? 君も判断力の低下が著しいな | Do I really look like I know? Your judgement must be severely impaired. |
1_10_I_10_1_Hatter | もう許さん... | I ought to... |
1_10_I_10_2_Hatter | もう許さん... | I ought to... |
1_10_I_11_1_Hatter | わかってるな、つまり戦争だ! | Of course you know this means war! |
1_10_I_12_1_Hatter | えー、私には... | Eh, ee, don't hand me... |
1_10_I_14_1_Hatter | やめんか! シワがつくだろう! | Stop! You'll wrinkle the material! |
1_10_I_15_1_Hatter | 放してもらえんかね | Unhand me sir. |
1_10_I_15_2_Hatter | 放してもらえんかね! | Unhand me, sir! |
1_10_I_16_1_Hatter | 下がれ、この、このこのこの! | Leave off, you, you, yooyoo! |
1_10_I_1_1_Hatter | そうだ、アリス | That's it, Alice. |
1_10_I_1_2_Hatter | そうだ、アリス! | That's it, Alice! |
1_10_I_2_1_Hatter | 叩きのめしてやれ! | Beat them to a pulp! |
1_10_I_2_2_Hatter | 叩きのめしてやれ! | Beat them to a pulp! |
1_10_I_3_1_Hatter | 天罰を下すのだ! | Punish them! |
1_10_I_3_2_Hatter | 天罰を下すのだ! | Punish them! |
1_10_I_4_1_Hatter | ここを取り戻したら、皆に紅茶をご馳走しよう | Tea for everyone when I recover my domain. |
1_10_I_4_2_Hatter | ここを取り戻したら、皆に紅茶をご馳走しよう! | Tea for everyone when I recover my domain! |
1_10_I_5_1_Hatter | 上質な紅茶を... | Good tea... |
1_10_I_5_2_Hatter | 上質な紅茶を... | Good tea... |
1_10_I_5_3_Hatter | 上質な紅茶を... | Good tea... |
1_10_I_6_1_Hatter | アリス、こんな調子では領地を取り戻せないぞ | At this rate, Alice, I'll never get back my domain. |
1_10_I_6_2_Hatter | アリス、こんな調子では領地を取り戻せないぞ! | At this rate, Alice, I'll never get back my domain! Try harder! |
1_10_I_7_1_Hatter | もっと頑張れ! | Try harder! |
1_10_I_7_2_Hatter | もっと頑張れ! | Try harder! |
1_10_I_8_1_Hatter | 今すぐ私を下ろせ! | Put me down this instant! |
1_10_I_8_2_Hatter | 今すぐ私を下ろせ! | Put me down this instant! |
1_10_I_9_1_Hatter | あああ! | Aaaah! |
1_10_I_9_2_Hatter | ぐわああ! | Aaargh! |
1_6_1_C_Hatter | 何だ、何事だ? ...ああ、君かい | What, what? Oh... It's you. |
1_6_1_E_Hatter | 違うの何のその。 情勢を考えれば、違ってても惜しくはないな。 何が起こったかについては、君のほうがわかってるはずだ。 ここは君の場所だ。 私は立場をわきまえている | Missing, indeed. Though, things being what they are... I barely miss their missing. As to what's happened, you should know better than I. It's your place, after all. I know my place. |
1_6_1_H_Hatter | それが、ああなってこうなってそうなって、目と耳と鼻から入って、 食道を通って腹に入り込んじまったのさ |
Ahhhh. That's going on. And around, and up, and down, in my ears, through my eyes, and up my nostrils, down my gullet and winding in my guts... |
1_6_1_J_Hatter | この鉄道は君のお気には召さないな。 ウミガメモドキが鏡の国の鉄道をきりもりしてた頃とはわけが違う。 この鉄道は滅茶苦茶だよ。 臭いは最悪、光はまぶしすぎ、音はうるさいったらありゃしない... | You won't like this one at all. Nothing like when Mock Turtle was in charge of the Looking Glass Line. This railroad's a bloody shambles. The stink is ferocious; the light, blinding; the noise, hellacious; the... |
1_6_1_L_Hatter | 世界が引っくり返ってる。 患者が病院を経営し... って、こりゃ失礼。 最悪なのは、紅茶がもうないってことだ | The world is upside down, Alice. Inmates run the asylum - no offense. And worst of all... I'm left tea-less. |
1_6_1_N_Hatter | 心にかけて誓うよ。 心があればの話だが。 手足をみつけて装置に放り込んでくれれば、あとは機械がやってくれる。 わかったら行ってくれ。 ものわかりのいい子だ。 あのクロックフェイスから出るといい | Cross my heart, if I had one. Find my limbs and toss them into the chute. Machines will do the rest. Be on your way, now. That's a good girl. Best way out is through the Clock Face. |
1_6_E_Hatter | 鍵が鍵じゃない時って、どんな時? わからないか? 謎々は苦手か? それはね、スイッチの時だよ。 鍵となる大事なもの... 鍵であり、スイッチであるわけだ。 まあいい。 スイッチで針を動かすんだ。 針だぞ、針を動かせ! | When's a key not a key? Can't guess? Riddles not your strong suit? When it's a switch! Well, it's key, important... well, it's a key and a switch. Never mind. Use that switch to activate the hands...hands, girl. Activate the hands! |
1_8_1_B_Hatter | 完全に直るまで礼は言わないぞ。 名誉、小椅子、ソファ、スツール。 そのどれにあぐらをかいても休まることはない... | Expect no thanks until I'm completely reconstructed. No resting on laurels, chiffoniers, chaise lounges, mean folding chairs, stools... |
1_8_1_C_1_Hatter | 自力での移動は、いい刺激になる! | Mobility will make a nice change! |
1_8_1_C_2_Hatter | 手先が使えるのは、いい刺激だ! | Dexterity will make a nice change! |
5_2_A_Hatter | 何も恐れないだと? 不正解だ! 暗闇、高所、群衆、水、数字の9に対する恐怖、そして死の恐怖。 それは確かに該当しないかもしれん。 だが君は病院に戻ることを恐れているだろう。 そこに入る原因になった記憶を恐れている。 そうとも、これらすべてを恐れているんだ。 もちろん、避けて通ることも可能かもしれないが... | Nothing to fear? False! Fear of the dark; of heights; crowds, water, the number 9; fear of death? Granted, none of those, I think. But you certainly fear a return to the asylum; you fear the memories that brought you there. Ah yes, you fear all that. Of course, it might be avoided. |
1_1_AR_10_HomelessKids | とっておきのポーズ! | Tasty poses. |
1_1_AR_1_HomelessKids | 便所掃除! | Piss pots cleaned. |
1_1_AR_2_HomelessKids | しびん、空にするよ! | Night jars emptied! |
1_1_AR_3_HomelessKids | 煙突のそうじ! | Chimneys swept! |
1_1_AR_4_HomelessKids | おむつ洗うよ! | Nappies washed! |
1_1_AR_5_HomelessKids | 炭ぼこり、とるよ! | Coal dusted! |
1_1_AR_6_HomelessKids | 水運ぶよ! | Water carried. |
1_1_AR_7_HomelessKids | 馬糞掃除、するよ! | Horse shite shoveled! |
1_1_AR_8_HomelessKids | こびりついたタンとり! | Spittle scrubbed! |
1_1_AR_9_HomelessKids | 珍しめの写真! | Exotic pictures! |
1_1_0_HoundsditchKids_sandman | 列車に乗り、サンドマンがやって来る。 月光の窓と、星の車輪をきらめかせて... | The Sandman's coming in his train of cars, with moonbeam windows and with wheels of stars. |
ゆえに子供たちよ、黙して恐れるな。 月にいるあの男こそが、機関士だ | So hush you little ones and have no fear, the man in the moon, he is the engineer. | |
1_1_A_10_HoundsditchKids | 頭がバラバラなんだね。 ほんとイカれてるよ | Head's in pieces, no doubt. True nutter, you are. |
1_1_A_1_HoundsditchKids | 汚いベッドだなあ! | Our bed's a mess! |
1_1_A_2_HoundsditchKids | オリーに下着をぬすまれた | Ollie pinched my smalls. |
1_1_A_3_HoundsditchKids | うわ、トイレがくさい! | Aw, the loo smells awful! |
1_1_A_4_HoundsditchKids | 先生になおしてもらった? それともまだ頭が変なの? | Doctor do you right, still sick in the head? |
1_1_A_5_HoundsditchKids | 今度はどうしたの? | What's wrong now? |
1_1_A_6_HoundsditchKids | 早く何とかして! | Do something, anything! |
1_1_A_7_HoundsditchKids | ラトレッジでゆるんだネジをかえたの? もうめそめそ泣かない? | Rutledge replace your loose screws? No whining, right? |
1_1_A_8_HoundsditchKids | 先生の時間をムダにしたの? | Wasting Doctor's time? |
1_1_A_9_HoundsditchKids | また家族を死なせたの? 助けを無駄にして? | Topped the family again, did you? Muck up the rescue? |
1_1_D_Krook | 精神病院に10年... | 10 years in the looney bin. |
1_1_E_Dred | 違うよ、ぜんぜん関係ない。 彼女は身無し子なんだ | No ma. No relations. She's an orphan. |
1_1_F_Misery | それは誰のせい? | Whose fault is that? |
1_1_H_Dred | 家族を殺しちゃったのさ! | Killed her family! |
1_1_H_Dred_sfx_cin_rb | 家族を殺しちゃったのさ! | Killed her family! |
1_1_J_Krook | 先生のおもちゃだよ | Doctor's pet. |
1_1_K_Dred | 病院にはいられないんだって | Too good for the asylum. |
1_1_L_Misery | 男はいるの? | She got a fella? |
1_1_M_Krook | 彼女みたいな女に? | Who'd want her? |
1_1_N_Dred | かなりイカれてる。 魅力もないしね | Mad as a hatter, without the charm. |
1_1_O_1_HoundsditchKids | 仕事したことあるの? | She ever work? |
1_1_O_2_HoundsditchKids | 悩みとか無いのかな? | Where's her plaque? |
1_1_O_3_HoundsditchKids | 近づきにくい感じ? | Too good for company? |
1_1_O_4_HoundsditchKids | 誰とも仲良くしないとか | She don't get close. |
1_1_O_5_HoundsditchKids | 触られたくないんだって | Hates being touched. |
1_1_O_6_HoundsditchKids | 好きなやつなんてるのか? | Who likes it, then? |
1_1_O_7_HoundsditchKids | はたかれたことないの? | Never slapped? |
1_1_O_8_HoundsditchKids | おしりを | Spanked, more like. |
3_1_O_IncensedGentlemen | 失礼な! 我々は善良なる市民だ。 そんなものに興味はない | It's an outrage! We're decent people here. We don't want what you're peddling. |
3_1_Q_IncensedGentlemen | 何とこれは... どういう意味だそれは! 警察に訴えてやる! 今すぐ呼んでやるからな | Well I nev.. Just what are you insinuating?! The police will hear about this! I'll fetch them now. |
3_1_S_IncensedGentlemen | 許せん! 実に許しがたい! これですむと思うなよ! (歩いて離れていく) | This is unacceptable! Unacceptable filth! You'll hear from me again, I swear it! (he's walking off). |
5_2_2_A_InsaneChild | 助けて、アリス。 力を貸して! もう二度と、見捨てないで! 無視しないでよ... | Help, Alice. We need your help! Don't desert us... again. Don't ignore us. |
5_2_2_C_InsaneChild | 敵は時と共に去来するんだ。 でも今は新しい悪が君臨している。 そしその悪鬼の邪心は、負かされた女王の影響を上回る... | Our enemies come and go. But now a new evil reigns. And this fiend's malevolence has eclipsed the conquered Queen's. |
5_3_1_F_1_InsaneChild | 奴は悪魔だ!いや、ゴリラだ!いや、のろまな飛行船だ!犬のクソだ!死んだ頭だ!腐ったヌードルだ!それとそれと、、、 | He's a demon; no. A gorilla; no. A dirigible; a dog turd; a dead head; a dumpf noodle; a... |
5_3_1_F_2_InsaneChild | 奴が来たぞ | It's come for us. |
5_3_1_F_3_InsaneChild | ボクらさらいに来た! | It's come to take us away! |
5_3_1_F_4_InsaneChild | えっ、そんな。 どうして? | Oh, no. What? |
5_3_1_F_5_InsaneChild | 逃げろ... | Run... |
5_4_1_A_InsaneChild | これを使えば頭を手に入れられる。 先頭に立って、頭角を現して勝てる。 頭目になって、まわりは頭が上がらなくなる! | This will help you get a-head. You'll move-ahead; you'll win by a-head; you'll move to the head of the class; be head and shoulders. |
5_4_2_B_InsaneChild | おもちゃになるの? 堕落した下劣な大人にもてあそばれるなんて、絶対いやだ! | A plaything? A toy for depraved and debauched grown-ups. Never! |
5_5_1_B_1_InsaneChild | いやだああ! | Noooo!! |
5_5_1_B_2_InsaneChild | 家に帰る、家に帰るう! | I want to go home, I want to go home! |
5_5_1_B_3_InsaneChild | 汽車に食べられたくないよ! | Don't feed me to the train! |
5_5_1_B_4_InsaneChild | 母ちゃん! 父ちゃん! | Mummy!... Daddy! |
5_10_1_A_InsaneChildLeader | 馬も人力車も犬力車もなし... でも大丈夫、大丈夫だよ。 鉄道で行くからさ。 頼れる移動手段だ。 ウミガメモドキの大船に、じゃなくて鉄道に乗って。 逃げてやる。 汽車を待つだけさ。 すぐに来るに決まってる。 ブラッドショーに相談できれば、ロンドン... モスクワで乗り換えて、ヘルシンキ... | No horse, no rickshaw, no dog cart ... no matter, no matter. I'll go by rail. Reliable transport. Mock Turtle runs a tight ship, I mean railroad. I'll escape. I'll just wait for the train; it's certain to come soon. If I could consult a Bradshaw's... London... change at Moscow and then on to... Helsinki... |
5_3_1_A_InsaneChildLeader | 不安定な連中は単におかしくなってるだけじゃない。 他にも要素がある。 ドールメーカーは歪んだ魂の残りを彼らから奪ってしまう。 彼らは助けが必要だ | The unstable are more than merely mad. They have other parts. The Dollmaker will deprive them of what remains of their deranged souls. They need care. |
5_3_1_C_InsaneChildLeader | 少しばかりの正気が必要だよ。 それを拒絶するほどイカれてはいないだろ? | A limited quantity. You're not mad enough to be rejected. |
5_3_1_D_InsaneChildLeader | 君はあいつらと似てるんだ、ある意味同類でもある。 でも奴らの仲間じゃない。 「ボクたち」の仲間じゃないと言うべきか。 ボクはあいつらの一員だけど、君は前に進んでいる。 道ははっきりと示されているんだ | You're like them... Of them, in a way; but not them. I should say not "us". For I'm them, but you are on your way. The way is clearly marked. |
5_3_1_G_InsaneChildLeader | 奴が来たぞ、おまえら。 中に入れ | It's here, you dimwits. Get inside. |
4_2_C_Jack | どうして彼女が? もう十分ひっかきまわしただろう? | What's she doing here? Hasn't she done enough damage? |
1_1_BL_JackSplatter | おむつ変えてないで、本物の仕事してみるか? 身無し子の世話してるよりいいぞ。 人様を喜ばせてやれる。 世界を救う仕事だ、良いと思わんか? | Like a real job? No changing nappies. Better than being a dog's body for orphans. You could make someone happy. Save the world... 10 minutes at a time. |
2_1_2_B_JackSplatter | ケツのでかい女どもをさっさと外に出さねえと、どたまカチ割るぞ | Get those fat-arsed whores out on the street or I'll come up and brain ya. |
2_1_2_D_JackSplatter | お前たちには、ちゃんと払うもん払ってもらうぞ。 今に見てろ | I'll get what you and your floozies owe me, Miss ladybird. See if I don't. |
2_1_4_A_JackSplatter | 扉を壊させるなよ、ナン。 後悔するぞ | If I have to break down the door, Nan, you'll regret it. |
2_1_4_C_JackSplatter | 出すもん出さねえと、この掘っ立て小屋を燃やすぞ | You won't give me what I want, I'll burn this dump of yours down to the ground. |
2_1_4_E_JackSplatter | 気分を害されたのさ | She hurt me feelings. |
2_1_AC_JackSplatter | お前には関係ない事だ、ちょっかい出すんじぇねえ | You're standing between a man and his property, Tim. |
2_7_1_B_KingCrab | いつもそうやって乱心した権力者の命令に従っているのか? 友人たちを守らずにいられるか! | Do you always follow the orders of a deranged authority figure? We must protect our friends. |
2_7_1_D_KingCrab | 奴は自分の利益しか考えてない。 セイウチもだ。 君はその道具に使われてる。 うぬぼれてて軽薄で、自分の身を守ろうともしないカキだが、我々が守ってみせる。 戦わずに渡すことはできない! | He has only his own interests in mind. He and the Walrus. And you are their tool. We will protect the Oysters, vain and silly creatures, who will not protect themselves. We won't give way without a fight. |
1_1_BF_KnackersMan | 家畜、生き死に問わず。 良い値段だよ | Domestic stock. Living or dead. Best Prices. |
3_1_3_J3_1_LimehouseStreetHawker | こんなお茶は他にはありません。 あなたの体を... 若返らせます | Come in 'ere. We've got something for everyone. |
3_1_3_J3_3_LimehouseStreetHawker | いらっしゃい。 何でも取りそろえてますよ | You've never had tea like this, guranteed to return the spring to your, er…step. |
3_1_3_J3_5_LimehouseStreetHawker | 触らないどくれよ。 金ないんだろう? | Right this way, I'll show you some of our more exotic merchandise. |
3_1_3_J3_7_LimehouseStreetHawker | こちらです、珍しい品々をいくつかお見せします | Hands off sunshine, you can't afford it. |
3_1_3_J3_8_LimehouseStreetHawker | 危険はございません。 ご安心ください | Come now - I'd never cheat you! |
3_1_3_J3_9_LimehouseStreetHawker | いらっしゃい。 だましたりしませんから | Perfectly safe, I assure you. |
3_1_3_J_10_LimehouseStreetHawker | ここだけの話ですが... | It'll keep you virile sir. I assure you. |
3_1_3_J_11_LimehouseStreetHawker | 精力絶倫になりますよ。 保証します | Strictly between you and me. |
3_1_3_J_12_LimehouseStreetHawker | 欲望の限りを尽くせます! | You broke it, you bought it! |
3_1_3_J_2_LimehouseStreetHawker | 割ったら、買ってもらいますよ! | Satisfy your every desire! |
3_1_3_J_4_LimehouseStreetHawker | 買わないなら、触らないで! | Whatever your preference, we can accommodate. |
3_1_3_J_6_LimehouseStreetHawker | お好みに合わせてお見繕いしますよ | Don't touch that, unless yer buyin'! |
2_1_4_F_Lizzie | 助けてアリス! 救ってよアリス! 置き去りにしないでアリス! 見捨てないでアリス! 一緒にいてよ! | Help us Alice! Save us, Alice! Don't leave us alone, Alice! Don't abandon us, Alice! Stay with us! |
4_1_4_C_Lizzie | お手洗いみたいな臭いよ、お父さん。 ここでやらないと駄目なの? | Smells like a privy, papa. Must you do that in here? |
2_9_H_1_LostSoul | 解放してくれて本当にありがとう。 こんな時が来るなんて... | Grateful thanks for releasing me. I never dreamed. |
2_9_H_2_LostSoul | 船に戻してくれてありがとう... | Thanks for reuniting me with my ship. |
2_9_H_3_LostSoul | 解放してくれて本当にありがとう。 こんな時が来るなんて... | Got you now. Don't struggle! |
2_9_H_4_LostSoul | 船に戻してくれてありがとう... | Thanks for reuniting me with my ship. |
2_9_I_1_LostSoul | それでいい。 これで船に戻れる! | That's the way, girl. It's back to the ship for me! |
2_9_I_2_LostSoul | ありがとよ、助かったぜ。 船長んとこに行くとするか! | Thanks, matey Jim, me lad. I'll go and find that captain! |
2_9_I_3_LostSoul | よっしゃ! これで甲板掃除に戻れるぞ! | Arrrr! Now I can get back to swabbing the poop deck! |
2_9_J_10_LostSoul | じっとしてろ、こいつめ | Stand still, wench. |
2_9_J_1_LostSoul | 女なんて信用できるか! | Never trust a woman. |
2_9_J_2_LostSoul | どうなっとるんだ! | Shiver me timbers! |
2_9_J_3_LostSoul | その程度か? | Is that the best you can do? |
2_9_J_4_LostSoul | いいかげんにしろって | That's enough, now. |
2_9_J_5_LostSoul | 海のもくずにしてやる | Davey Jones is waiting. |
2_9_J_6_LostSoul | 二度と陸を見られると思うな! | You'll never see land again! |
2_9_J_7_LostSoul | 悪あがきすんな! | Stop your struggling! |
2_9_J_8_LostSoul | やったな、新入り! | He's done landlubbers. |
2_9_J_9_LostSoul | やめい! | Avast! |
1_10_2_B_Loudspeaker | 我々を止められると思うなよ、間抜けなハッターにアリス。 もう止められない、手遅れだ。 ハッハッハッ! | You'll never stop us silly Hatter and Alice. It's left. You're too late. Hohohooo! |
1_10_2_B_Loudspeaker_FX | 我々を止められると思うなよ、間抜けなハッターにアリス。 もう止められない、手遅れだ。 ハッハッハッ! | You'll never stop us silly Hatter and Alice. It's left. You're too late! |
1_10_2_F_Loudspeaker | おしゃべりは十分さ! 勝負だよ、お嬢さん! | Enough talk! Battle time, missy! |
1_10_2_F_Loudspeaker_FX | おしゃべりは十分さ! 勝負だよ、お嬢さん! | Enough talk! Battle time, missy! |
1_1_AJ_MaleVoice | 薄汚い警官め。 いざって時に守ってくれやしない。 気の毒な奴だ... | Filthy rozzers. Never when ya need one. Poor tyke. |
1_1_AL_MaleVoice | 思い知らせてやれ! 手加減無用だ! | That'll teach him! Beat him good! |
1_1_BQ_Man | 暗くなってきたな。 ランプに灯をつけるヤツはどこいった? | It's getting dark. Where's the wretch that lights the lamps? |
Cop_AdamEveIt_01 | 信じられるか? | Would you Adam and Eve it? |
Cop_ComeOut_01 | そろそろ出てこい | You'd better come out. |
Cop_DayOff_01 | 今日は非番なんだよ | This is my day off. |
Cop_GoAroundNitwit_01 | 遠回りしろってんだ! | Go round, you nitwit! |
Cop_Missus_01 | おふくろさんに知られたらどうなるかな? | Wait 'til the missus hears about this. |
Male_DontGo_01 | 待ってくれ! | Don't go! |
Male_DontGo_02 | 頼むから行かないで! | Please don't go! |
Male_Fear_01 | 近寄るんじゃねえよ、クソどもめ! | Get away from me, you cunts! |
Male_Fear_02 | あああ! | Aaah! |
Male_Fear_03 | あああ! | Aaah! |
Male_Fear_04 | 知らない! | I don't know! |
Male_Fear_05 | うわあああ! | Noooo! |
Male_Fear_06 | 近寄るな! | Stay back! |
Male_Fear_07 | 何なんだあれは! | What the fuck is that? |
Male_Fear_08 | 何なんだあれは! | What the fuck is that? |
Male_Fear_09 | 何なんだあれは! | What the fuck is that? |
Male_Fear_10 | おおお、うわああ! | Oooh, whaaa? |
Male_Fear_11 | おいチャーリー、何か聞こえたか? | Oi, Charly, did you hear something? |
MALE_GETOUTHEWAY | おい! 邪魔するな! | Oi! Get out of the way! |
Male_HelpMe_01 | 助けて! | Help me! |
Male_HelpMe_02 | 助けて! | Help me! |
Male_HelpMe_03 | 助けて! | Help me! |
Male_Moan_04 | 頼む、行かないでくれ! | Please! Don't go! |
Male_Moan_05 | お願いだ! どうか行かないでくれ! | Please! Please don't go! |
Male_WTF_01 | いったい何が! ? | What the fuck? |
Male_WTF_02 | おいおいおい。 今のは何だよ? | Fucking hell. What's that? |
Male_WTF_03 | おいおいおい。 今のは何だよ? | Fucking hell. What's that? |
Male_WTF_04 | 冗談にも程があるだろ | You must be fucking joking. |
Thug_PissOffDolly_04 | どっかいきな。 こっちは休んでるんだ、動くつもりはないからな | Piss off dolly. I'm on me break and I ain't shifting. |
1_10_G_MarchHare | 見ろヤマネ、目のでっかいヤツだ | Look Dormy, the creature with big eyes. |
1_9_C_MarchHare | 両腕はとられれも、 「手段」はまだあるんだ。 ひゃはは! 両脚がなきゃハッターは動けない。 この両脚がな! | You've got the arms but not the upper hand, I think. Hahaha! Hatter's immobile without his legs... and I've got them! |
こいつを使っておまえを潰してやろう。 そうだ、そうとも! | I believe I'll use them to crush you. yes, that's the idea. | |
1_9_K_MarchHare | しつこくしたごほうびに、苦痛を与えてやるよ。 よせと言ったのに、耳を貸さないからだ! | Your dogged persistence will be rewarded with pain. I told you to cease and desist and my warning goes unheeded! |
さぁ、君には熱湯に入れられたロブスターの気分を味わってもらおう!後悔する暇もなくな! | So, without regret, you're about to feel like a lobster who's been tossed into the boiling pot. | |
1_9_L_MarchHare | おお、これだこれだ。 出力を感じる! | Aha! That's it. I can feel it surging! |
1_9_M_MarchHare | もっと速くだ、野郎ども。 今、止まるなよ! | Faster, my fine feathered friends. Don't stop now! |
1_9_N_MarchHare | 止まるんじゃないぞ! さもないと、ひ、ひ、ひど... | Don't you dare stop! Keep running, or so help me, I'll, I'll, I'll... |
1_9_O_MarchHare | やめろ、止まれ。 もう十分。 止まれって、この間抜けどもめ! | No. Stop. That's enough, now. Argh, stop your running, you blithering idiots! |
1_9_P_MarchHare | 我々を止められるとでも思ったのか。 おバカさん! 先に失礼するよ。 追いかけて来ても 追うだけムダだよ! | You think that can stop us. The merest trifle! I'll be leaving now. You'll never catch me. Don't even try! |
1_9_R_MarchHare | ああぁ、ええい! 逃げた? 尋常じゃない... 悪い知恵は働くな! ちょこまかと... | Aaah! Oh no! She's escaped! She's super-natural... diabolically clever! Elusive. |
何だか知らんが、計画が「台なし」だ。 また負けた。 ええい、まったくもう! | "Foil-age" of the plan, whatver it is, is in the offing. We lose again. Damn and blast! | |
一時的な停滞だ。 撤退して状況を把握したら今度は... ああ、もう! | Temporary set-back. We must retire and reconnoiter, and like that there... Aaah, bugger! | |
Idle_10_1_MarchHare | おまえ! | You! |
Idle_10_2_MarchHare | おまえ! | You! |
Idle_11_1_MarchHare | 出力あげろ! | More power! |
Idle_11_2_MarchHare | 出力あげろ! | More power! |
Idle_12_1_MarchHare | もっと! | More! |
Idle_12_2_MarchHare | もっと! | More! |
Idle_13_1_MarchHare | もっとだ、もっと! | More I said, more! |
Idle_13_2_MarchHare | もっとだ、もっと! | More I said, more! |
Idle_14_1_MarchHare | 待て! 出力下げろ! | No, less! Less power! |
Idle_14_2_MarchHare | 待て! 出力下げろ! | No, less! Less power! |
Idle_15_1_MarchHare | そこで止めろ! | Stop immediately! |
Idle_15_2_MarchHare | そこで止めろ! | Stop immediately! |
Idle_16_1_MarchHare | 何をやろうとしてるんだ? | What do you think you're doing? |
Idle_16_2_MarchHare | 何をやろうとしてるんだ? | What do you think you're doing? |
Idle_17_1_MarchHare | このバカどもめ! | You fools! |
Idle_17_2_MarchHare | このバカどもめ! | You fools! |
Idle_18_1_MarchHare | おまえが我々の破滅か! | You doomed us all! |
Idle_18_2_MarchHare | おまえが我々の破滅か! | You've doomed us all! |
Idle_19_1_MarchHare | もう許さんぞ | Now you've got it. |
Idle_19_2_MarchHare | もう許さんぞ | Now you've got it. |
Idle_1_1_MarchHare | いいぞ、行け! | Yes. Go on! |
Idle_1_2_MarchHare | いいぞ! 行け! | Yes! Go on! |
Idle_20_1_MarchHare | おしまいだな、小娘 | You're finished, girly. |
Idle_20_2_MarchHare | おしまいだな、小娘 | You're finished, girly. |
Idle_21_1_MarchHare | やるだけ無駄だろうが | I don't know why you bother. |
Idle_21_2_MarchHare | やるだけ無駄だろうが | I don't know why you bother. |
Idle_2_1_MarchHare | 無駄なあがきだな | You can try. |
Idle_2_2_MarchHare | 無駄なあがきだな | You can try. |
Idle_3_1_MarchHare | 止まるなよ、子供たち! | Don't stop, my little ones! |
Idle_3_2_MarchHare | 止まるなよ、子供たち! | Don't stop, my little ones! |
Idle_4_1_MarchHare | よおし、そろそろ集まってきたな | Oh yes, it's really gathering now. |
Idle_4_2_MarchHare | よおし、そろそろ集まってきたな | Oh yes, it's really gathering now. |
Idle_5_1_MarchHare | ポッポー! | Choo-choo! |
Idle_5_2_MarchHare | ポッポー! | Choo-choo! |
Idle_6_1_MarchHare | 汽車は好きかい、アリス? | You like trains, Alice? |
Idle_6_2_MarchHare | 汽車は好きかい、アリス? | You like trains, Alice? |
Idle_7_1_MarchHare | 逃げろ、逃げろ! | Run! Run! |
Idle_7_2_MarchHare | 逃げろ、逃げろ! | Run! Run! |
Idle_8_1_MarchHare | 羽根まき散らして逃げてみろ! | Move your feathered behind! |
Idle_8_2_MarchHare | 羽根まき散らして逃げてみろ! | Move your feathered behind! |
Idle_9_1_MarchHare | 死にたくなきゃ逃げろ! | Run for your lives! |
Idle_9_2_MarchHare | 死にたくなきゃ逃げろ! | Run for your lives! |
1_1_AQ_MarketSeller | かなり新鮮な魚だ! タラの塩漬け、サバの一級品! | Nearly fresh fish! Salt cod. Holy mackerel. |
1_1_AQ_MarketSeller_ALT | かなり新鮮な魚だ! タラの塩漬け、サバの一級品! | Nearly fresh fish! Salt cod. Holy mackerel. |
1_1_BG_MatchGirl | スワンのルシファーマッチ。 1箱半ペンス | Swanns lucifers. Ha'penny the packet. |
2_9_Q_Mayor | 私は町長だった... 知り過ぎるのは危険なのだ! | I was the Mayor... too much knowledge is a dangerous thing! |
2_9_S_Mayor | あんな体調でも、真実を否定するほうが認めるよりも被害が少なかった... | Even in my condition, I have more to lose from the truth than from the denial of same. |
L01 | お父さんがありとあらゆる印刷物を大事になさるから、家族みんな寝床で丸焼きになる運命よ。 この可燃物の山にたった1つの悪意ある火花が触れれば、私たちの血も肉も煙と灰に早変わりするわ | We’ll all roast in our beds, Alice, for the sake of your father’s voluminous notes on Greek irregular verbs |
L02 | 音楽なしで楽しむ方法を学んだのよ、アリス。 先生は決してそれを書斎で見つけらないわ | I learned to play without music, Alice. Teacher could never find it in the Library |
L03 | トイレットペーパーは不思議な隠し穴なの。 いわば、地下の洞くつね | A tee-pee’s a wonderful hidey hole, Alice. An underground cave |
L04 | ストーブから離れちゃだめよ | should be confined to the stove, girls |
L05 | パパ、パパが写真に夢中なせいで書斎が漬物くさいの? | Papa, must your devotion to photography make the Library stink like a pickle barrel? |
L06 | ガスがあれば、あの頭の鈍い石炭運搬人が来ることも二度とない! | And with gas laid on, that dim-witted coal-heaver will never again darken our door. A blessing! |
W01 | アリス、2階にバラを飾ってくれる? 書斎には空いてる場所なんてあった試しがない | Put the roses upstairs, Alice. There’s never room in the Library |
W02 | 素晴らしい生物なら、私たちのことも素晴らしいと感じるはず | I’m sure fabulous creatures think us fabulous, too |
W03 | 怒りと我を忘れるのは別なんだよ、アリス。 ここでは皆、我を忘れてる | Don’t confuse mad with angry, Alice. We’re all mad here |
W04 | ここは窮屈すぎる | There’s no room to swing a cat in here |
W05 | ベニテングタケだな、アリス。 酷い味の毒キノコにしては、素敵な名前だ! | Amanita muscaria, Alice, is a fancy name for a foul-tasting toadstool |
W06 | 残さず食べなさい、お嬢ちゃんたち。 子牛の命と引き替えにできたスープなのよ | Eat your soup, girls. Young cows gave their all for it |
W07 | 甲板が火事になって石炭を積んだ船が沈没した。 生き残りはいない! | Loaded collier lost at sea. Fire on board. No survivors! |
W08 | 汽車が嫌いなようだね、アリス。 ヘビやカタツムリのような音と煙のせいかな? | You never liked trains, Alice. Noise and smoke like snakes and snails? |
W09 | インコを連れたブリクストンのカップルが、ヴィクトリアの滝に落ちて助かった! | Brixton couple with budgie survive plunge over Victoria Falls! |
W10 | 友人としかお茶は飲みません、女王陛下 | I only take tea with friends, your Majesty |
W11 | 邪悪な汽車! 線路から離れて! | Bad Train! Won’t stay on the tracks! |
W12 | ボロボロのウサギはどこかへやりなさい。 いいわね、アリス? | Must that wretched rabbit go everywhere, Alice? |
W13 | リジーは虫が大嫌いみたいだけど、素敵だと思わない? | Bugs are fascinating, aren’t they, dear? Lizzie hates them |
W14 | イスがテーブルになる前に、父さんは書斎で寝ていた | Father napped in the library before the couch became a table |
W15 | いいかな、アリス。 生死を定める神なんていないんだよ? | Remember, Alice, no deity decides who’s to live or who’s to die? |
W16 | 鎖も錠前も無駄だ、アリス。 鍵が見つからないなら、どこへ行くだろう | Chains and locks are worthless, Alice. Where are you when you can’t find the key |
W17 | ティーパーティーごっこは楽しいね、アリス。 でも、君は一番いいカップを壊した。 父さんは喜ばないよ | A pretend tea-party is fine, Alice. But you’ve ruined our best china. Your father won’t be pleased |
W18 | 子供じみたものから離れる時期だぞ、アリス | The time has come to put away childish things, Alice |
W19 | ドアは閉めなくていいよ。 盗られるものはないんだから | No need to lock the doors, dear. We’ve nothing to steal |
W20 | 珍しい獣には特に注意が必要だ、アリス | Exotic beasts demand special attention, Alice |
W21 | ジブラルタルの要塞のように、家は災害やバーバリの猿たちのいたずらさえ寄せつけないのだ | Like Gibralter, Alice, the house is impervious to earthquake, fire, typhoon, and Barbary macaques |
W22 | ミツバチにはハチミツを作るものも、 働くだけのものもいる | Some bees makes honey; some bees are just busy |
W23 | 小さくて特別なものはほとんどない | Small and special rarely go together |
W24 | 工業の発展は過大評価されているよ、アリス。 オーストラリアで農場をやらないか? | Industrial progress is overvalued, Alice. Should we go farm in Australia? |
W25 | 物事は様々な形を取るけれど、そのほとんどに価値はない | Stuff comes in many forms, dear; but it’s nearly all rubbish |
W26 | 首を刎ねなさい... 処罰が最初、判決が後だ | Off with his head . . . Sentence first. Verdict later |
W27 | 帽子のない紳士は、きっと頭をなくしたに違いない | A gentleman without a hat has clearly lost his head |
W28 | またハンプティ・ダンプティについて聞きたくないかい、アリス? | Would you like to hear about Humpty-Dumpty, again, Alice? |
2_2_AB_MockTurtle | デカくて意地悪なあいつに、アレをお見舞いしてやれ! | Dispatch that one! The big, nasty one! |
2_2_AC_MockTurtle | アリス! 船が傷みすぎてる。 もうもたない! | Alice! The ship's taking too much damage. It won't survive! |
2_2_AD_MockTurtle | サメをよけないと、船が壊れちまう! | Avoid the sharks or my ship will be destroyed! |
2_2_AF_MockTurtle | 右にいる奴だ! 撃たないと、食物連鎖の一部になる! | The one on the right! Fire now, or we'll become part of the food chain! |
2_2_U_MockTurtle | 乗りなさい、アリス。 手遅れのようだけど | You better come aboard, Alice. We're doomed, of course. |
2_2_W_MockTurtle | そりゃ、希望の総量は無限だよ。 僕らの分がないってだけ! さあ、早く! | Oh, there's an infinite amount of hope, but none for us! Now, get up here! |
2_2_Y_MockTurtle | 大砲を撃つんだ。 奴らのお行儀を正してやろう! | Fire the cannons. We'll teach these predators etiquette! |
2_2_Z_MockTurtle | 機雷に注意するんだ、アリス。 サメどころじゃなく海の藻屑にされる | Mind the mines, Alice. They'll scuttle us faster than the sharks. |
2_3_2_B_MockTurtle | 船もボクも大破だよ | My ship's a wreck, and I am, too. |
2_3_4_A_MockTurtle | 話題を変えたまえ! 口にすべからざるアレについては、言及を避けるものだろう? | Change the subject! We avoid speaking about the thing whose name should not be spoken. |
2_3_4_G_MockTurtle | 君は他人の苦しみを軽んじすぎだ。 質問と生意気なひと言はイモ虫にでも話してくれ | You don't respect the suffering of others. Go ask your questions and smart remarks to Caterpillar. |
2_3_4_I_MockTurtle | 伝染する汚濁から逃げ延びたんだ、とだけ言っておこう。 ここにいれるのは幸運なんだぞ | I'll just say we've escaped a contaminating corruption. Count yourself lucky to be down here. |
2_3_4_K_MockTurtle | 馬鹿げてる。 馬鹿げてるよ。 横道こそ本道さ。 ショーは続けなきゃならない。 そうそう、ショーと言えば... | Nonsense... Speak more nonsense. Diversions rule the day. The show must go on, and so on... Speaking of shows... |
2_3_4_M_MockTurtle | まあいい、とにかく。 大工の奴が主催するショーのチケットをあげよう。 使ってくれ | Yes, well never mind. Here's a ticket for the show Carpenter's mounting. Use it. |
2_8_1_F_MockTurtle | アリス、ボクの船は大破してる。 初日の公演で失敗したら大変なことになるぞ | Alice my ship's a wreck. Any opening night failure would be disastrous. |
2_1_4_F_Mother | 助けてアリス! 救ってよアリス! 置き去りにしないでアリス! 見捨てないでアリス! 一緒にいてよ! | Help us Alice! Save us, Alice! Don't leave us alone, Alice! Don't abandon us, Alice! Stay with us! |
2_6_1_B_MusicFish | しょうがないの。 パイプが詰まってるせいで、自分の音が聞こえなくて... | It's not my fault. I can't hear my notes. The pipes are obstructed. |
2_6_1_D_MusicFish | 自分でやろうとして、傷つけでもしたら? お願いできないかな | And endanger my vocal chords? You might do it for me. |
2_6_2_A_MusicFish | どうもおかしいな。 音がうまく見つからない | There's something wrong. I can't find the time for the notes. |
2_6_2_C_MusicFish | きっとお客さんも感謝してくれるよ | The audience will be grateful for your efforts. |
2_6_2_E_MusicFish | 役者たちのつたない演技も、私の曲で映えるはず。 この目覚ましい報せを伝えてもらえる? | The performers' meager efforts will be enhanced by my musical score. Please wake them with this exciting news. |
2_6_E_MusicFish | とっかかりとしては悪くないけど、もっと頑張らなきゃ、ちゃんと終わらせたとは言えないわ。 やるならちゃんとやりたいでしょ? | You've made a respectable start to it; but a decent job would require considerably more application. I'm sure you'd like to do a decent job. |
2_6_I_MusicFish | それは良かったけど、私の声域だとオーケストラが万全じゃないと駄目なのよね | That's all well and good, but my range needs a fully functional orchestra. |
2_6_M_1_MusicFish | 完ぺきね! 素晴らしいリズムよ! | A perfect hit! Such wonderful rhythm! |
2_6_M_2_MusicFish | 金管もいいわ。 迫力あるわね! | Nice brass. You can really blow! |
2_6_M_3_MusicFish | 物凄いビブラートよ! 実に素敵だわ! | Outrageous vibrato! What a magnificent plucker! |
2_6_M_4_MusicFish | ブラボー、もっと、もっとよ! | Bravo! More! More! |
2_6_N_1_MusicFish | 練習の成果ね。 もう一回やってみて | Practice makes perfect. Have another go. |
2_6_N_2_MusicFish | この調子でいければ、ショーに間に合いそうよ | If you keep this up, we can make to the show on time. |
2_6_O_1_MusicFish | まるで違うわよ! | It's all wrong! |
2_6_O_2_MusicFish | 聞いてられないわ! | I can hardly bear to listen! |
2_6_O_3_MusicFish | 耳があったら傷めてるとこよ! | If I had ears, they'd be hurting! |
2_6_O_4_MusicFish | ひどい不協和音! | What a cacophony! |
2_6_P_1_MusicFish | お見事よ! アンコール、アンコール! | That's splendid! Encore! Encore! |
2_6_P_2_MusicFish | これぞ人の心を打つ演奏ね! | Oh yes! A virtuoso performance! |
2_8_1_D_MusicFish | オーケストラの調律も終わって、歌う準備はオーケーよ | The orchestra is tuned and ready for my aria. |
2_1_2_A_Nanny | 私の金は? このごうつくばり! | Where's me money, you fucking spankbucket?! |
2_1_2_C_Nanny | おととい来やがれ、クソ野郎。 ロング・ティムが黙ってないわ! | Sod off, you cockersnipe. You'll never get past Long Tim! |
2_1_2_E_Nanny | そう言われて小便ちびるとでも思ってるのかい | Maybe ya noticed I'm not pissin' my drawers at the prospect. |
2_1_2_F_Nanny | アリス・リデル! あんたなら新しい変化を吹き込めるかもね。 こっちへいらっしゃい | Alice Liddell! You'll make a nice change. Bring your dishevelled self up here. |
2_1_4_B_Nanny | 大きな悪いオオカミが、息でも吹きつけるつもり? 馬鹿も休み休みおっしゃい | The big, bad, wolf, Jack? You'll huff and puff? Save your stinking breath. |
3_1_1_D_Nanny | きれいに気絶してるよ。 死んじゃいない、あいにくだけど | Nasty prat's out cold. Not dead and more's the pity! |
3_1_1_F_Nanny | いつものあれさ。 自分で稼いでない金... どうして首突っ込んだりしたんだい? 殺されたかもしれないよ! | What they all want. Money he didn't earn... What were you thinking butting into that mess? You could have been killed! |
3_1_1_H_Nanny | 火事のことね... またその話。 先に進まないとね、アリス。 あなたも私も... | About the fire... same as always. You need to move on, Alice. So do I. |
3_1_3_B_Nanny | 覚えてる? ラドクリフがしばらくお金をくれてて... 独り身の女は、時に気乗りのしないこともやるのよ。 わかるでしょ? | You recall that? Radcliffe paid me for a bit... A woman alone sometimes does what she doesn't particularly feel like doing... as you know. |
3_1_3_D_Nanny | あんな酔っ払いとは違う。 誰も傷つけちゃいない。 自分を売る暮らしも悪いもんじゃないよ... | I'm no drunk like her. I'm hurtin' no one. Hooking's not a bad life... |
3_1_3_F_Nanny | 火事の話? しても何にもならないさ。 アリス、無いものはあげられない。 調査報告を書いたのはラドクリフよ。 彼に会わせるわ。 それに、あんたのウサギを持ってるのも彼よ。 覚えておいて | ...the damn fire? It never seems to help. Look, Alice, I can't give you what I don't have. Radcliffe wrote the Inquest Report. I'll take you to him. Besides, he's got your damned rabbit - you should remember that. |
3_1_3_H_Nanny | 百も承知だよ | Don't I know it. |
3_1_3_I_Nanny | 泥棒とロクデナシはゴキブリ並みにいるのさ! 若い子たちは変態の餌食。 カリバチが食べる罪の無いアリや、クモが狩る弱々しい獲物みたいに | Gonophs and lurkers! Common as cockroaches. And those poor tykes are food for perverts. Like the blameless ants that wasps consume, or a spider's feeble prey. |
3_1_3_M_Nanny | あとは1人で行けるわね、アリス。 ラドクリフの家は角を曲がったスレッドニードル通り沿いにあるわ。 わかるわね? それじゃあね | You're on your own now, Alice. Radcliffe's place is around the corner, on Threadneedle Street, remember? Bye, now. |
3_1_H_Nanny | この子は違うわ、ベス。 若いのがいれば助かるけど、あんたみたいなカビ臭い古株が角に陣取ってるようじゃねえ | Not this one, Beth. Not that I couldn't use some young blood, what with a moldy old trollop like you taking up corner space. |
3_1_J_Nanny | すぐにわかるわ。 おんぼろ人魚の部屋に、大事な物を置いてきてないわよね? | You'll hear soon enough. I hope you didn't leave anything you value in your room at the Mermaid... |
5_1_6_C_Nanny | お母さんにはお話ししといたわ。 あなたは心ここにあらずの、頑固な子供よ。 自分の世界で満足しすぎてる。 若い娘はワンダーランドを離れないと駄目なのよ。 本物の世界はそこまで素晴らしくないわ。 大人にならないとね。 「治療」をもうしばらく受けたらどう? | I told your mother, dear. You're a distant and stubborn child, too content in her own world. Young women need to leave their Wonderlands. The real world is not so wonderful. You'll need to grow up. Perhaps some more time in "care". |
5_1_AR_Nanny | この世界は厳しくて無慈悲よ、アリス。 オックスフォードは現実の生活の模倣に過ぎない。 強情な子供は利己的な大人になりがちよ。 |
This world is hard and unforgiving, Alice. Remember, Oxford is an imitation of real life. Willful children tend to become selfish adults. |
子供の本能はときどき物理的に抑えつけないとだめ。 欲望を追い求めるのが人間だもの。 苦痛を追い求めるのは... 何か別なものね |
Juvenile instincts must often be physically restrained. To pursue pleasure is human. To pursue pain... Well, that's something else. |
1_1_AN_NewspaperSeller | 新聞! 新聞はこちらで! | Papers! Get your papers! |
1_1_AW_Newsie | 号外! 遺体の損傷で葬儀が台無し! 結合体双生児が結婚! | Extra. Mu-ti-la-tion mars funeral. Siamese twins wed. |
3_1_U_NewspaperSeller | 金が無いって? 何の用だよ? | 'Can't afford it' 'What you want? |
2_5_1_B_Octopus | 認められざる才覚の芳香だ! わかったらサッサと消えてくれ! | It's the scent of unrecognized genius, so piss off! |
2_5_1_D_Octopus | その大工だが、小心者の小金持ちの小姑気質の小馬鹿野郎だ! | For starters, the Carpenter is a pusillanimous, parsimonious, pettifogging moron. |
2_5_1_F_Octopus | 必要がどうした。 俺に必要なのは酒だが、知ったこっちゃないだろ? 脚本業を低迷させやがった奴らをとっちめる必要はあるが、見つかりゃしない。 愛とは何かを知る必要があっても、この世にゃ当てがない。 今の俺に必要なのは「かくれんぼ」だ。 俺を「3回」見つけてみろ、お嬢さん。 素早く見つけ出せたら、話を聞いてやろう | Your needs are shite. I need a drink, who cares? I need those responsible for my abortive career in chains; no joy. I need to know what love is; the world is mum. Just now, I need a dose of "hide-and-seek".Find me "thrice" fair maid. Be quick about it, and we can deal. |
2_5_2_B_Octopus | 大工の注文は、生けるものの定命性をテーマとした歌劇だ。 芸術や良識はどこ吹く風。 奴は笑いとバカバカしさ、適度なドンチャン騒ぎを全編に入れろと言ってきた。 セイウチが主演で死に神の役だ。 信じられんだろ! 台本は俺が劇場に持ってくよ。 行く所あるんだろ? | The Carpenter commisioned a song and dance number on mortality. Art and good sense be damned. He demands mirth, silliness, and restrained debauchery all around. Walrus will do a hero turn as Death. Imagine! I'll bring the script to the Theater. You can be on your way. |
2_5_2_C_Octopus | どうせ大工に言われて、魚の歌い手を探してるんだろ? あいつはろくな人材を連れてこない! 歌える魚もいるが、すべてがそうではない... | No doubt Carpenter's got you collecting piscine divas for the musical portion. The man rarely hires the proper talent! Some fish can sing... but not all. |
2_5_B_1_Octopus | その程度か? | Is that the best you can do? |
2_5_B_2_Octopus | これじゃ時間の無駄だな! | Ach, stop wasting me time! |
2_5_B_3_Octopus | さあどこかな、アリス? | Where am I, Alice? |
2_5_B_4_Octopus | 簡単すぎるな、これじゃ! | Oh, this is too easy! |
2_5_B_5_Octopus | 今回は見つかったが、次はそうはいかないぞ! | Oh, you have me now, you won't have me again. |
2_5_F_Octopus | 焦りは禁物と言うが、遅くちゃ何にもならんぞ! もう一度だ! | Haste may make waste, but slow gets you nowhere! Try again! |
2_5_H_Octopus | 見つかったか。 喜ぶのはまだ早いぞ。 それでは失礼! | Caught me. Don't rest on your barrels. Bye bye. |
2_5_J_Octopus | 不正解、不正解だ。 不正解を重ねたって正解にはならない | Wrong and wrong. Two wrongs never make anything. |
2_5_L_Octopus | 負けも遊びのうちさ。 お見事、君の勝ちだ。 いい勝負だったぞ。 誰も死ななかったしな。 書斎に来てくれ。 支払いを誤魔化したりはしない | It's all in the game: a fair cop. You've won. You're a good sport. And no one died. Join me in my library. Unlike some, I don't welsh. |
2_8_1_C_Octopus | アリス... 俺の傑作を、どうか無駄にしないでくれ! | Alice... don't... allow my masterpiece to have been in vain! |
3_3_1_A_OrigamiAntElder | 君なら皆を救える... 道を開いてやろう | You can save us... I'll open up the path. |
3_3_1_B_OrigamiAntElder | カリバチたちが頭上から我々を脅かし、東西両方の山に陣取っている。 イモ虫殿の隠居先に辿り着くには、彼らに打ち勝たなければならない | The wicked wasps lay siege above us, and control the Peaks to East and West. You must defeat them to reach Caterpillar's retreat. |
3_3_1_D_OrigamiAntElder | 我々は、奇妙で不可思議なイモ虫殿が困っている者たちを助けてくれると信じている。 いずれ証明されるだろう。 心の純粋とは、何か1つを望むこと。 彼の聖なる高みに近づくには、行く手を塞ぐ野蛮な大名たちと対決することになる。 聖なる洞窟への入口を開こう。 旅はそこから始まる | We have faith that Caterpillar, the strange and wondrous, helps those in need. One day, we'll have proof. Purity of heart is to will one thing. To approach his sacred aerie, you must confront the savage Daimyos, who prevent our access to his power. I'll open the entrance to the Sacred Caves, where your journey begins. |
3_3_AA_OrigamiAntElder | 君が戦いと苦境の中で収めてきた勝利から、この先の試練への適性がうかがい知れる。 精神の力こそ、君がふさわしいか敗北に値するかの決め手となるだろう! | Your victories in combat and conundrums suggest your fitness to confront the challenges ahead. Mental strength will confirm your worthiness... or declare your defeat! |
3_4_2_A_OrigamiAntElder | 橋をかければ道は繋がるが、これが邪魔をしている。 どかすのに手を貸していただけないか? | A bridge will complete the path, but this substance has blocked the way. Can you help us to remove it? |
3_4_2_C_OrigamiAntElder | さすれば、目的地に着く手伝いをしよう。 兄弟たちが運び上げている葉の上に立つがいい | Then, we can help you reach your destination. Stand tall on the leaves my brothers are carrying up. |
3_4_2_D_OrigamiAntElder | 山の頂上に、次の聖なる洞窟への入口があるはずだ | At the top of the mountain you will find the entrance to the next Sacred Cave. |
3_7_R_OrigamiAntElder | 助けてくれ、アリス。 救ってくれ。 この苦痛から解き放ってくれ | Help me Alice. Save me. Release me from this suffering. |
3_8_I_OrigamiAntElder | 君は助けと尊敬を勝ち取った。 その両方を差し出そう。 カリバチの女帝のところへ案内しよう | You've earned help and respect, Alice. I offer both. Let me reveal the path to awful Empress Wasp. |
3_4_1_A_AntMonk | 何ということだ。 偉大なるイモ虫殿、どうして我らを見捨てるのか? 前方の扉は塞がれている。 鐘を正しい順番で鳴らさないと開かない | This is terrible. Oh great Caterpillar, why have you abandoned us? The door ahead is sealed. Only by playing the correct sequence of bells can it be opened. |
3_4_1_C_5_2_AntMonk | 木に向かうんだ、アリス。 兄弟たちを助けてくれ | Get to the tree, Alice. Help our brothers. |
3_4_1_E_AntMonk | 言うだけなら容易い。 実証は実行にある | Such talk is cheap. There's proof in doing. |
3_7_1_A_AntMonk | そこの君、こっちに来てくれ。 私は「赤ずきん」を逆順に暗唱できる。 掛け算は11かけ11までおぼえてる。 私には... 知性があるのだ | You, there. Come close. I can recite "Red Riding Hood" backward; I know my multiplication tables to 11s, I... I have intelligence. |
3_7_1_C_AntMonk | 障壁を取り除くには、カエルを起こして腹を空けさせればいい | To remove the obstruction, wake the frog and empty his belly. |
3_7_1_E_AntMonk | どうすべきかを想像したのだ... 眠っている間に | I imagined how it was done... while I was sleeping. |
3_3_W_10_OrigamiAnts | 物事に考えをお持ちだ | He even thinks things. |
3_3_W_1_OrigamiAnts | 救われたぞ! | We're saved! |
3_3_W_2_OrigamiAnt | どれくらい長く? | For how long? |
3_3_W_3_OrigamiAnts | 彼女が「選ばれし者」なのか? | Is she the Chosen One? |
3_3_W_4_OrigamiAnt | 我々の救世主か? | Our savior? |
3_3_W_5_OrigamiAnts | 偉大なる恩人か? | Our benefactor! |
3_3_W_6_OrigamiAnts | 素晴らしくて強大で勇敢で向こう見ずで軽率でイカれていて後先考えないアリスだ! | It's Alice! The magnificent, the powerful, the brave, the reckless, the rash, the crazy, the imprudent! |
3_3_W_7_OrigamiAnt | 長老と話してくれ | Speak with the Elder. |
3_3_W_8_OrigamiAnts | そうだ、是非そうしてくれ | Yes, you really must. |
3_3_W_9_OrigamiAnts | 色々な事を知っている | He knows things. |
3_5_D_OrigamiAnt | 助かったぞ! | We're saved! |
3_7_D_OrigamiAnts | 影の竜が再び道をうねっていく。 竜を追うのだ、アリス | Once more, the shadow dragon winds along the path. Follow the dragon, Alice. |
3_7_J_OrigamiAnts | 我々を虐げ、殺すだけでは飽き足らず、生まれた幼虫に我らの腐敗した死体を食わせるのです | It's not enough that they abuse and murder us; they let their spawn feed on our rotting corpses. |
AntChant_Layer_1 | 偉大なるレピドプテラ様、山の中に眠りしものよ... | Oh mighty Lepidoptera, oh sleeper in the mountain, |
湖と山の脚多き主、神聖なる恩寵者よ... | Many-legged lord of the lake and peak, divine benefactor, | |
カエルと木の守り手よ、我らがアリどもにご慈悲を... | Protector of the frog and tree, on your humble ants look kindly. | |
AntChant_Layer_2 | 偉大なるレピドプテラ様、山の中に眠りしものよ... | Oh mighty Lepidoptera, oh sleeper in the mountain, |
湖と山の脚多き主、神聖なる恩寵者よ... | Many-legged lord of the lake and peak, divine benefactor, | |
カエルと木の守り手よ、我らがアリどもにご慈悲を... | Protector of the frog and tree, on your humble ants look kindly. | |
AntChant_Layer_3 | 偉大なるレピドプテラ様、山の中に眠りしものよ... | Oh mighty Lepidoptera, oh sleeper in the mountain, |
湖と山の脚多き主、神聖なる恩寵者よ... | Many-legged lord of the lake and peak, divine benefactor, | |
カエルと木の守り手よ、我らがアリどもにご慈悲を... | Protector of the frog and tree, on your humble ants look kindly. | |
Ants_Chant_Group | 偉大なるレピドプテラ様、山の中に眠りしものよ... | Oh mighty Lepidoptera, oh sleeper in the mountain, |
湖と山の脚多き主、神聖なる恩寵者よ... | Many-legged lord of the lake and peak, divine benefactor, | |
カエルと木の守り手よ、我らがアリどもにご慈悲を... | Protector of the frog and tree, on your humble ants look kindly. |
2_7_2_A_Oysters | さあ、熱狂的なファンの待つ劇場に戻ろう! | Let us resume our place before our adoring fans at the Theatre. |
2_7_B_Oysters | 夢を見てたのに邪魔されちゃった。 さあ、そろそろショーに向かおうかな | You just interrupted my dreams. Oh well, off to the show, I suppose. |
2_7_C_Oysters | 芝居に出ないと! 代理人も起こさなきゃ... | We're in a play! Wake up my agent. |
2_7_D_1_Oysters | 助けて、アリス! ショーのポスターが台なしに! 元に戻せなかったら、大工に粉々にされちゃう! | Help me Alice! This poster for the show, it's ruined! If I can't put it back together Carpenter will grind my bones! |
2_7_D_2_Oysters | 貝殻でイヤリングでも作る? | You'll have my shell for ear rings. |
2_7_D_3_Oysters | ポスターを直すのを手伝って | Help me put the poster back together. |
2_7_D_4_Oysters | ポスターを今すぐ! | I need the poster now! |
2_7_D_5_Oysters | どうなってるの? これはどこの部品? | How does this work? Where do these pieces go? |
2_7_D_6_Oysters | 早く、ショーが始まっちゃう! | Quick, before the show begins! |
2_7_D_7_Oysters | 急がないと! いつ来るかわからない! | Quickly! They could be here any minute! |
2_7_D_Oysters | ちゃんとそろって間に合わなけりゃ、大工に殻を剥がれてしまう! | Carpenter will have my hide if I don't get it back together! |
2_7_E_Oysters | スターがまだよ。 星よ、スターよ! | We still need the star. The star! The star! |
2_8_1_E_Oysters | 大工を探したほうがいいかもね。 お化粧が溶け始めてるし、なんだか... 眠くなってきたし... | Best find the Carpenter, my make-ups melting and... we're getting...sleepy. |
Oysters_01 | そろそろ時間じゃ? | What time is it? |
Oysters_02 | 行かないといけないんじゃ? | Do we have to go? |
Oysters_03 | 行くんでしょうか? | Must we go? |
Oysters_04 | カニたちはどこに? | Where are my crabs? |
Oysters_05 | おお、ありがとう! | Oh, thank you! |
Oysters_06 | ああ、ありがたいことです | Oh, I'm ever so grateful. |
Oysters_07 | もう朝になったのでしょうか? | Is it morning already? |
Oysters_08 | あなたは誰です? | Who are you? |
5_1_A_10_Patient | 帰るのかな? | Going home? |
5_1_A_11_Patient | お母さん、お茶の時間だけど | Mother, it's time for tea. |
5_1_A_12_Patient | お茶の時間... | Elevenses. |
5_1_A_13_Patient | 女王とお茶でも? | Take tea with the Queen? |
5_1_A_14_Patient | 友達と持って行きなよ... | Only take mine with friends. |
5_1_A_15_Patient | へレンがおまるをどこかへ... | Nurse, Helen took the chamber pot. |
5_1_A_16_Patient | 頭にしびんをかぶってる | Got a bed pan on his head |
5_1_A_17_Patient | 薬を盗まれて... | Stole my medicine. |
5_1_A_18_Patient | 妄想は神聖なり! | Madness is holy! |
5_1_A_19_Patient | なんてこと! | Holy cow! |
5_1_A_1_Patient | 助けて! | Help! |
5_1_A_20_Patient | 神々しいな | That's divine. |
5_1_A_2_Patient | いや... | No... |
5_1_A_3_Patient | 水... | Water |
5_1_A_4_Patient | ドクターって誰? | Who's the Doctor? |
5_1_A_5_Patient | 何してるんだろ | What am I doing? |
5_1_A_6_Patient | シャムの王はどこに? | Where's the King of Siam? |
5_1_A_7_Patient | いい子にしてるかな? | Who's a good boy? |
5_1_A_8_Patient | 何て言ったんだろ | What did I say? |
5_1_A_9_Patient | 何て言いたかったんだろ | What did I mean? |
5_1_B_10_Patient | ティーカップ... | A teacup. |
5_1_B_11_Patient | つぼ... もの... 歌... | Ming? Thing. Sing. |
5_1_B_12_Patient | ガアガア、ガチョウさん、どこ行くの? 階段のぼって、階段おりて、妻の部屋にたどり着く。 そこにいた爺さん、祈らんと言う! だから左脚を引っつかんで、階段から落としてやった! | Goosey, goosey, gander, whither shall I wander? Upstairs, and downstairs, and in my lady's chamber. There I met an old man who wouldn't say his prayers! I took him by the left leg, And threw him down the stairs. |
5_1_B_1_Patient | あっち行って、あっち行って、あっち行って! | Go away, go away, go away! |
5_1_B_2_Patient | こっち、こっち、こっち | Come here, come here, come here. |
5_1_B_3_Patient | 外に出して、中に入れて | Let me out, let me in. |
5_1_B_4_Patient | トカゲを見かけたよ | I saw a lizard. |
5_1_B_5_Patient | まさかね | Never. |
5_1_B_6_Patient | 青かった | It was blue. |
5_1_B_7_Patient | トカゲだ | A skink. |
5_1_B_8_Patient | ナスだ | An aubergine. |
5_1_B_9_Patient | デルフトのかけらだ | Piece of Delft. |
5_1_F_Patient | 下り階段を上がる? やめといたほうがいい。 天国への階段、虚無への階段。 同じことさ | Up the down-staircase? Wouldn't recommend it. Stairway to Heaven! Stairway to nowhere. Same thing. |
5_1_G_Patient | 言ったでしょ! 頭がイカれてても、悪くはないんだ | I told you so! I may be crazy, but I'm not stupid. |
1_1_AH_Police | 立ち去れ、アリス。 その気になれば、イカれてるってだけでしょっ引けるんだぞ | Move along, Alice. I can run you in just for being off your nut. |
1_1_AK_Police | 見世物じゃないぞ。 さっさと行った行った | Nothing to see here. Move along. Piss off. |
1_1_AL_Policeman | 思い知らせてやれ! 手加減無用だ! | That'll teach him! Beat him good! |
3_1_AL_Police | 誰だ? 開けろ。 何がどうなってる? | Who's in there? Open up. What's all this, then? |
4_1_1_F_Cop | オールド・レディー亭の外で大声出して、スレッドニードル通りの人殺しについて何かつぶやきながら、虫や国有鉄道を罵ってたんだよ。 連れてくるしかないだろ? | Howling outside the Old Lady, muttering about a murder in Threadneedle Street, cursing insects and the National Railroad. Had to bring her in, didn't I? |
4_1_1_H_Cop | 確かにな。 なら、どこに行かせるっていうんだ? | Too true. But where then does she belong? |
4_1_1_J_Cop | どうなった? | What happened? |
4_1_3_A_Cop | で、バンビー先生が激怒したって? | And Dr. Bumby pitched a fit? |
4_1_A_10_Policemen_ALT | 容疑は? 本ならあるぞ! | Charges? I've got a book! |
4_1_A_10_Policemen_ALT_1 | 容疑は? 本ならあるぞ | Charges? I've got a book. |
4_1_A_11_Policemen_ALT | 公然わいせつ、ケンカ、悪口雑言... | Indecent exposure, cock fighting, abusive language... |
4_1_A_11_Policemen_ALT_1 | 公然わいせつ、ケンカ、悪口雑言... | Indecent exposure, cock-fighting, abusive language. |
4_1_A_12_Policemen_ALT | お客さんはどいつだ? | Who's the quarry? |
4_1_A_12_Policemen_ALT_1 | お客さんはどいつだ? | Who's the quarry? |
4_1_A_13_Policemen_ALT | 誰を捕まえてきた? | What'd you collar? |
4_1_A_13_Policemen_ALT_1 | 誰を捕まえてきた? | What'd you collar? |
4_1_A_1_Policemen_ALT | 起こすんだ | Wake him up. |
4_1_A_1_Policemen_ALT_1 | 起こすんだ | Wake him up. |
4_1_A_2_Policemen_ALT | 名前を書け | Write your name. |
4_1_A_2_Policemen_ALT_1 | 名前を書け | Write your name. |
4_1_A_3_Policemen_ALT | 空にしろ | Empty 'em. |
4_1_A_3_Policemen_ALT_1 | 空にしろ | Empty 'em. |
4_1_A_4_Policemen_ALT | ナイフ、かみそり、刃物は禁止だぞ! | No knives. razors, or pig stickers! |
4_1_A_4_Policemen_ALT_1 | ナイフ、かみそり、刃物は禁止だぞ! | No knives. razors, or pig stickers! |
4_1_A_5_Policemen_ALT | 順番を待ちなって | Wait you turn, luv. |
4_1_A_5_Policemen_ALT_1 | 順番を待ちなって | Wait you turn, luv. |
4_1_A_6_Policemen_ALT | どこへ連れてった? | Where've you taken her? |
4_1_A_6_Policemen_ALT_1 | どこへ連れてった? | Where've you taken her? |
4_1_A_7_Policemen_ALT | 今度は何をした? | What's she done this time? |
4_1_A_7_Policemen_ALT_1 | 今度は何をした? | What's she done this time? |
4_1_A_8_Policemen_ALT | ここに署名してくれ | Sign here, if you can. |
4_1_A_8_Policemen_ALT_1 | ここに署名してくれ | Sign here, if you can. |
4_1_A_9_Policemen_ALT | 西に向けて移動中... | Proceeding in a westerly direction... |
4_1_A_9_Policemen_ALT_1 | 西に向けて移動中... | Proceeding in a westerly direction... |
Policeman_Day_Off | 今日は非番なんだよ | This is my day off. |
1_1_5_A_Pris | まあ驚いた、アリス・リデルちゃんじゃない! また遊びに来たの? | My stars and garters, Alice Liddell! Slumming again are we? |
1_1_5_C_Pris | 1人なの? 何だか疲れてるみたいだけど、 調子でも悪いの? | Out on your own? You look frazzled, Dearie. Not doing well? |
1_1_5_E_Pris | だったらうちに寄って、ハトたちを見ていきなさいな。 あなたと同じでかわいらしいのよ | Come along home, then, and look at my pigeons. Pretty birds... like you. |
1_1_5_E_Pris_sfx_cin_rb | あなたと同じでかわいらしいのよ... | Pretty birds... like you. |
1_1_5_G_Pris | あの薄汚れたウサギがどこに行ったか、思い出してあげられるかも | I might recall where your mangy rabbit got to. |
1_1_7_B_Pris | 否定はしないわ... ひどく喉が渇いているの... | I won't say no... I've a thirst you could photograph... |
1_1_7_B_Pris_b | 何か飲まなきゃ... | Need a drink... |
1_1_7_B_Pris_c | 渇いてるのはノドだけじゃないのよね... | More than my whistle needs whetting... |
1_1_BS_Pris | あたしにわかること... ジンは命の霊薬、真実がこもってるの。 飲んだって罰は当たらない... あら、アリス? ラトレッジに戻りなさいな。 あなたの支払いがなくなって残念がってるわ。 大事なのはお金! | Oh yes, things I could say... There's truth in gin; elixir of life... and what's the harm? You! No, Alice...back to Rutledge. They miss your fees! Money, that's the thing! |
4_1_1_D_Pris | わめくわ叫ぶわ、この世の終わりとばかりに罵るわ。 気まぐれで噛みつきもしたわ。 ウィルソン先生は拘束衣を着せて、独房で長期幽閉することにしたの。 私も異論は唱えなかった。 効果はこれっぽっちもなかったけど | Yell and scream and curse the end of the world as we know it. Random biter, you were, too. Dr. Wilson considered a long run in solitary confined by a straight-jacket. I was all for it. Fat lot of good it did. |
5_1_1_B_Nurse | そうですね、先生。 妥当な要求かと思いますよ。 もとい、ここは非常に暑いのです | Indeed Doctor, well demanded, I'm sure. I mean to say... it's... very hot in here... |
もとい... あいまいと言いたいのです! 彼女は非協力的です。 とにかく非協力的です! | I mean to say... fuzzy! And she's not helping. Oh no! No help at all! | |
5_1_3_A_Pris | 恐ろしげな器具ね! でも頭に穴を空けてやれば、面倒事の入る余地が増えるわ。 あなたの「病んだ石」にはちょうどいいかもね。 けいれんにも効果があるとか。 おそらくだけど。 よく愚痴に出てくるから、うんざりしてるんでしょうね! | The instruments are gruesome! But a hole in the head gives the troubles more space. Just the thing for your "stone of madness". Good for seizures, too, maybe. You must be as sick of those as I am hearing you whinge about 'em! |
5_1_4_A_Pris | ウィルソン先生はだませないわよ、アリス。 規律は守ってもらうわ。 清潔は二の次よ。 電気療法について何を想像してるのか知らないけど、半分もわかってないでしょうね。 電気は説得力のある先生になり得るの。 厳しいけどね。 多くを求められるわ! | Doctor Wilson's not fooled, Alice. Discipline must be maintained. Cleanliness is optional. Whatever you've imagined about electrical current, it's not the half of it. It can be a persuasive teacher. Strict, mind. Demanding! |
5_1_5_A_Pris | 精神疾患によっては「しゃ血」して血を出せば、軽くなることがある。 先生はあなたの症状には効かないっておっしゃるけど、あたしは我慢の限界だし、ヒルたちにも仕事させないとね... | Some mental conditions are relieved by blood letting. Doctor thinks it won't be effective against your symptoms, but I'm at the end of my tether, and these leeches need the work. |
5_1_6_B_Pris | 心のこもったひと言も、尽くしてあげたご褒美すらない。 少しぐらい幸せになってもいいでしょ? 何が正しいのかを、あたしに対する義理をないがしろにしないでってことよ。 病院から出してあげたでしょ... 今度は自分の力で戻るのよ! | Never a kind word, or reward for services rendered. Don't I deserve a bit of luck? Don't piss on what's right and owing to me, I say. Brought you out of the asylum... Now you'll go back on your own accord! |
4_1_F_1_Prisoner_ALT | おや、アリス、何をした? | Oh, Alice, what have you done? |
4_1_F_2_Prisoner_ALT | 何の罪でこんな目に? | What crime deserves this penalty? |
4_1_F_3_Prisoner_ALT | 誰の罪悪への罰なのか? | Whose guilt is punished? |
4_1_F_4_Prisoner_ALT | 邪悪が解き放たれている! | Evil unloosed! |
4_1_F_5_Prisoner_ALT | もう駄目だ | We're lost. |
4_1_F_6_Prisoner_ALT | 恐怖が、戦りつが! | The horror! The terror! |
4_1_F_7_Prisoner_ALT | 破滅する運命だよ | Doomed to destruction. |
4_1_F_8_Prisoner_ALT | 止めろ、殺せ、脱線させろ | Stop it. Kill it. Derail it. |
4_1_1_A_PrisonGuard_ALT | おいおまえ、いいかげんにしろ | Oy you there, that's enough of that. |
4_1_1_E_PrisonGuard_ALT | 馴染みの顔になってきたな、アリス。 今度は何をやったんだ、フレッド? | Becomin' a regular at this nick, Alice. What's it this time, Fred? |
4_1_1_G_PrisonGuard_ALT | いやいや。 本人には危険かもしれないが、他人には無害だろ。 牢屋に入れとくべきじゃない | Tsk, tsk. A menace to herself; but no danger to others, surely. She don't belong in gaol. |
4_1_1_I_PrisonGuard_ALT | 釈放してやろうぜ、フレッド。 バンビー先生のところに送り返そう。 この前一泊させた時にゃ、凄い剣幕だったからな | Let's walk her out, Fred. Send her back to Dr. Bumby. He raised holy hell last time I kept her overnight. |
4_1_3_B_PrisonGuard_ALT | 俺の仕事とケツをさっさと差し出せと言うから、なら仕事だけにしてくれって言ってやったさ! ケツには触らんでくれ、とな! お休みアリス、出口はわかるな? | Said he'd have me job and my ass on a plate. Told him he could have the former! Leave the latter alone, thank you very much!. Good night, Alice. You know the way out. |
1_1_BM_1_Prostitute | 楽しいことする? たったの1シリングよ? | Company, dearie? Just a 'bob. |
1_1_BM_2_Prostitute | バンビー先生のおもちゃになるなら、金とりなよ! | Tired of being Bumby's girl? Ought to get paid for it! |
3_1_A_1_Prostitute | ひと乗りしてくかい? | Fancy a ride m'lud? |
3_1_A_2_Prostitute | あの派手なのを見てよ! きっと懐も温かいわ | Look at his fancy duds! He's sure to have a fat purse. |
3_1_A_3_Prostitute | めんどり小屋にひよこの新入りかい? | Fresh chick for the hen house? |
3_1_A_4_Prostitute | 立派な杖を持ってるじゃない? ステキなコブがついてるわ! | I like that cane of yours. Such a fine, shiny knob on it! |
3_1_A_5_Prostitute | 太っ腹さんなんだろ? | Big spender, aren't ya? |
3_1_G_Prostitute1 | だれだいこの子は、レディ・ポーター? めんどり小屋の新入りヒヨコ? | Who's this then Lady Porter? A fresh new chick for the henhouse? |
3_1_I_Prostitute1 | はいはい、からかってるだけでしょ。 つっかかんないでよね。 それより何があったのさ。 炭鉱にでももぐってたみたいな様子よ | Alright, alright... I was only having a laugh. No need to bite me head off. What happened to you anyhow? You look like you've been down the coal mines. |
3_1_K_Prostitute1 | いったい、何なんだろうねえ? ジャックが面倒ごとでも? | Bugger me. What's all that about you think? Something gone south with Jack? |
1_1_BB_PureCollector | いらないもの、引き取るよ | Bring out your shite. |
4_4_D_Queen | あの子よ! おもちゃを取りに来たのね。 人形たちを。 王国を、王冠を。 あの子を見つけて、殺して。 とにかく首をはねて! 何もかもはねて! 罪状は... 罪状は、とにかく有罪よ! | It's her! She's come for the toys. She wants my dolls. She'll take my kingdom, my crown. Find her. Kill her.Just, just... Off with her head! Off with her... everything! Guilty of... guilty of, of... Guilty as charged! |
4_4_E_Queen | あの子は目的もやる気も意味も実りもなく、どっちつかずよ。 追い詰めて、追い払って、悲しめてやりなさい。 招かれざる客人よ、元いた場所へと戻るがいい! 元いた場所って? 許しを請うても却下よ! プディングを欲しがってもだめ。 理想の客人は長居はしない。 理想の客人は家から出ない。 前回こんなことを始めた挙句、どうなったか覚えてる? いいえ、忘れて! 一番最初にどうだったか覚えてる? あなたの怯えっぷりを! 今回も怯えなさい! 私は女王よ、成長して強大になったの。 女王様が懲らしめてあげるわ! | She's aimless; shiftless; pointless; fruitless; ambiguous. Run her down; run her off; make her take out the rubbish; make her sad. Unwelcome visitor: return from whence you came! Where is whence? Ask for forgiveness? denied! Ask for pudding? Request denied. A perfect guest does not overstay; a perfect guest stays home. Remember what happened last time this started? No forget that! I mean remember the first time? Rember how frightened you were? Be afraid now! I'm the Queen, grown and awesome. The Queen will have your guts for garters. |
4_6_1_B_Queen | あんたはまさしく悪鬼! しかも残酷。 足は牛車のようで、顔はまるで巨大なパイ皿。 大きさは大事よ! いつになく醜いったらありゃしない。 心も考えも無い荒くれ者め | You are truly monstrous! And cruel. Your feet are like ox-carts; your face a gigantic pie-plate. Size does matter! You are uglier than ever. A mindless, thoughtless brute! |
4_6_A_Queen | あの子を捕まえなさい、化け物よ。 我が怒りの権化となりなさい。 あの子から安らぎを奪いなさい。 救いと安堵を奪いなさい。 隠れる場所も、平穏も。 追いかけて追いついて、一口で飲み込めるくらいの小さな細切れに刻んでおやりなさい | Seize her you awful creature. Be my wrath. Give her no comfort. No succor, no relief. No place to hide. No peace. Run her down. Slice her into tiny bite-sized titbits. |
4_7_A_Queen | その子を傷つけて、ズタボロにしておやりなさい。 骨を粉にして、体は細切れに。 腹痛にさせて、目はくり抜いて! 耳には針を刺し、指は踏みつけて、ほっぺたはつねって! 女王を曲者から守りなさい。 王国のため、犠牲になりなさい。 まったくもう! もっと痛手を、苦痛を、苦しみを... 錯乱を。 血を流させて、切り裂いて。 足の指も切り落として、首も切り落として! | Harm her, maim her. Grind her bones. Chop her into tiny bits... Give her a stomach ache! Gouge her eyses out! Stick pins in her ears. Stomp on her fingers. Pinch her cheeks! Protect the Queen from this intruder. Sacrifice for the sake of the kingdom. Damn and blast! More damage, more hurt, more pain... more madness. Bloody her; slash her. Off with... her toes! Her head! |
4_7_C_Queen | あなたの干渉は願い下げよ。 この汚れた王国を傷めつけることしかできないわ。 真実を恐れ、汽車を恐れ、知らないふりをしている。 影に潜んで生き、友もおらず、敵のことも知らない。 過去は忘れ去り、感情移入もしない。 なんて利己的な子なの! この世界が目の前で破壊されていて、もうすぐ汽車を止めるのが手遅れになるっていうのに! | Your interference here is unwanted. You can only do more harm to our corrupted realm. You fear the truth. You fear the Train, pretending not to know it. You live in shadows. You have no friends, you don't know your enemies. You've forgotten your past. You have no empathy. You are selfish! This world is destroyed before your eyes and it is now nearly too late to stop the train. |
4_7_D_Queen | 撃ちかた始め! 早く! | Open fire! Now! |
4_7_E_Queen | 近寄るんじゃない。 こっちへ来ないで! 警告するわ。 あなたは歓迎されていないの! あなたは破滅と破壊をもたらす者。 抗ってやるわ、死の瞬間まで! 冷たくて見境のないあなたに! | Keep your distance. Stay away! Be forewarned. You're unwanted here! You bring devastation and destruction. I must resist you... to the death! You're reckless and cold! |
4_8_1_B_Queen | 自分の精神も理解してないのね | You don't know your own mind. |
4_8_1_D_Queen | 知らないと言い張ってるものは、否定してきたものに過ぎないわ。 さまよっていた記憶をもう一度捕まえただけ。 それでどうしようというの? あなたは一度、皆の暮らしを律しようとした私を力ずくで拒絶した。 それなのに、別の者が私の役割を継ぐのは看過してしまった... | What you claim not to know, is merely what you've denied. You've recaptured your vagrant memories. What are you doing with them? You once rejected my attempts to control our lives, forcefully. But now you've allowed another to succeed in my role. |
4_8_1_F_Queen | 強大で、話が通じず、感情がない、はた迷惑な者による、熱くて悪臭がする息と絶え間ない監視を望むの? ありえない | You'd prefer the hot, stinking breath and unyielding attention of a potent, unreasoning, unfeeling, hell-raiser? I don't think so. |
4_8_1_H_Queen | 返答したくなるような条件を提示してほしいものだわ | I'd need a better reason to respond than what's currently on offer. |
4_8_1_J_Queen | 破滅じゃなくて、忘却よ。 私はここで生き延びれるかもしれないけど、あなたはおしまいね。 破壊の法則性には気づいてるんでしょ? そうでしょ? あの汽車はあなたの過去の証拠を、とりわけあの火事のことを抹消しようとしてるのよ。 そうなると得をするのは誰? あなたがイカれて得しているのは誰? | Not doomed. Forgotten. I may survive here; but you're finished. You see the pattern of destruction, I know you do. The train is is trying to destroy all evidence of your past, and especially the fire. Now who would want that? Who benefits from your madness? |
4_8_1_L_Queen | そのとおりよ。 逆もまた然り | Indeed. And vice versa. |
4_8_1_O_Queen | 汽車を止めなければならない。 でもそれだけじゃない。 あなたには悲劇が見えていない。 求めている真実の全容が見えてこないのは、あなたが周囲にあるものを見ようとしないからよ! | The Train must be stopped. But there's more to do. Your view conceals a tragedy.The whole truth you claim to seek eludes you, because you won't look at what's around you! |
4_8_J_Queen | 止まるのよ。 立ち去りなさい。 進む理由はないでしょう。 国権に敬意を。 それ以上進んでも無駄よ。 自らを傷つけることになる。 放っておいて。 尊厳ある拒絶を。 お願いだから... 近寄らないで! | Cease and desist. Go away. There's no reason to proceed. Respect the office. No need to go further. You will harm yourself. Let us be. Let us decline with dignity. Please... go away! |
4_8_K_Queen | 旅をやめるのよ。 あなたは行き詰まり、閉じ込めらている。 それ以上進めないわ。 目を覚ましたらどう? | Your journey must be aborted. You're stuck, confined. You can go no further. Take a hint. |
4_8_L_Queen | おお痛い。 ああ痛い。 痛かったわ、当たったわ。 当たりどころが悪くて怪我をしてしまった。 でもこれはかすり傷。 私の君臨は続く... | Yeow. Oow. Ouch. That hurt. A hit. A palpable hit. I'm injured. It's only a flesh wound. I still reign. |
1_2_AD_Rabbit | さあアリス! ぐずぐずするな! 油売ってるヒマどころか、ヒマなんてこれぽっちもない。 すでに汽車には乗り遅れてる! | Come, Alice! Don't dawdle! There's no time to waste. There's no time at all. You've already missed the train! |
Rabbit_ChallengeCave_01 | さあ、アリス。 ぼーっとしないで! | Come Alice! Don't dawdle! |
Rabbit_ChallengeCave_02 | 無駄にする時間は無い! | There's no time to waste! |
Rabbit_ChallengeCave_03 | 時間はもう無い! | There's no time at all! |
Rabbit_ChallengeCave_04 | 列車に乗り遅れたよ! | You've already missed the train! |
3_1_4_A_Lawyer | はい? どちらさまで? | Yes? Who is it? |
3_1_4_C_Lawyer | ああ、また君か。 上がってもらうべきだろうな。 金具に注意してくれ | Aah, you're back. I suppose you better come up. Mind the latch. |
3_1_4_D_Lawyer | アリス... 心配したよ... | Well, Alice... I've been worried... |
3_1_4_F_Lawyer | マナーを忘れたのかな? 他にも忘れ物があるのでは? あれはラトレッジ病院に置いてきたのだろう? 前にも話したはずだ | Forgotten your manners. And what else I wonder? You abandoned it at Rutledge Asylum, my dear. We've been over this before. |
3_1_6_A_Lawyer | 帰ったほうがいいな、アリス。 今なら何もなかったことにできる | You should leave now, Alice. We can pretend this never happened. |
3_1_6_C_Lawyer | 近寄らないでくれ。 君の病気は伝染性かもしれん | Keep your distance. What you've got may be catching. |
3_1_AK_Lawyer | アリス、私の時間も無価値ではないのだよ。 さあ、来るがいい! | Alice, my time is worth something. Come up, please! |
5_1_6_D_Lawyer | 君は一見まともそうだが、外見は紛らわしいものだ。 君が不安定で暴力的な人物であるのは承知している。 君が病院に連れ戻されたのは正直、驚きではないよ。 監視下での長期入院が妥当だろう... | You look decent enough, but appearances deceive. I know you for an unstable and violent person. I can't say I'm surprised you've been incarcerated in the asylum again. A long stay under supervision would serve you right. |
5_1_AS_Lawyer | 私の職業を理解していない! 聡明なのは確かだろうが、気まぐれだ。 お父様のような厳格さはないな。 通らない理屈を言って、他人のせいにしている! 自分にも他人にも危険な存在だ! |
No respect for the niceties of my profession! Bright enough, I'm sure. But flighty. You lack rigor. Not your father's daughter. You make no sense and blame others for it! A danger to yourself, and others! |
4_2_G_RedQueen | 前回は生きたまま帰れたわね。 勝利を満喫しに戻ったのかしら? 忠告しとくわ... 知恵が過ぎて... 自分で思っているほど美しくもなく、目に入った食べ物は何でも頬張る... 礼儀も態度もひどいものね... | You left here with your life last time. I suppose you're back to wallow in your victory. Let me tell you my girl... too clever by half... not as pretty as she thinks she is and eats everything in sight... With no manners and less deportment. |
4_4_1_D_Rook1 | この遊びに参加したいのだろう? あの忌むべきルークに私を近づけなければ、万事順調にいくさ | I suppose you'll want to play our little game. Everything will be tickety-boo as long as you keep me away from that dreadful rook. |
4_4_1_E_Rook2 | だといいがな。 手の数が足りなくならないようにな。 じゃないとやり直しで、それこそ骨が折れる | Says you dear. And you don't run out of turns, or we'll have to start all over again. And that would be tiresome. |
4_4_P_1_Rook1 | おっと、くすぐったい | Oh, that tickles. |
4_4_P_2_Rook1 | すまんが、手の置き場に注意していただきたい | Oh, watch where you put your hand. |
4_4_P_3_Rook1 | 慌てるな! | Steady on! |
4_4_P_4_Rook1 | 進む方向に注意しろ! | Watch where you're going! |
4_4_P_5_Rook1 | 見るからに初心者だな | Clearly your first time. |
4_4_P_6_Rook1 | うぶな少女のようだな | They've sent us an ingénue. |
4_4_P_7_Rook1 | 本当に彼女が最大の希望なのか? | Is she really our best hope? |
4_4_Q_1_Rook2 | ここからでも臭いがするぞ | I can smell you from here. |
4_4_Q_2_Rook2 | 近寄るんじゃない! | Stay away from me! |
4_4_Q_3_Rook2 | お願いだから、これ以上近寄らないでくれ | Be a love. Don't come any closer. |
4_4_Q_4_Rook2 | そこで十分じゃないか? | That's close enough, don't you think? |
4_4_Q_5_Rook2 | 自分で何やってるかわかってるのか? | Do you know what you're doing, girl? |
4_4_Q_6_Rook2 | もう一度言わないと駄目なのか? | Do we need to tell you again? |
4_4_Q_7_Rook2 | 嫌だ! 近寄るな! | No! Stay away! |
4_5_AB_1_Rook1 | ルークをクイーン2に | Rook to Queen 2. |
4_5_AB_2_Rook1 | 切羽詰まってきたはずだ | Now she's on her uppers. |
4_5_AB_3_Rook1 | その手で大丈夫なのか? | Are you sure that's wise? |
4_5_AB_4_Rook1 | 本気か? 本気なのか? | Really. No, really? |
4_5_AC_Rook2 | すべきことと、しちゃいけないこと、どちらもわかってるな? | You know what to do, and what not to do, too. |
4_5_J_Rook1 | あの厄介者を呼んだのは誰だ? あいつがいないほうがみんな喜ぶのに | And who invited that troublemaker? It would be better for all of us if he weren't here. |
4_5_K_Rook2 | あいつに触れないほうがいいぞ。 触れたらおしまいだと思っておくべきだ。 触りたければ触ればいいが、どうなっても知らないぞ | Yes, don't touch him, will you? It would be the last thing you do. You can touch him if you like. There may be consequences. |
4_5_N_10_Rook1 | 何とかなるかもしれん | You may get out of this after all. |
4_5_N_11_Rook1 | そうそう! | Oh yes! |
4_5_N_12_Rook1 | そっちには動けないぞ | You can't go that way. |
4_5_N_1_Rook1 | いいかげん上達してもよかろうに | I thought you might be better at this by now. |
4_5_N_2_Rook1 | 悪くない... | Not bad... |
4_5_N_3_Rook1 | その調子だ | That's it. |
4_5_N_4_Rook1 | 慎重にな! | Be careful now! |
4_5_N_5_Rook1 | いいぞ! | Righty-ho! |
4_5_N_6_Rook1 | もう少しじゃないか! | Nearly there, aren't you? |
4_5_N_7_Rook1 | 違う、違う、違う! | Wrong, wrong, wrong! |
4_5_N_8_Rook1 | 本当に? | Oh, really? |
4_5_N_9_Rook1 | いい手だ! | Good move! |
4_5_Q_1_Rook2 | この遊びにも飽きてきましたよ | I'm tired of this game. |
4_5_Q_2_Rook2 | クロッケーでもやりますか? | Anyone for croquet? |
4_5_Q_3_Rook2 | いつもながら妙な臭いをさせてますね | You don't smell any better this time 'round. |
4_5_Q_4_Rook2 | 接しちゃいけないってこと、お忘れなく! | Remember, we mustn't touch now! |
4_5_Q_5_Rook2 | ええい、この悪魔め! | Oh, you devil! |
4_5_Y_Rook1 | 君は心底打たれ強いんだな | You really are a glutton for punishment. |
4_5_Z_Rook2 | 2匹に増えてるじゃないか。 誰か跳ね橋を下げたままにしてないか? | And now there's two of those louts. Did someone leave the drawbridge down? |
1_1_AA_Sailor_ALT | 酒場を発見! 酒持ってんのは誰だ? | Pub ahoy! Who's got the grog? |
1_1_BE_SignboardHawker | 「少女が家を出る理由」だと。 ふざけてるな! | "Why Girls Leave Home." What a gaff! |
2_1_3_A_Stalker1 | 角のある女は、きっと角の立つ遊びが好きなんだな | Tart with some rough edges likes everything rough, I'll wager. |
2_1_3_B_Stalker2 | 俺が角を丸めてやるよ | I'll smooth her down some. |
2_1_3_D_Stalker1 | 堅い事いうなよ、お嬢ちゃん | Well, girl, how hard you want to make this? |
2_1_3_E_Stalker2 | 堅いのは、おれだけで十分だ | I'm already hard. |
2_1_O_Stalker | なかなかイイねえ。 わがままを言えば、少しヤセてるが | Nice piece of fluff. Bit scrawny for a Dollymop. |
2_1_P_Stalker | さっさと家に帰ってでなおしてこい | Take that home to mother. Make a nice change. |
2_1_S_Stalker1 | 自分の体を危険にさらすんだ、検査も自分でしないとな | I always like to make my own di-ag-nosis, when puttin' meself at risk. |
2_1_T_Stalker2 | だな。 念入りにじっくりとな。 品質検査だ。 手先のカンが一番だ | Right. Up-close and personal. Examine the goods, so to speak. No substitute for a touch-test. |
2_1_AD_Tim | そんな事は無いとおもうぞ、ジャック。 お前のためだ、 痛い目にあいたくなきゃ消えろ | You don't own her, Jack. Lease more like. Move along, now unless you're looking for abuse. |
1_1_AO_10_Trader | 俺と一緒に帰るかい、お嬢ちゃん? | Like to come home with me, luv? |
1_1_AO_1_Trader | この女に一仕事してもらうか | Like to put her to work. |
1_1_AO_2_Trader | 奥の部屋で... | My backroom. |
1_1_AO_3_Trader | やせっぽちだな | Not much meat on 'er. |
1_1_AO_4_Trader | 肉にされる寸前の牛みてえな目だ | Eyes like a cow for the knacker. |
1_1_AO_5_Trader | マシなほうさ | I've done worse. |
1_1_AO_6_Trader | よお、お人形さん! | Hey, Dollie! |
1_1_AO_7_Trader | 3ペンスの価値あるか? | She worth thru'ppence? |
1_1_AO_8_Trader | なんかいい匂いが混じってやがる。 あんたか? | Something doesn't smell like shite. That you? |
1_1_AO_9_Trader | そこそこ元気そうだな | Looks fit enough. |
1_1_AP_1_Trader | いい脚してんな | Nice gams. |
1_1_AP_2_Trader | 船首から船尾まで、きれいな線だ | Ship shape, stem to stern. |
1_1_AP_3_Trader | 前も後ろも見事なもんだ | Lovely, front to back. |
1_1_AP_4_Trader | こら、そいつを戻せ | Oy, put that back. |
1_1_AP_5_Trader | 手を落とされたいか? | Want to lose a hand? |
1_1_AP_6_Trader | 引っ張ってくれよ、アニー | Give it tug, Annie. |
1_1_AP_7_Trader | もう片方だ | Pull the other one. |
1_1_AZ_Trader | ビーチャムのとっておき。 感染病、お腹の不調、むくみに! | Beecham's best. Pox, flatulence, and dropsey. |
1_1_W_Trader | 頭とお股の毛じらみに! あそこら辺の病気に。 この一錠で治ります。 お求めはこちらで! | Head lice! Crotch crabs! Ailments of the nether regions. Pill's a cure all. Get 'em here! |
5_1_2_B_TweedleDum | 死んだら痛みは感じない。 でも生きてる連中には慰めにならない | The dead feel no pain. But that's no comfort to them what's alive. |
5_1_2_C_TweedleDum | そんなにひどくないさ。 このロクデナシを見てみろよ | Things aren't so bad. Look at this poor blighter. |
5_1_2_D_TweedleDum | 火で遊んだのさ、こいつは。 熱すぎて手に負えなかったんだろ。 でもおいらなら大丈夫、手に負えるさ。 おまえは? | Played with fire, this one did. Too hot to handle I expect. But not for me. I can handle him. You? |
5_1_3_B_TweedleDee | あれ、イカれ病棟の「例の誰かさん」じゃないか? | If it isn't "whatshername", from the idiots' ward. |
5_1_3_C_TweedleDum | そうだ、アリスだ! 伯父さんお得意のイカれ患者! | Yeah. It's Alice! Uncle's prize lunatic. |
5_1_4_B_TweedleDee | ボルトとアンペアはどれくらい? | How much voltage? And how many amps? |
5_1_4_C_TweedleDum | ふさわしい程度に、目一杯! | No more than she deserves. |
5_1_4_D_TweedleDee | ってことは、記憶がきれいさっぱり消えるくらいか。 おいらがもみもみした時のことも含めて、過去を壊し切るくらい... | Well, then. Enough to wipe her memory clean. Demolish the past including the time I touched her, ehm... |
5_1_4_E_TweedleDum | そうそう、その辺の細かいのを消せるくらいにな! | Oh yeah, enough to make those bits disappear. |
5_1_5_B_TweedleDee | パン屋の1ダースだ、看護師さん。 俺がくっつけてやるよ | A baker's dozen, nurse. Let me put 'em on her. |
5_1_5_C_TweedleDum | いや、俺だ、俺がやる! 痛い場所を知ってんだ | No, me, me! I can make them hurt. |
5_1_AA_TweedleDum | 祈りをささげる? | Your prayers? |
5_1_AB_OrderlyDee | 口を挟まいでくれ。 この調子じゃ... | Don't interrupt. If I can't... |
5_1_AC_TweedleDum | 便所に行く? | Go to the lavatory? |
5_1_AD_OrderlyDee | 頭来るよな... | Maddening... |
5_1_AE_TweedleDum | おまえはな。 なら、おいらは? | Yes you are. But what am I? |
5_1_AF_OrderlyDee | おまえにくれてやるよ | I'll give you... |
5_1_AG_TweedleDum | プレゼントを? いいのに。 お返しにあげるものがないし | A present? You shouldn't. I've nothing for you. |
5_1_AI_Tweedle-Dee | 腹が痛いなら、熱した火かき棒で股間をつつけば一発さ | Nothing comforts a tummy-ache like a jab in the nether regions with a very hot poker. |
5_1_AJ_TweedleDum | 派手な装飾のおまるから、どっさりあれこれ出てくるよ... 心の欠片が | A handsomely decorated chamber pot offers oodles of pieces... of mind. |
5_1_AL_Tweedle-Dee | 医薬品は極めて過大評価された、美食の一種だよ | Medicine is a highly over-rated unit of gastronomy. |
5_1_AM_TweedleDum | 錠剤を飲んでどうにかするよ。 それも数粒。 あるいは新しい帽子でもかぶるか | I'd like to take a pill for it. Several. Or at least wear a new hat. |
5_1_M_OrderlyDee | おっとそこまでだ、行く当て皆無さん。 おまえを幽閉して、こっちは休憩だ | Not so fast, Miss-rushing-to-get nowhere. You're confined and I'm on me break. |
5_1_N_TweedleDum | 誰が逃がしたんだ? おいらたちが恨まれるぞ、きっと | Who let her out, then? They'll blame us, most like. |
5_1_O_OrderlyDee | 間違いなくおまえだろう。 ふさわしい待遇だと思うけどね。 次の注射が必要だ。 何回分かでもいい、立場をわきまえさせないと | Well, certainly you, I think. And well-deserved. She needs another injection. Maybe several. Keep her in her place. |
5_1_P_TweedleDum | 彼女、立場なんてわきまえたことないだろ? 誰の立場もおかまいなしさ! | Never knew her place, did she? Didn't know anybody's place! |
5_1_R_Tweedle-Dee | 残念! 受け皿は空だった。 おまえの頭もね。 法律学の観点からすると、誓ってそうだ! | False! The saucer was empty. Likewise your head. I swear, juris-prudentially, speaking! |
5_1_S_TweedleDum | おまえの巨大なケツに委ねてやるよ。 ただの気取り屋... ただのネコかぶり... ネコ科のネコだ... | I defer to your enormous arse, your Worship. Just a cox-comb... A catacomb... The cat... A felix feline... |
5_1_U_Tweedle-Dee | ネコがどうした? どこにいる? キツネがハトの中に入り込んだのか? ズル賢いヤツだ! | What cat? Where? Is the fox among the pigeons? Sly devil! |
5_1_V_TweedleDum | ニワトリ小屋から外に出たのか? 何だ何だ? | Moved out of the henhouse then? What? What? |
5_1_X_OrderlyDee | だろ? | I know... |
5_1_Y_TweedleDum | どっちが上でどっちが下だ? | Which way's up and which way's down? |
5_1_Z_OrderlyDee | それを言うなら... | I was going to say... |
5_1_Z_TweedleDee | それを言うなら... | I was going to say... |
1_1_AC_Vendor | やあ、アリス。 こいつはあげちまうわけにいかないんだ。 買ってくれないか? 運を呼び込んでくれ | Oy, Alice. Can't give this one away. Take it off my hands, girl. Change me luck. |
2_10_1_C_Walrus | もう十分だろう。 前座はもういい。 いよいよ皆が待ち望んだ演目だ。 俺が偏見のない、鋭敏な笑いのセンスを持つことが証明される | Sword and crown are worthless here, I invite everybody to dance. Laborers, lawyers, church and gown all make their little prance. |
2_10_1_D_Walrus | ここに 武器や鎧を持ち込んでも 意味はない。 みなさん、ご一緒に踊りましょう。 地位は関係ない。 踊りましょう。 | That's quite enough of that, I think. Enough preliminaries. Here's the performance you've been waiting for; proves I'm without prejudice and have a fine sense of humor. |
2_9_1_E_Walrus | 時間? 時間だと? 今は船と、船と、野菜と、王族と、王族と、ブタに羽根があるか否かを話す時間だろ? | Time? Time? The time has come to talk of ships and, and, and vegetables and royalty and, and, and, whether pigs have wings... and so on. |
4_3_1_B_WhiteKing | あなたが女王を倒した時、城の奪還を試みました。 ですが彼女の手下の化け物どもに襲われたのです。 邪悪な女王はいまだに玉座を離れません | When you defeated her, I tried to reclaim the castle. But I was set upon by her monstrosities. The malignant royal bitch still reigns. |
4_3_1_D_WhiteKing | ならば私を倒すしかありません。 何事にも犠牲が伴います | The only way in is through me. Sacrifices must be made. |
4_3_1_F_WhiteKing | 皮肉は病気です、治癒は可能ですがね。 中に入ったら、領地内をうろつく巨大な手下に気をつけてください。 無敵の強さですので、戦ってはなりません。 さあ、私を解放してください。 犠牲の意味をご覧に入れましょう | Cynicism is a disease! It can be cured. Once inside beware of the outsized killer who patrols her domain. Never confront him; he is invincible. Now, cut me loose; I'll show you the meaning of sacrifice. |
1_1_BR_Woman | ジョック・ウォーカーのパブで引っくり返ってる。 シラフに戻る頃にゃ夜が明けるよ | Flat on his back in Jock Walker's pub. Be light before he's sober. |
2_1_E_10_Workers | 俺の足を踏むなっての! | Get off me bleedin' foot! |
2_1_E_10_Workers_ALT | どっちだ? | Over where? |
2_1_E_11_Workers | 2ペンス貸してもらえんか? | Lend us tuppence? |
2_1_E_11_Workers_ALT | 俺の足を踏むなっての | Get off my bleedin' foot. |
2_1_E_12_Workers | お茶でもするか! | Time for tea! |
2_1_E_12_Workers_ALT | 2ペンス貸してもらえんか? | Lend us tuppence? |
2_1_E_13_Workers | お茶? 冗談だろ | Tea? My ass! |
2_1_E_13_Workers_ALT | お茶の時間だ | Time for tea. |
2_1_E_14_Workers | ハリーはどこだ? | Where's Harry? |
2_1_E_14_Workers_ALT | お茶? 冗談だろ | Tea? My ass. |
2_1_E_15_Workers | 小便しに行ってる! | Gone for a pee! |
2_1_E_15_Workers_ALT | ハリーはどこだ? | Where's Harry? |
2_1_E_16_Workers | まだか? 溺れでもしたか? | Still? He drowned down there? |
2_1_E_16_Workers_ALT | 小便しに行ってる | Gone for a pee. |
2_1_E_17_Workers_ALT | まだか? 溺れでもしたか? | Still? He drowned down there? |
2_1_E_1_Workers | おや、これは! | Oi, dearie! |
2_1_E_1_Workers_ALT | おや、これは! | Oi, dearie! |
2_1_E_2_Workers | 魔女の手みたいに冷てえなここは。 一緒に温まらねえか? | Cold as a witch's teat in here. Like to make some heat? |
2_1_E_2_Workers_ALT | 魔女の手みたいに冷てえなここは。 一緒に温まらねえか? | Cold as a witch's teat in here. Like to make some heat? |
2_1_E_3_Workers | 1シリングならあるぞ | I got a 'bob. |
2_1_E_3_Workers_ALT | 1、1、1シリングならあるぞ | I...I...I... I got a 'bob. |
2_1_E_4_Workers | どっか行きな、腰抜けめ! | Piss off you wanker! |
2_1_E_4_Workers_ALT | そっちを持ち上げろ! | Lift your end! |
2_1_E_5_Workers | フックを固定しろ | Hold the hook. |
2_1_E_5_Workers_ALT | どっか行きな、腰抜けめ! | Piss off you wanker. |
2_1_E_6_Workers_ALT | フックを固定しろ | Hold the hook. |
2_1_E_7_Workers | 台をずらせ | Slide the slab. |
2_1_E_7_Workers_ALT | まったくよお | Bloody hell. |
2_1_E_8_Workers | こっち来いって! | Get over here! |
2_1_E_8_Workers_ALT | 台をずらせ | Slide the slab. |
2_1_E_9_Workers | どっちだ? | Over where? |
2_1_E_9_Workers_ALT | こっち来いって | Get over here. |
2_1_G_1_Workers | 凍りついたカエルみたいに冷てえぞ | Cold as a frosted frog. |
2_1_G_1_Workers_ALT | 凍りついたカエルみたいに冷てえぞ | Cold as a frosted frog. |
2_1_G_2_Workers | 鉄のしびんみたいに冷てえぞ | Cold as a cast iron bed-pan in March. |
2_1_G_2_Workers_ALT | 鉄のしびんみたいに冷てえぞ | Cold as a cast iron bed-pan in March. |
2_1_G_3_Workers | ほら、俺の心を温めてくれよ! | Come on! Warm my cockles! |
2_1_G_3_Workers_ALT | ほら、俺の心を温めてくれよ! | Come on! Warm my cockles! |
2_1_I_Workers_ALT | 裏から抜け出て、おんぼろ人魚亭で一杯飲もうぜ | Let's slip out the back. Quaff a pint at the Mangled Mermaid. |
2_2_M_Yeti | 危険な蛇や猛獣と同じく、傷つける相手に恨みはない。 これが自分の本質ってだけだ。 イエティだって生きるために息をする | Like a deadly serpent or savage beast, I bear no malice to what I harm. It's just my nature. Yetis too, must breath to live. |